摘 ?要:隨著跨文化交際的廣泛深入和中國對外開放、對外交流的不斷開展,交替?zhèn)髯g作為會議口譯的一種主要形式,已被廣泛應用于各大國際型會議。而作為記者招待會的交替?zhèn)髯g則顯得尤其規(guī)范與重要,如何在這種莊重的場合傳譯出流暢、準確、完整的信息對譯員提出了嚴峻的挑戰(zhàn),此時則需要譯員具有一定的語言轉換技巧方面的能力。本文試圖以李克強2015年答記者問為文本,分析幾種語言轉化技巧在實際交替口譯中的應用,探明語言轉換技巧在交替?zhèn)髯g中的實用性,從而為日后的口譯實踐提供一定的借鑒和指導。
關鍵詞:交替?zhèn)髯g;記者招待會;語言轉換技巧
作者簡介:林曉秋,吉林大學外國語學院英語口譯專業(yè)的,研究生。
[中圖分類號]:H0 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-21--02
引言
根據(jù)譯員的實踐工作模式來劃分,交替?zhèn)髯g(CI)作為口譯的一種形式,是指譯員和講話人不再同一時間說話,其特征是,譯員在講話人講完一段話停下來的間隙進行口譯,講話人待口譯員完成該段話的翻譯后又接著往下說,并在適當?shù)臅r間再次停頓讓譯員翻譯,如此循環(huán)往復的一種形式。
對于記者招待會,在劉和平的《口譯理論與教學》一書中有這樣的描述:“記者招待會指各國有關部門領導人或發(fā)言人定期或不定期的召集新聞界人士,并向其公布政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)和科技方面的信息,它集政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、時事和信息等為一體的場合。”李克強答記者問作為官方記者招待會的一種高級別形式,往往都有大量的中外媒體記者參加,其內(nèi)容更是涉及國家層面的政治、經(jīng)濟、外交、國內(nèi)外政策等方面,這種形式下的口譯形式往往采用交替?zhèn)髯g。這種場合的翻譯備受萬受矚目,需要譯員高、精、準的傳遞信息,這對口譯員也提出了極高的翻譯要求。本文則試圖探索語言轉換技巧在此場合下應用的實用性。
一.語言轉化技巧
英漢兩種語言在詞語、句子、語篇、文化等方面都存在較大差異,因此在進行英漢互譯時總會遇到種種困難和挑戰(zhàn),此時就需要借助一些語言轉換技巧。常見的語言轉換技巧有增譯法、減譯法、順句驅動法和適當調(diào)整法和重組法等。這些技巧不但可以應用到筆譯中,也可以運用到口譯實踐中,以下我們分別來看這些技巧是如何在此次李克強總理答中外記者問的現(xiàn)場交替?zhèn)髯g中得以應用的。
1.增譯法。所謂增譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、短語或者句子,從而使譯文在語法、語言形式上更符合譯語的習慣,并使譯文在文化背景、信息傳遞等方面與原文保持一致,做到增詞不增意,從而達到譯文與原文一致的目的??聪旅鎯蓚€運用增詞法的例子:
“在2014年的時候中國的反腐行動已使多只打老虎落網(wǎng)了。”
譯文:Chinas anti-corruption campaign in 2014 has brought down several “big tigers” or high-ranking officials who had maded corruption. 在譯文”high-ranking officials who had maded corruption”為增譯部分,實則是對”big tigers”的解釋,從而讓外媒對“大老虎”的意思更加明白。
2.減譯法。減譯法是指在口譯過程中刪去不符合目的語思維習慣、言語習慣和表達方式的詞語,同時要做到減此不減意。下面是具體例子:
“門好進了,臉好看了,就是不辦事是為官不為啊?!?/p>
譯文:There must be no acting irresponsibility and or inaction on the part of government officials. 可以看出譯文中并沒有體現(xiàn)出對“門好進了,臉好看了,就是不辦事”的翻譯,這是因為這句話完全是中式的語言表達和思維習慣,而同時解釋的也是“為官不為”之意。所以此處恰好做到了減詞不減譯。
3.順句驅動法和適當調(diào)整法。順句驅動法是指把句子按照與源語相同的語序或表達方式譯成目標語言,是一種線性翻譯方法。而適當調(diào)整法則是把句子按照與原語不同的語序或表達方式譯成目標語言。
“我們希望鄰居之間都和睦相處,希望看到一個歐洲和其他國家共同發(fā)展、共贏的局面,這既有利于對方,也有利于中國?!?/p>
譯文:what we hope to see is that there will be the pursuit of common development and win-win outcomes, and between European countries, between all countries in the world. I believe that is in the interest of all sides, China included.在譯文中并沒有按照原文的先說“歐洲國家和其他國家”而是先譯“共同發(fā)展、共贏的局面”。這種語序的調(diào)整更符合英語的表達的習慣,同時也有利于在有限的時間內(nèi)和高壓的環(huán)境下精準的傳遞出這種邏輯關系。
1. 重組法。重組是指在英漢互譯時,為了使譯文流暢和更加符合目的語的習慣,在理解了原意的基礎上,完全擺脫源語語序和句子形式,對句子進行重新組合。請看下面句子:
“一國兩制,港人治港,澳人治澳,高度自治”,這可以說是中國政府的基本國策”。
譯文:It is the basic state policy of China`s government to adhere to the principles of “one China two systems”, “the people of HK governing HK” and “the people of Macao governing Macao” and both regions are enjoying a high degree of autonomy.這里用”it”做形式主語重組了句子結構,將“中國的基本國策”這部分先傳譯出來,避免頭重腳輕,更符合英語表達習慣。
二.語言轉化技巧在交替?zhèn)髯g中的意義
1. 提高口譯譯文質(zhì)量。高水平的譯員總是能夠忠實而流暢的傳譯出源語的信息。在以上幾種翻譯技巧中,增譯法、減譯法和重組法在此次總理答記者問的交傳現(xiàn)場中,一定程度上都反映出譯員在有限的時間內(nèi)和高壓的環(huán)境中能夠充分意識到,借助語言轉化技巧來完成英漢、漢英之間高質(zhì)量的傳譯,在達意的基礎上更是盡量做到句式上符合英漢兩種聽眾的語言表達習慣。
2. 減輕譯員壓力。無論水平再高的譯員,在這種國家層次的官媒會議上的壓力都是不言而喻的。而一定的語言轉換技巧總是能幫助譯員減輕記憶負擔,如以上的順句驅動和適當調(diào)整語序的方法,不但可以幫助譯員減輕記憶壓力還能不失準確傳遞源語信息之實。
三.總結
交替?zhèn)髯g作為一種重要的口譯形式,無論是在像總理答記者問這樣及其重要的場合還是在一般的會議口譯中,都需要譯員掌握一定的翻譯技巧。以上幾種語言轉換技巧只是初步的探究方法,希望能為日后譯員的翻譯實踐提供一定的借鑒。同時也希望通過對口譯理論的學習和實踐,可以探索出更多的翻譯技巧和方法。
參考文獻:
[1] “Premier Li Keqiang Answered Questions at Press Conference”(n.d.),Ministry of Foreigh Affairs of the Peoples Republic of China,15 March 2015
[2] 任文. 交替?zhèn)髯g[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2012.
[3] 梅德明. 英語口譯簡要教程 [M]. 北京:北京師范大學出版社,2012.
[4] 劉建珠. 同聲傳譯研究概論 [M]. 蘇州:蘇州大學出版社,2013.
[5] 楊睿. 順句驅動在交替?zhèn)髯g中的應用[J] 廣角鏡2011(12).