蔣本蓉
“等”作為動詞在《現(xiàn)代漢語詞典》第5版(以下簡稱《現(xiàn)漢》)中的釋義為“等候;等待”。這個釋義存在兩個問題:首先是循環(huán)釋義,其次是釋義不夠系統(tǒng)全面。本文擬采用莫斯科語義學(xué)派的釋義原則與方法,嘗試分析動詞“等”的全部釋義。
一、莫斯科語義學(xué)派的釋義方法及原則
以Ю. Д. Апресян為代表的莫斯科語義學(xué)派主張采用“元語言釋義方法”對詞匯語義單位進行注釋。
莫斯科語義學(xué)派的語義元語言是縮略的、統(tǒng)一的自然語言,由相對簡單的詞、詞法形式和句法結(jié)構(gòu)構(gòu)成,它們的數(shù)量比對象語的詞匯總量要少很多,元語言的所有單位應(yīng)滿足稱名與意義單一對應(yīng)的要求,即在元語言中不應(yīng)該有同義詞和同音異義詞,一個語言單位只表示一個意義,一個意義只用一個語言單位表示。元語言的詞匯組成是逐級擴展的,從最簡單的語義單子(семантический примитив)[1]到在此基礎(chǔ)上形成的過渡語義單位。
“如果在語言中沒有通過詞匯語義單位Ll,L2,……Ln來解釋詞匯語義單位L,那么詞匯語義單位L是語義單子?!保ě¨岌猝支悃瘰?1994)即語義單子是只參與解釋其他語言單位,自身不能被進一步分解為兩個或兩個以上其他的語義元素。例如:“做”“想”“能”“知道”“在”“客體”“數(shù)量”“時間”“空間”“好”“壞”“不”“或者”等。語義單子是元語言詞典的詞匯基礎(chǔ)。過渡語義元素,即比語義單子復(fù)雜的某些意義,通過少量步驟的語義分解能夠簡化為語義單子。例如:“應(yīng)該”“準備”“企圖”“開始”“停止”“繼續(xù)”等,如開始P=到時刻t之前不存在P,在t之后存在P;停止P=開始不P;繼續(xù)P=不停止P。在語義元語言中我們用英文字母X,Y,Z等表示詞項的配價變項。
按照莫斯科語義學(xué)派的理論,語言詞典的描寫單位不是詞,而是詞匯語義單位,即帶有所有詞法、句法和詞匯組合特征信息的詞的一個義項。釋義是采用縮略、統(tǒng)一的限量語義元語言以命題表達式的形式系統(tǒng)描寫詞匯語義單位在所有用法中的意義。這里我們主要論述“元語言釋義方法”最重要也最獨特的四個原則——命題表達式、語義分解、系統(tǒng)性和全面性。
1.命題表達式原則
釋義解釋的不是孤立的標題詞項,而是包含標題詞項的命題形式,即由標題詞項和其語義配價變項(X,Y,Z)組成的表達式。莫斯科語義學(xué)派認為,語義配價是謂詞語義單位(動詞、形容詞、部分名詞等)所描寫情景的必需參與者,與該謂詞釋義中的變項相對應(yīng)。例如,詞典中釋義的對象不是詞“感謝”,而是“X為Z感謝Y”;不是詞“治療”,而是“X用W治療Y的疾?。ㄉ眢w部位)Z”;不是“心”,而是“X的心”。這樣的釋義不僅解釋了關(guān)鍵詞的意義,而且反映了關(guān)鍵詞組合關(guān)系的述謂表達式。這種采用命題表達式形式的釋義能同時反映關(guān)鍵詞的語義、句法屬性。
2.語義分解原則
語義分解原則可以有效地避免循環(huán)釋義問題。循環(huán)釋義在詞典釋義中比比皆是。莫斯科語義學(xué)派則認為,釋義是通過對初始詞匯意義進行逐級的語義分解得出語義單子。例如,“X為Z感謝Y”的釋義為:“X認為,Y對X做了好事Z,X認為自己有義務(wù)用言語或是善意的行為補償Z”。(Апресян 1974)再如,Ю. Д. Апресян(1974)對“愛”的釋義為:“X對Y的愛:X對Y有感情,Y對于X是令人高興的并且Y使X產(chǎn)生愿望——想和Y有聯(lián)系或者對Y做出好的事情?!闭Z義分解與系統(tǒng)性原則相結(jié)合能夠揭示同義詞、近義詞和反義詞之間意義的相同與差異。
3.系統(tǒng)性原則
系統(tǒng)性原則要求不同的詞匯語義單位中相同的義素應(yīng)給出相同的定義。例如,俄語“追趕”的釋義為:“A和B在同一方向移動,A和B之間的距離在縮短,并且A位于B的后面”, 而“落后”的釋義為:“A和B在同一方向移動,A和B之間的距離在增加,并且A位于B的后面?!保ě¨岌猝支悃瘰?1974)在上述釋文中,義素“縮短”和“增加”在其他相同的義素背景下明確地顯示出它們意義間的異同。這樣的釋義既能保證描寫的系統(tǒng)性,又能使讀者對近義詞、反義詞的異同一目了然。
4.全面性原則
全面性原則要求釋義描寫詞匯語義單位在所有用法中的意義。首先來看《現(xiàn)漢》對“習(xí)慣”的釋義:“①動常常接觸某種新的情況而逐漸適應(yīng)。”在句子“我習(xí)慣早起早睡”和“我習(xí)慣了街上的嘈雜”中,《現(xiàn)漢》的釋義只適用于后者。實際上,“習(xí)慣”作為動詞應(yīng)包含兩個意義:一是自身的行為變成習(xí)慣;二是主體對外界的因素習(xí)慣。再看Ю. Д. Апресян的注釋:“習(xí)慣1:在一段時期多次重復(fù)某種行為或某種狀態(tài),結(jié)果做這件事或處于這種狀態(tài)成為主體行為或生活的標準。習(xí)慣2:在對自己來說不尋常的條件下度過一段時間后,結(jié)果這種條件成為標準或是不再被認為是不尋常的?!笨梢钥闯觯? Д. Апресян對“習(xí)慣”的釋義更精確、更全面。
莫斯科語義學(xué)派的元語言釋義方法和原則能夠使詞典中的釋義更加系統(tǒng)、全面、科學(xué),避免邏輯上模糊的、循環(huán)的語義釋義,使對語言單位的解釋從模糊到清晰、從抽象到具體、從復(fù)雜到簡單。此外,注釋能同時反映出詞的語義、句法屬性并清晰揭示出相關(guān)同義詞、近義詞及反義詞的異同。
莫斯科語義學(xué)派的學(xué)者們采用元語言釋義法編寫了多部詞典,其中影響最大的是由И. А. Мельчук和А. К. Жолковский編寫的《現(xiàn)代俄語詳解組合詞典》(1984)及Ю. Д. Апресян主編的三卷《新編俄語同義詞解析詞典》(1997,2000,2003)。這兩部詞典的共同特點是積極性、系統(tǒng)性、全面性,詞典以詞的義項為單位對其語法、句法、語義、搭配等特征進行整合描寫?!冬F(xiàn)代俄語詳解組合詞典》可供人機兩用,其形式化特點更突出;而《新編俄語同義詞解析詞典》不是按照字母順序,而是按照義類原則排列,例如,詞典將表示言語行為的同義詞列、表示情感和心理狀態(tài)的同義詞列等排列在一起。值得一提的是,Ю. Д. Апресян是莫斯科語義學(xué)派中將元語言系統(tǒng)性用于詞典編纂的最具代表性的學(xué)者。
二、動詞“等”的釋義分析
動詞“等”在《現(xiàn)漢》中只有一個義項,即“等候;等待”。我們采用莫斯科語義學(xué)派元語言的釋義方法和配價理論把動詞“等”劃分為以下六個義項。等1的釋義如下:
X在Z等1Y=X知道或者認為,X需要的人或者涉及X的某種事件Y應(yīng)該到來或發(fā)生,X處于準備狀態(tài),通常位于Y應(yīng)該到來或發(fā)生的地方Z。
該釋文中的X,Y,Z是“等1”的語義配價,其中,X為“主體”,為表人的動物名詞短語;Y為“客體”,通常為表示人、工作、交通工具、事件的名詞短語或小句:Z為“處所”,為表示處所意義的介詞短語。例如:他在宿舍等朋友;孩子們在站臺等公共汽車;許多操著外地口音的群眾演員在這兒等活兒;他已家徒四壁,無力負擔(dān)昂貴的手術(shù)費了,只好在家等死;父親在門口等我回來與他聊天呢。[2]
等2的釋義:X等2Y=X知道或者認為,X需要或者涉及X的某種事件或時刻Y應(yīng)該或者可能發(fā)生,X處于準備狀態(tài)。
等2只有X(主體),Y(客體)兩個語義配價, X為表人的動物名詞短語或表交通工具的非動物名詞;Y為表事件、信息或時刻的名詞短語。例如,他在等機會;我在等他的電話(信、答復(fù));汽車在等信號;士兵們等著首長下達指令。
等2與等1的區(qū)別在于,等2的釋文中沒有“X位于Y要發(fā)生的地方Z”,即處所意義,等2更強調(diào)主體對于客體的準備狀態(tài)。
等3的釋義為:X等3Y=Y自信地認為,Y需要或者涉及Y的某種事件X會在不久的將來發(fā)生。
等3同樣有X,Y兩個語義配價,但是主體X為表機會、夢想、勝利、未來、職位或結(jié)局等抽象意義的非動物名詞,而客體Y為表人的動物名詞。例如,這可能是一個新的開始,我的夢想就在不遠的地方等著我;他深信,市長的位置正等著他。
等3的意義強調(diào)Y認為事件X在不遠的將來一定會發(fā)生的主觀態(tài)度。
等4的釋義為:X在T時間等4Y=X邀請Y在某時間T做某事,X想要Y來并自信地認為,Y一定會來。
等4有X,Y,T三個配價,其中,主體X和客體Y均為表人的動物名詞。例如,明天我等你;星期六兩點我們等你喝茶。
等4與等1的區(qū)別在于:等1只是一種表示“等待”的單純動態(tài)行為,有“主體”“客體”“處所”三個配價;而等4不僅僅是一種動態(tài)行為,更強調(diào)主體期待并相信客體一定會到來的自信的心理狀態(tài),等4通常不說“在哪里等某人”,而說“在某時間等某人”,因為其處所配價通常是被邀請人已知的信息,因此等4有“時間”配價,沒有“處所”配價。
等5的釋義為:X等5Y=X想要事件Y發(fā)生。此時“等”表示“想要、盼望”的意義。
等5有X,Y兩個語義配價,X為表人的動物名詞短語,Y多為表示時間意義的名詞短語。例如,她一生都在等著這一時刻——冠軍時刻;以前過春節(jié)的時候,人們做很多好吃的,給孩子發(fā)紅包,每個孩子一年就等這一天。
等6的釋義為:X等6Y=某種工作或事情X需要Y去做。等6的主體配價X多為表工作或事情的非動物名詞短語,客體配價Y為表人的動物名詞。例如,天亮后我起身要走,因為今天還有一部戲等著我;每個擦肩而過的人都是行色匆匆,仿佛什么非辦不可的事在等著他們。
我們把動詞“等”劃分為這六個義項的依據(jù)是:首先,通過元語言釋義我們可以看到這六個義項的意義是不同的,有細微的差別;其次,在不同義項中,“等”的配價是不同的,即使有些義項中“等”的配價相同,對主體、客體等配價的要求也是不同的;最后,為了體現(xiàn)詞典釋義的全面性原則,將“等”在所有用法中的意義列出來。
三、結(jié)論
循環(huán)釋義和釋義不全面的現(xiàn)象在詞典釋義中普遍存在,莫斯科語義學(xué)派以語義元語言做工具,以詞的義項為單位,采用包含配價變項的命題表達式形式進行釋義的方法以及系統(tǒng)性、全面性等的釋義原則,能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)許多原來沒有注意到的詞的新義項,清晰揭示出相關(guān)同義詞、近義詞及反義詞的異同,使詞典釋義更加系統(tǒng)、全面、科學(xué)。由于元語言釋義法的釋文會比較長,因此這種方法可能更適用于詳解詞典或?qū)W習(xí)詞典。迄今為止,我國還沒有用類似莫斯科語義學(xué)派的釋義原則采用限量的釋義元語言進行注釋的詞典。如果借鑒莫斯科語義學(xué)派的釋義原則與方法,采用科學(xué)篩選的限量釋義元語言進行注釋,編寫一部漢語詳解詞典或漢語詳解學(xué)習(xí)詞典,無論對本國還是外國學(xué)習(xí)漢語的人來說,都會大有裨益。
附注
[1]目前對該術(shù)語(英文semantic primitive)有多種譯法:“語義基元”“語義原詞”“語義原語”“語義原子”“語義公因數(shù)”“語義單子”“語義原生意義”等,本文采用“語義單子”這一譯法。
[2]本文的漢語例句均來源于北京大學(xué)CCL語料庫檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)。
參考文獻
1.安華林.漢語語文詞典編纂理論與實踐新探.語言文字應(yīng)用,2006(2).
2.李行健主編.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,語文出版社,2010.
3.中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版).北京:商務(wù)印書館,2005.
4.Апресян Ю Д. О языке толкований и семантических примитива
х.Изв.АНСССР. Сер. Лит. И яз.,1994(4).
5.Апресян Ю Д. Лексическая семантика. Москва:Наука,1974.
6.Апресян Ю Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. выпуск I Москва:Языки славянской культуры, 1997.
7.Апресян Ю Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. выпуск II. Москва:Языки славянской культуры, 2000.
8.Апресян Ю Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. выпуск III. Москва:Языки славянской культуры, 2003.
(責(zé)任編輯李瀟瀟)