鄒雨娟
摘 ?要:譚載喜2004年所著的《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》以歷史時(shí)期為節(jié)點(diǎn),從古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)期、近代和現(xiàn)、當(dāng)代這六個(gè)時(shí)間段為出發(fā)點(diǎn)論述了西方翻譯的發(fā)展史。此書系統(tǒng)完整地梳理了從古到今西方翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展脈絡(luò)。本文將從內(nèi)容概要、整體特點(diǎn)和部分局限性這三方面對(duì)譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》進(jìn)行評(píng)述。
關(guān)鍵詞:《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》;西方翻譯史;述評(píng)
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-21--01
一、內(nèi)容概要
第一章“緒論”可視為此書的概要總結(jié)。本章介紹了西方翻譯史在古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)期、近代和現(xiàn)、當(dāng)代這六個(gè)時(shí)間段里的發(fā)展概況,以及提出西方翻譯理論的發(fā)展主要是在文藝學(xué)和語言學(xué)的視角下進(jìn)行研究的。
第二章“古代翻譯”主要介紹了公元前三世紀(jì)到公元五世紀(jì)西方翻譯發(fā)展的概況。這一時(shí)期的發(fā)展主要包含兩個(gè)方面:1)《圣經(jīng)》的早期翻譯;2)古羅馬時(shí)期的拉丁語翻譯。譚載喜圍繞這兩個(gè)方面展開對(duì)古代時(shí)期西方翻譯史發(fā)展概況的論述,并著重介紹了安德羅尼柯、涅維烏斯、恩尼烏斯、西塞羅、賀拉斯和昆體良等古代西方翻譯家,以及闡述了他們各自的翻譯主張與觀點(diǎn)。值得一提的是,翻譯中的直譯與意譯之爭(zhēng)在這一階段首次被提出。
第三章“中世紀(jì)翻譯”主要記錄了從476年西羅馬帝國滅亡到十五世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期截止這一時(shí)間段中西方翻譯發(fā)展的概況。中世紀(jì)西方翻譯的發(fā)展主要由三大歷史標(biāo)記構(gòu)成:1)翻譯家波伊提烏及其翻譯觀點(diǎn)(初期);2)托萊多“翻譯院”(中期);3)各國的民族語翻譯(末期)。因此,譚載喜在本章中依次論述了上述三個(gè)歷史標(biāo)記。依據(jù)這三個(gè)標(biāo)記,譚載喜也總結(jié)歸納出三個(gè)對(duì)應(yīng)的西方翻譯史在中世紀(jì)發(fā)展的特征:1)初期,西方翻譯依舊以拉丁語翻譯為主;2)中期,西方眾多譯者匯集托萊多,形成了翻譯阿拉伯著作的高潮,同時(shí)一些東方文學(xué)作品開始被翻譯引進(jìn);3)整個(gè)中世紀(jì)時(shí)期都能見到民族語翻譯的身影,但直到末期,民族語翻譯發(fā)展才達(dá)到頂峰。
第四章“文藝復(fù)興時(shí)期翻譯”主要介紹了以德、法、英三國為代表的西方國家在文藝復(fù)興時(shí)期(14世紀(jì)至17世紀(jì))翻譯實(shí)踐與理論發(fā)展的狀況。對(duì)于德國而言,譚載喜依次介紹了翻譯家布蘭特、賴希林、伊拉斯謨、路德及其翻譯思想;對(duì)于法國而言,譚載喜主要闡述了翻譯家阿米歐和多雷的翻譯主張;對(duì)于英國而言,他主要論述了翻譯家諾思、弗洛里歐等的翻譯觀點(diǎn)??傮w而言,文藝復(fù)興時(shí)期,西方翻譯史的最大特點(diǎn)是民族語翻譯地位的穩(wěn)固,以及西方翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展開始步入真正的輝煌與燦爛。
第五章“近代翻譯”主要介紹了以法、德、英、俄四國為代表的西方國家在近代時(shí)期(17世紀(jì)至19世紀(jì))翻譯實(shí)踐與理論發(fā)展的狀況。對(duì)于法國而言,譚載喜著重介紹了巴特的十二項(xiàng)翻譯原則;對(duì)于德國而言,他著重介紹了施萊爾馬赫對(duì)筆譯和口譯的論述,以及洪堡以語言學(xué)為出發(fā)點(diǎn)研究翻譯的思想與主張;對(duì)于英國而言,他著重介紹了德萊頓的翻譯原則和觀點(diǎn),以及泰特勒的“翻譯三原則”;對(duì)于俄國而言,他著重介紹了翻譯家普希金、茹科夫斯基、別林斯基的翻譯觀點(diǎn)??傮w而言,近代西方翻譯是是文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。
第六章“現(xiàn)、當(dāng)代翻譯”主要介紹了西方各國在現(xiàn)、當(dāng)代翻譯的概況。對(duì)于現(xiàn)代(20世紀(jì)至二戰(zhàn)前)而言,譚載喜主要介紹了意大利翻譯家克羅齊、德國翻譯家本雅明、法國翻譯家瓦萊里和馬魯左、美國翻譯家托爾曼、英國翻譯家波斯蓋特、菲利莫爾和貝茨、前蘇聯(lián)翻譯家丘科夫斯基、卡什金、斯米爾諾夫及其翻譯理論。對(duì)于當(dāng)代(二戰(zhàn)后至今)而言,譚載喜主要介紹了中歐、英國、美國、德國、法國、低地國家及以色列等地和前蘇聯(lián)在當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展近況??傮w而言,現(xiàn)、當(dāng)代西方翻譯無論是實(shí)踐方面還是理論方面在發(fā)展深度和廣度上都是前所未有的,進(jìn)而達(dá)到了西方翻譯史上最大的發(fā)展高潮。
二、整體特點(diǎn)
學(xué)者蔣驍華(2005)曾評(píng)論道本書有以下幾個(gè)特點(diǎn):1)通俗易懂,言簡(jiǎn)意明;2)資料翔實(shí),去蕪存菁;3)對(duì)絕大多數(shù)譯事譯論不是簡(jiǎn)單地陳述事實(shí),而是夾敘夾議,有分析有主見;4)論史采用分期、按國別的辦法。(蔣驍華,2005(4):48)學(xué)者邵璐和周欣(2006)也認(rèn)為本書具有以下特點(diǎn):縱橫千載,緊跟時(shí)代;脈絡(luò)清晰,淵源凸現(xiàn);分類獨(dú)到,目的明確;選材精當(dāng),資料豐富;介紹充分,評(píng)論恰當(dāng)(邵璐和周欣,2006(2):61-62)。
綜上所述,譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》內(nèi)容充實(shí),結(jié)構(gòu)清晰,布局新穎,影響深遠(yuǎn)。
三、部分局限性
學(xué)者蔣驍華(2005)認(rèn)為譚載喜在本書中所提出的西方翻譯史大致由文藝學(xué)和語言學(xué)兩條主線貫穿發(fā)展的觀點(diǎn)有待商榷。他認(rèn)為在西方翻譯史中以文藝學(xué)為視角研究翻譯,與以其他視角研究翻譯的比例不相上下,因此將文藝學(xué)視為西方翻譯史發(fā)展的“主線”欠妥。
四、結(jié)語
譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》以歷史時(shí)間為節(jié)點(diǎn),主要介紹了西方翻譯從古至今的發(fā)展歷程。本書內(nèi)容充實(shí),結(jié)構(gòu)清晰,布局新穎,進(jìn)而能夠使翻譯專業(yè)的學(xué)子系統(tǒng)和完整地了解西方翻譯史。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].商務(wù)印書館.2008
[2]蔣驍華.評(píng)《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》[D].中國翻譯,2005.
[3]邵璐,周欣.博綜約取示人門徑—評(píng)《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》[D].外語與外語教學(xué),2006.