摘 ?要:魯迅是中國翻譯史上偉大的理論家與實(shí)踐家,在他一生的翻譯實(shí)踐中,童話翻譯始終占有很重要的地位,魯迅的童話翻譯自然也成為了魯迅翻譯研究中不可缺少的領(lǐng)域。本文以魯迅童話翻譯代表作《雕的心》為例,試從圖里的翻譯規(guī)范論的視角下探析魯迅童話翻譯的目的與策略,以及在其翻譯過程中與主流翻譯規(guī)范發(fā)生的互動(dòng)。
關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范;童話翻譯;魯迅
作者簡介:吳禹,1992年1月2日出生,安徽省滁州市人,漢族, 現(xiàn)于遼寧省大連大學(xué)英語學(xué)院攻讀外國語言文學(xué)碩士,方向?yàn)榉g理論及實(shí)踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-21--02
魯迅文學(xué)研究一直是中國文學(xué)研究領(lǐng)域中的熱點(diǎn)與重點(diǎn), 然而對比其翻譯作品,近些年雖然有升溫的趨勢,但在翻譯研究中仍然是“冰山一角”。魯迅的一生,著譯并舉,其翻譯作品碩果累累,在數(shù)量和質(zhì)量上均不在文學(xué)創(chuàng)作之下。在魯迅的譯介作品中,童話翻譯占了較大的比例。在當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)文化背景下,魯迅的童話翻譯不僅充實(shí)了五四前后的文學(xué)翻譯實(shí)踐,同時(shí)也成為一道獨(dú)特的風(fēng)景線。
《雕的心》是魯迅翻譯的《愛羅先珂童話集》中魯迅頗為偏愛的一篇童話。描述了敢于冒險(xiǎn)拼搏的雕王家族與平凡膽小的人類在偶然的機(jī)會(huì)下互換了孩子,五年之后,雕王子的銳氣被消磨干凈,不敢向上奮進(jìn),膽小怕事,人類的孩子卻成為了擁有雕的心的勇士,當(dāng)他們再次回到各自父母身邊時(shí),雕王子卻因失去雕的心被雕王夫婦啄喉而死,人類的孩子也被冠上“反賊”的帽子被處死。通篇童話體現(xiàn)了“愛太陽,上太陽!不要往下走,不要向下看!”(魯迅譯,黃韜編,2014:233)的雕心與安于現(xiàn)狀、無知懦弱的人心之間的鮮明對比,呼吁了人們留存“雕的心”,追求自由平等,而不是不思進(jìn)取,甘心低頭。在當(dāng)時(shí)“西學(xué)東漸”和“救亡圖存”的時(shí)代背景下,這類主題翻譯作品的出現(xiàn)無論是給兒童還是成人,都起到了重要的思想啟蒙作用。魯迅精心的選材以及在翻譯過程中采取的不同以往“硬譯”風(fēng)格的翻譯策略體現(xiàn)了魯迅在翻譯童話的過程中與主流翻譯規(guī)范的互動(dòng),并形成了自己的翻譯規(guī)范。
一、圖里翻譯規(guī)范論的主要思想
吉迪恩·圖里是埃文·佐哈的同事,特拉維夫?qū)W派的代表人物。建立在多元系統(tǒng)理論上的描述性研究中最有影響的就是圖里的描述性研究。圖里的主要著作有《翻譯理論探索》和《描述翻譯學(xué)及其他》等.
圖里認(rèn)為,翻譯中的社會(huì)文化緯度會(huì)改變譯者的認(rèn)知系統(tǒng),這樣就會(huì)使譯者在翻譯中采取不同的策略,從而也就會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯作品。圖里在《描述翻譯學(xué)及其他》中還提出了“翻譯規(guī)范”這樣一個(gè)核心概念。所謂的“翻譯規(guī)范”是指在目的語文化里制約譯者取舍的標(biāo)準(zhǔn)或約束力。
圖里在其《描述翻譯學(xué)及其他》一書中對規(guī)范進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,他認(rèn)為,就約束力而言,社會(huì)文化對譯者的約束力分布在兩個(gè)極端之間,一端是絕對的規(guī)則,另一端是單純的個(gè)人喜好,中間地帶則是一些主體因素占據(jù)的,即所謂的規(guī)范。因此在每一個(gè)層次都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。譯者總面臨著在兩種文化系統(tǒng)之間的選擇,即初始規(guī)范的選擇, 若譯者選擇向原文語言和文化靠攏則偏向充分性;若譯者選擇向目的語語言和文化靠攏則為接受性。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者還通常受到另外兩種規(guī)范的制約:預(yù)先規(guī)范與操作規(guī)范; 前者涉及翻譯文本的的選擇,后者指在翻譯過程中譯者對譯文的句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇做出技術(shù)性安排與處理。
二、《雕的心》的翻譯目的
在圖里翻譯規(guī)范的分類中,預(yù)規(guī)范涉及到一個(gè)重要概念,即翻譯政策。翻譯政策是指在某一特定語言、文化、時(shí)代里,決定翻譯文本選擇的因素(芒笛)。五四前后是中國文化與中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型期,由于其特定的社會(huì)歷史背景,救亡啟蒙成為了翻譯的直接意圖,魯迅選擇《雕的心》這類童話作為自己的翻譯對象,不僅是想通過童話這類兒童文學(xué)的翻譯給中國兒童輸送養(yǎng)料,更是通過拯救兒童從而達(dá)到拯救民族的啟蒙教育。
(一)“救救孩子”,為中國兒童成長提供養(yǎng)料
魯迅幼者本位的思想確立了他不僅要“立人”更要“立兒童”的觀念和追求。五四時(shí)期的中國,文化轉(zhuǎn)型,翻譯作品繁雜多樣,翻譯規(guī)范變化的速度也在不斷加快。翻譯家們開始質(zhì)疑晚清時(shí)期遺留的主流翻譯時(shí)尚,他們在探究翻譯本質(zhì)的甚至也在革新這著翻譯的語言。主流的翻譯觀點(diǎn)忽視了兒童文學(xué)翻譯的重要性,未來意識薄弱。相對于各類外國文學(xué)翻譯的譯介,兒童文學(xué)始終無法引起人們的重視。而此時(shí)的翻譯家也開始為兒童教育擔(dān)起責(zé)任,兒童文學(xué)的翻譯也開始在五四時(shí)期得到相應(yīng)的關(guān)注。魯迅在與弟弟周作人合譯的《域外小說集》中就包括王爾德的《快樂王子》,這是至今王爾德童話最早的中譯本。魯迅反對中國當(dāng)時(shí)的奴化式教育,在他看來,中國孩子的溫順、膽小、精神不振,是中國實(shí)施的奴化式教育的結(jié)果。 “終日給以冷遇或呵斥,甚而至于打撲,使他畏葸退縮,仿佛一個(gè)奴才,一個(gè)傀儡,然而父母卻美其名曰聽話,自以為是教育的成功,待到放他到外面來,則如暫出樊籠的小禽,他決不會(huì)飛鳴,也不會(huì)跳躍?!保ê钣?jì)先,2010: 101)于是在他翻譯的《愛羅先珂童話集》中,有著“拼搏自由”主題的《雕的心》毫無疑問地被魯迅所偏愛?!皭厶?,向上看”也成為魯迅借雕之心為中國當(dāng)時(shí)兒童教育提供的積極口號。
(二)表明自己的政治立場,教育與拯救全民族
魯迅的政治立場在他翻譯的兒童文學(xué)中也可以體現(xiàn),作品的選擇均是和社會(huì)現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)。在《雕的心》譯文中,多有提及對社會(huì)的擔(dān)憂和對現(xiàn)實(shí)不滿,“讀了這說話的諸君,也請祈禱祈禱,使能給以救這世界人類的‘雕的心罷”;“下面是弱者的世界,下面是無聊的人類世界”(魯迅譯,黃韜編,2014: 239)。在童話《雕的心》中,通過對人心與雕心的對比,體現(xiàn)了魯迅反對奴役和壓迫的政治主張。宣揚(yáng)《雕的心》中鮮明的主題成為魯迅選擇翻譯的最重要目的。在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下,翻譯的政治意圖也是翻譯家的選擇文本的重要原因之一,中國處在列強(qiáng)欺凌掠奪的危難時(shí)刻,當(dāng)時(shí)的各種體裁翻譯作品的直接目的也都是表達(dá)自己的政治立場,驚醒世人。此時(shí)的魯迅順應(yīng)五四時(shí)期的翻譯主流規(guī)范,選擇《雕的心》一類的童話作品,為自己的政治立場表明態(tài)度——反對帝國主義和封建主義。
三、《雕的心》的翻譯策略
童話翻譯屬于魯迅翻譯文學(xué)實(shí)踐的第二階段,即五四時(shí)期前后,此時(shí),新的翻譯規(guī)范在文化轉(zhuǎn)型中通過討論、探索和不同翻譯家的翻譯實(shí)踐而逐漸得到確立。最關(guān)鍵的概念“信”的本質(zhì)也逐漸得到確認(rèn)。與此同時(shí),白話語言規(guī)范也在翻譯實(shí)踐的過程中得到鞏固。白話文不僅僅是一場工具的革命,白話文還張揚(yáng)了現(xiàn)代人道主義、平民思想和科學(xué)理性精神。(廖七一,2010: 140)。與之前《域外小說集》譯文的晦澀難懂不同,翻譯童話的過程中,魯迅堅(jiān)持自己“直譯”的翻譯策略的同時(shí),兼顧譯文讀者群,形成了自己保留作品豐姿與“順達(dá)”的譯文特征。《雕的心》作為魯迅童話翻譯的代表作之一,其譯文在符合當(dāng)時(shí)主流規(guī)范的同時(shí),同樣體現(xiàn)著魯迅的翻譯特點(diǎn)
(一)白話文的使用
隨著新文化運(yùn)動(dòng)的興起,五四時(shí)期白話規(guī)范也逐漸確立,順應(yīng)這一翻譯規(guī)范,魯迅的社會(huì)價(jià)值觀發(fā)生了轉(zhuǎn)變,翻譯也從之前的文言過度到白話翻譯,特別是童話翻譯的接受者大多為兒童或者少年,在兒童讀物的語言方面,魯迅也做過強(qiáng)調(diào),他認(rèn)為在當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)少的可憐的年代,不使用白話而造成兒童無法讀懂的情況是不可饒恕的。在《雕的心》譯文中,魯迅用詞生動(dòng)活潑,一改以往晦澀生僻的風(fēng)格。
“家家飾著燈火和旗,祝炮的響聲,花火的炸聲,鼓動(dòng)歡心的音樂,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的飄來,市人穿了好衣服,搖著提燈和旗,來來往往的走”。(魯迅譯,黃韜編,2014: 238)
從這個(gè)譯文的例句可以看出,魯迅對句子的處理生動(dòng)形象,富有畫面感,一個(gè)句子中做了幾處的分割,易于兒童理解,語言也是完全的白話,淺顯易懂。
(二)堅(jiān)持直譯為主,輔以意譯
圖里在論述初始規(guī)范中提出充分性和可接受的性的兩個(gè)概念,他認(rèn)為充分性和可接受性是一個(gè)連續(xù)的統(tǒng)一體,因?yàn)榉g從來就不可能完全充分或徹底可接受。(杰里米·芒笛著 李德鳳等譯, 2007:160)在之前的翻譯作品中,魯迅在翻譯策略的選擇是絕對的直譯,甚至“硬譯”,偏向充分性,之所以如此倡導(dǎo)直譯,這與魯迅想引入西方文學(xué)而達(dá)到改善國民性的迫切愿望息息相關(guān),同時(shí)也是對當(dāng)時(shí)晚清時(shí)期傳統(tǒng)翻譯觀的質(zhì)疑與批評。在五四時(shí)期的翻譯界,翻譯規(guī)范不斷從晚清時(shí)期的“歸化”中走出,向“異化”轉(zhuǎn)變,魯迅在這個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展變化中起到了至關(guān)重要的作用。在《雕的心》的譯文中,整篇童話直譯風(fēng)格明顯,句子也偏向歐化結(jié)構(gòu)。
“雕這樣體面的自由的鳥,是再也沒有的了。雕這樣強(qiáng)的勇的鳥,是再也沒有的了。而且,在動(dòng)物里面,像雕這樣喜歡那高的冷的靜的山的,是再也沒有的了?!保斞缸g,黃韜編,2014: 232)
這個(gè)句子中,魯迅并沒有按照中國人的習(xí)慣去組合,斷句的方式以及多個(gè)定語成分的存在,充分反映了句子的歐化現(xiàn)象。
四、結(jié)語
從圖里的翻譯規(guī)范視角下可以得出,翻譯是受特定時(shí)代的文學(xué)、歷史、文化、政治等諸多因素影響的。所以,對于某一譯者或某一部翻譯作品,單純地從語言學(xué)的角度來對兩種語言符號轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析是不全面的,而要從歷史的、客觀的角度去描述這種翻譯現(xiàn)象作為一種已經(jīng)存在的客體的產(chǎn)生過程。從各種各樣的規(guī)范中找出適合于所有翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)則。魯迅的童話翻譯產(chǎn)生于中國文化轉(zhuǎn)型的五四時(shí)期,翻譯規(guī)范在這一時(shí)期也是不斷的變化與修正,白話語言規(guī)范與“信”的本質(zhì)逐漸得到確認(rèn),魯迅在翻譯童話的過程中,與主流翻譯規(guī)范順應(yīng)與互動(dòng),形成自己的翻譯規(guī)范與翻譯風(fēng)格。魯迅的童話翻譯在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,為兒童文學(xué)翻譯,兒童教育以及五四時(shí)期的翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。時(shí)至今日,魯迅的童話翻譯依舊起到啟蒙的“精神食糧”的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]. 侯計(jì)先. 2010. 魯迅翻譯中的未來意識——充滿社會(huì)責(zé)任感的兒童翻譯[J]. 長春: 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版):101
[2]. 廖七一. 2010. 中國近代翻譯思想的顫變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范的研究[M]. 天津:南開大學(xué)出版社:140
[3]. 杰里米·芒笛(著),李德鳳等譯. 2007. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M]. 北京:商務(wù)出版社:160
[4]. 魯迅(譯),黃韜(編). 2014. 魯迅譯文選集兒童文學(xué)卷[M]. 上海:上海三聯(lián)書店: 233,239,238