摘 要:“被”字句是漢語(yǔ)中的常見(jiàn)句型,而在翻譯漢語(yǔ)的“被”字句時(shí)并不是只能將其翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句,有時(shí)也可以翻譯成其他句型,所以在翻譯“被”字句時(shí)不能將其簡(jiǎn)單化,程序化。本文通過(guò)對(duì)“被”字句的例證及具體分析,研究有關(guān)“被”字句翻譯問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:“被”字句;被動(dòng)句型;翻譯問(wèn)題
作者簡(jiǎn)介:劉杰(1990-),男,漢族,河南信陽(yáng)人,2014級(jí)研究生,單位:鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè),研究方向:英語(yǔ)翻譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-18--02
1.引言
“被”字句是一種典型的被動(dòng)句不光在漢語(yǔ)中大量存在,同時(shí)大量存在于英語(yǔ)中,因此一直受到語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。 隨著時(shí)間的推移形式語(yǔ)言學(xué)家們又從不同的角度分析了被動(dòng)句,認(rèn)為被動(dòng)句產(chǎn)生于動(dòng)詞被動(dòng)化,名詞詞組提升了這一生成機(jī)制。近年來(lái),一些學(xué)者對(duì)英漢被動(dòng)句的原型進(jìn)行了研究,分析了英漢被動(dòng)句的差異及其所具有的時(shí)代特征。但是都沒(méi)有從翻譯的角度來(lái)分析漢英“被”字句轉(zhuǎn)化問(wèn)題,本文將在前人的基礎(chǔ)上,對(duì)“被”字句翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究。“被”字句是漢語(yǔ)中的常見(jiàn)句型,而在翻譯漢語(yǔ)的“被”字句時(shí)并不是只能將其翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句,有時(shí)也可以翻譯成其他句型,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)除了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)被動(dòng)意義之外還有其他的表達(dá)方法,下面本文會(huì)從“被”字句的基本特征、結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)態(tài)暗含義分析總結(jié)出“被”字句翻譯的對(duì)策和方法。
2.漢英“被”子句的差異比較
英語(yǔ)的“被”子句有十分規(guī)范的形式標(biāo)志,而漢語(yǔ)只有一個(gè)助詞“被”可以勉強(qiáng)算得上是被動(dòng)句的形式標(biāo)志。在使用廣度上面英語(yǔ)“被”子句使用要比漢語(yǔ)廣的多,而漢語(yǔ)則不然。漢語(yǔ)被動(dòng)式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英語(yǔ)被動(dòng)句可以表示任何意思,褒義的、貶義的、愉快的、不幸的都可以。如果不出現(xiàn)施動(dòng)者,漢語(yǔ)句子也就不是真正意義上的“被”子句了。英語(yǔ)中及物動(dòng)詞作謂語(yǔ)時(shí),后面可以帶一個(gè)賓語(yǔ),也可以帶兩個(gè)賓語(yǔ),或復(fù)合賓語(yǔ)。所以在“被”子句中就可能保留賓語(yǔ),但是在漢語(yǔ)中是沒(méi)有這種句式的。
英語(yǔ)中的“被”子句有結(jié)構(gòu)的和意義的兩種,而漢語(yǔ)中,由于“被”子句沒(méi)有明顯的形式標(biāo)志,界限不清所以對(duì)意義“被”子句存在不同的看法。英語(yǔ)中可用作意義“被”子句的動(dòng)詞數(shù)量有限,而漢語(yǔ)中可以用作意義“被”子句的及物動(dòng)詞就數(shù)不勝數(shù)了。
3.“被”字句類(lèi)型及翻譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中的一種常見(jiàn)語(yǔ)法現(xiàn)象,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)基本上成了一種常見(jiàn)的表達(dá)習(xí)慣,其廣泛的應(yīng)用在科技英語(yǔ)中,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)把所要論證和說(shuō)明的科技信息放在句子主語(yǔ)的位置上,以便使敘述更加開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、簡(jiǎn)短明快,引起讀者注意。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,更能體現(xiàn)科技語(yǔ)體的習(xí)慣特征。英文作者出于各種需求,非常廣泛的使用此類(lèi)語(yǔ)態(tài)。但是有些“被”字句是不能翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,因此我們要學(xué)會(huì)區(qū)分,靈活運(yùn)用。
3.1.受事+被+施事+及物動(dòng)詞(動(dòng)賓組合不及物動(dòng)詞或情感有關(guān)的不及物動(dòng)詞)
這種結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)“被”字句最基本的結(jié)構(gòu),可以完全按著被動(dòng)語(yǔ)態(tài)意思去理解,并且與英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基本結(jié)構(gòu)相吻合即 受動(dòng)者+be+動(dòng)詞過(guò)去分詞+施動(dòng)者,因此可以把這類(lèi)句子翻譯成英語(yǔ)中的被動(dòng)句。
1)物質(zhì)既不能被創(chuàng)造又不能被消滅。
Material can neither be created nor be destroyed.
2)他被上級(jí)撤職了。
He was removed from his office.
He was dismissed from his post.
3)我被他的英雄事跡感動(dòng)了。
I was moved by his heroic deeds.
例子1中“被”后面的動(dòng)詞為及物動(dòng)詞例子,可直接用被動(dòng)。由例2可知“被”字后面動(dòng)詞撤職是雙音節(jié)不及物動(dòng)詞,一般無(wú)法構(gòu)成被動(dòng),但動(dòng)賓組合中的動(dòng)詞為二價(jià)動(dòng)詞,這類(lèi)動(dòng)賓組合而成的不及物動(dòng)詞可以理解成被動(dòng)句,翻譯按及物動(dòng)詞處理。例子3中感動(dòng)也是不及物動(dòng)詞,但是與人的情感有感,人在受到外力作用時(shí)可以產(chǎn)生這種反應(yīng),所以翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)典型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.2.受事+被+施事+(動(dòng)結(jié)式)復(fù)合動(dòng)詞
一般的動(dòng)結(jié)式復(fù)合動(dòng)詞可以用在“被”字句中,但往往后面會(huì)加上“了”。這類(lèi)的結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中沒(méi)有,但其意思一般用一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞就可以表達(dá),所以這類(lèi)“被”字句在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成典型的英語(yǔ)被動(dòng)句。
4)敵人被我們打敗了。
The enemy was defeated by us.
5)沉睡了百年的歷史記錄被刷新了。
The record held for a century has been broken.
例4與例5中動(dòng)詞打敗與刷新都屬于動(dòng)結(jié)式復(fù)合動(dòng)詞,即打這一動(dòng)作造成了敗這一結(jié)果,刷這一動(dòng)作造成了新這一結(jié)果。這類(lèi)的結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),但是它的意思一般用一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞就能表達(dá),所以這類(lèi)“被”字句可以翻譯成英語(yǔ)典型被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
3.4.受事+被+施事+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)
動(dòng)詞后加補(bǔ)語(yǔ)這種結(jié)構(gòu)的句子多表示對(duì)承受動(dòng)作的主語(yǔ)所造成的影響,也是常見(jiàn)“被”字句的表達(dá)方式之一。雖然比起前面的分類(lèi)中只是多了一個(gè)補(bǔ)充成分,但是翻譯起來(lái)卻會(huì)大不一樣,往往即使是一個(gè)字的增加就會(huì)改變譯文的結(jié)構(gòu)。在這種情況下,如果動(dòng)詞和補(bǔ)語(yǔ)可以翻譯成一個(gè)詞就可以轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài);如果不能的話(huà),就不能用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式翻譯,而要根據(jù)具體情況要改用其他形式。
6)劉先生被電視機(jī)聲音吵醒了。
Mr. Liu was wakened by the noise of TV.
7)中國(guó)的GDP數(shù)字被縮小了。
The GDP figures of China were reduced.
8)王強(qiáng)被雨淋病了。
Wang qiang fell ill after walking in the rain.
例6中動(dòng)詞“吵”后面帶了個(gè)補(bǔ)語(yǔ)“醒”,表示對(duì)動(dòng)作承受者劉先生所造成的影響。因?yàn)槌承芽梢栽谟⒄Z(yǔ)中找到一個(gè)單詞“wakened”來(lái)表示,在這種情況下,該“被”字句仍然可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。例7同上面一個(gè)例子一樣,“小”是“縮”的結(jié)果,而在英語(yǔ)在能找到一個(gè)詞表示其意思,所以可以用典型被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而例8中“病”作為動(dòng)詞“淋”的補(bǔ)語(yǔ),在英語(yǔ)單詞中找不到一個(gè)詞可以翻譯成淋病,所以在這種情況下就不能夠翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而是用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行翻譯。
3.5. 受事+被+非施事名詞+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)
一般情況而言,“被”字后面的動(dòng)作都是由施事名詞發(fā)錯(cuò)的,而我們要討論的是動(dòng)作是由非施事名詞發(fā)出時(shí)的情況。雖然在翻譯時(shí)一般也可以轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是要在翻譯的過(guò)程中添加主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)或者是狀語(yǔ)。如果有兩段且前段為主謂結(jié)構(gòu)那么翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的復(fù)合句。
9)他打籃球球時(shí)被球砸傷了眼睛。
His eyes were hurt by ball when he played it.
10)張大爺?shù)膬鹤釉诠さ馗苫顣r(shí)被磚頭弄傷了腿。
While working at a building site, the son of Uncle Zhang was injured in the leg by a brick.
11)多數(shù)孩子被眼前的困難嚇到了,寧可放棄也不愿動(dòng)手試試。
Frightened by the difficulties at the moment, most of the children would rather give up than try their hand.
例9中“球”作為一個(gè)非施事名詞,因?yàn)椤扒颉辈粫?huì)發(fā)生動(dòng)作,而是由人來(lái)支配發(fā)出動(dòng)作。例10中“磚頭”同樣是一個(gè)非施事名詞,也不會(huì)發(fā)出任何動(dòng)作,只是在人的控制下才會(huì)有動(dòng)作。所以在翻譯時(shí)可以采取正常的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是要添加狀語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充完整句子的結(jié)構(gòu)。例11中“困難”同樣不會(huì)發(fā)出任何動(dòng)作,翻譯時(shí)采取正常的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4.結(jié)語(yǔ)
本文簡(jiǎn)單分析了“被”字句的來(lái)源以及“被”字句的特點(diǎn),比較了英漢“被”字句的差異,并通過(guò)對(duì)“被”字句結(jié)構(gòu)的分類(lèi)詳細(xì)介紹了“被”字句的英譯,希望能對(duì)以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者起到一定的幫助。在翻譯此類(lèi)句型時(shí),需要認(rèn)真推敲和分析漢語(yǔ)句子的語(yǔ)義特征和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),靈活采取不同的翻譯技巧和翻譯方法進(jìn)行處理,力爭(zhēng)找到最合適的英語(yǔ)表達(dá)方法,保證翻譯的質(zhì)量。但由于所收集到的材料有限,對(duì)“被”字句中“被”字的研究還很不全面,存在很多不足之處?!氨弧弊志湓诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中占據(jù)著很重要的地位,所以要進(jìn)一步加深對(duì)“被”字句的了解,從而更好地服務(wù)于漢英翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]程文格.英漢被動(dòng)句對(duì)比研究[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):55-57.
[2]程永生,漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.8:12-2。
[3]馮年偉,最新英漢翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.9.:22-30.
[4]尤芳,被字句的翻譯[J]. 金田,2013,(6):17-21.
[5]劉宓慶,新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.2:33-42.
[6]李運(yùn)興,漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006.3:27-32.
[7]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M].北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013:40-47.
[8]張培基譯注.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012:55-59.
[9]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1983:34-41.