摘 ?要:翻譯技巧、即翻譯方法,是具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理,譯者可以利用各種翻譯轉(zhuǎn)化法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話(huà)語(yǔ)信息,本文對(duì)翻譯技巧中的順譯做重點(diǎn)研究,通過(guò)例文分析日漢互譯過(guò)程中順譯技巧是如何運(yùn)用的。
關(guān)鍵詞:順譯;順譯三條件;日漢互譯
作者簡(jiǎn)介:劉金申(1991.4-),男,安徽阜陽(yáng)人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013級(jí)翻譯碩士,研究方向:日語(yǔ)口譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-21--02
一.什么是順譯
順譯,就是在原文詞義、語(yǔ)序和思路的引導(dǎo)下,借水行舟進(jìn)行翻譯。它的特點(diǎn)為,原文與譯語(yǔ)之間在詞義、句子結(jié)構(gòu)和思維方式上有很多相同、相近或相通之處,不需要做大的調(diào)整就能夠順流而下進(jìn)行雙語(yǔ)同步的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而譯文本身亦符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣,通暢明了。
二.順譯的三條件
當(dāng)然并不是所有的句子或者文章翻譯都能夠完全的采取順譯。要想采取順譯技巧,要遵循順譯三條件。
(1)兩種文字的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),或相似相近,是順譯賴(lài)以生存的基本條件。
(2)從意義傳達(dá)上說(shuō),對(duì)應(yīng)或相似相近的句型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。
(3)審美條件。
三.順譯技巧在日漢互譯中的應(yīng)用
根據(jù)順譯的每一個(gè)條件,本文通過(guò)例句做出分析:
例文1:
原文:中國(guó)和日本是近鄰,領(lǐng)過(guò)經(jīng)濟(jì)上有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,文化傳統(tǒng)相近。雙方加強(qiáng)交往,擴(kuò)大合作,不僅符合兩國(guó)自身的利益,對(duì)亞太地區(qū)乃至世界的和平,穩(wěn)定和發(fā)展也具有重要意義。
譯文:中日両國(guó)は一衣帯水の隣國(guó)で、経済的に強(qiáng)い相互補(bǔ)完的な性質(zhì)を持ち、文化伝統(tǒng)も似ている。両國(guó)が交流と協(xié)力を拡大することは両國(guó)の利益に合致するだけでなく、アジアと太平洋地區(qū)及び世界の平和、安定、発展にも深く影響している。
例文2:
原文:中日邦交正常化以來(lái)十九年的實(shí)踐證明,只要雙方本著“相互尊重,求同存異”的精神,在中日聯(lián)合聲明和中日友好條約的基礎(chǔ)上加強(qiáng)相互了解,增進(jìn)彼此信任,就能不斷推動(dòng)中日關(guān)系向新的廣度和深度發(fā)展。
譯文:中日國(guó)交正?;筏埔詠?lái)、十九年間の実踐によって、雙方は“相互に尊重し、大同につき小異を殘す”という精神に基づいて、「中日共同聲明」と「中日平和友好條約」の下に相互理解を強(qiáng)め、互いの信頼を推進(jìn)すれば、中日関係を新たな広さと深さに順調(diào)に発展させていくことができる。
例文3:
結(jié)婚典禮前十天的早上,門(mén)鈴響了。開(kāi)門(mén)一看,是一位花店店員送來(lái)了一束美麗的紅玫瑰。今天并不是什么特別的日子,是誰(shuí)讓花店送來(lái)這玫瑰的呢?我在花束中尋找花卡,但什么也沒(méi)找到。
譯文: 結(jié)婚式の十日前の朝、ドアのベルが鳴った。ドアを開(kāi)けてみると、花屋の店員が美しい赤いバラを一束屆けてきた。今日は何も特別な日ではないのに、いったい誰(shuí)がこのバラの花を?qū)盲堡丹护郡韦坤恧?。私は花束の中にカートを探したが、何もなかった。
例文4:
彼は妻の寢ている寢臺(tái)の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から輝り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
譯文:他在妻子躺著的床邊望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來(lái)的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動(dòng)。
上面四例基本為順譯。從譯文語(yǔ)序上看,是及其順暢的順譯例句,體現(xiàn)了順譯的基本條件。順譯的原理對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是相同的,但是一個(gè)句子能否順譯成功卻因人而異。異種文字是否存在相同或相近的句型、句式是一回事,能否判斷出它們的存在與否又是一回事,因此翻譯時(shí)要加以分析。
例文5:
近來(lái),生活方式問(wèn)題引起了理論界的重視,不少文章對(duì)人們衣、食、住、行 等物質(zhì)消費(fèi)形式進(jìn)行了有益的指導(dǎo)。
譯文:この頃、人々の生活様式が論壇の話(huà)題になっており、衣、食、住に交通など物質(zhì)的な消費(fèi)について、いろいろ適切な指導(dǎo)が與えている。
例文6:
こういう無(wú)味乾燥な學(xué)者などというものは、大ていが偏屈者であって、且つ皮肉屋である。愛(ài)情に騙されることを怖れ、愛(ài)情の傍にある落とし穴について、いつも要心ぽくならざるを得ないのが普通である。
譯文:大凡枯燥無(wú)味的學(xué)者,多半是古怪而又尖酸的人。他們害怕因愛(ài)情上當(dāng)受騙,所以通常不得不小心提防著與愛(ài)情一步之遙的陷阱。
上述例5例6說(shuō)明了順譯的根本條件。在翻譯的過(guò)程中,僅僅在字面上做文章,最求絕對(duì)的同序,忽視原文信息內(nèi)容傳達(dá)的完整性和準(zhǔn)確性,是算不上順譯的。不能盲目地順桿爬,必須要對(duì)原文充分理解,才能譯出好的譯文。
例文7:
孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。他身材很高大;青白臉色,皺紋間時(shí)常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。
譯文:孔乙己は立ち飲みのくせに,長(zhǎng)衣を著ているただ一人の人物だった。背ばかり高く、青白い顔をして、しわのあいだにいつも傷痕があった。ぼうぼうとしたごま塩のあごひげを生やしていた。
例文8:
聞きたくない自由など、大山にも箱根にも山中湖にも、いたるところの海辺にも、いわゆるリゾートには、いっさい存在しないのが日本である。
譯文:無(wú)論是在大山、還是在箱根,抑或是在山中湖和各地的海濱,總之,在這些所謂的休閑地,是沒(méi)有耳根清凈的自由。這便是日本。
上述例7例8,算是順譯,但又不是完全按照原文句式翻譯的。在把握順譯大方向的前提下,有所變動(dòng),體現(xiàn)了順譯的審美條件。在翻譯的過(guò)程中,滿(mǎn)足了審美條件,譯文才可能做到既傳意又傳神,成為高水平、高質(zhì)量的譯文。
四.結(jié)語(yǔ)
上述八個(gè)例子,很好地體現(xiàn)了順譯的條件,說(shuō)明了順譯過(guò)程中的一些注意事項(xiàng)。總之,翻譯是門(mén)科學(xué)又是門(mén)藝術(shù)。采用順譯還是其他的翻譯技巧,不僅取決于句子的結(jié)構(gòu),還取決于翻譯者對(duì)句子的理解和把握。一般的,在翻譯過(guò)程中,如果在沒(méi)有詞匯問(wèn)題的前提下進(jìn)展也不是很順利時(shí),就需要調(diào)整翻譯方法了。翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨形神兼?zhèn)洹?/p>
順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達(dá)效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語(yǔ)序而破壞原文信息內(nèi)容的傳達(dá),使順譯失去其內(nèi)在的科學(xué)性,成為死扣原文的硬譯。
參考文獻(xiàn):
[1]程昭偉, 張思永. 翻譯“假朋友”詳論[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì) ? 科學(xué)版), 2011(4).
[2]張建華:日漢互譯需注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].日語(yǔ)知識(shí).2000,(4):35-36
[3]楊承淑.從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]高寧.句子的順譯問(wèn)題研究(上)[J]. 日語(yǔ)知識(shí). 1996(01)
[5]高寧.句子的順譯問(wèn)題研究(下)[J]. 日語(yǔ)知識(shí). 1996(02)
[6]平山崇 新物語(yǔ)快樂(lè)讀解 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社 2007年10月