陳玉萍
摘 ?要:蘇聯(lián)解體后現(xiàn)代俄語(yǔ)在發(fā)展過程中又一次迎來了“外來詞熱”,研究現(xiàn)代俄語(yǔ)中的外來詞,必須先對(duì)外來詞有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí),本文擬對(duì)不同學(xué)者對(duì)外來詞的不同定義與分類進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的梳理。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代俄語(yǔ);外來詞;定義;分類
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-21--01
蘇聯(lián)解體之后,俄羅斯社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,隨著俄羅斯和世界聯(lián)系的日益密切,一些新事物、新概念涌入到俄羅斯社會(huì),指稱這些新事物、新概念的外來詞也就隨之進(jìn)入到現(xiàn)代俄語(yǔ)中。外來詞的積極使用成為現(xiàn)代俄語(yǔ)中一個(gè)十分重要的發(fā)展趨勢(shì)。
對(duì)于外來詞定義的界定,學(xué)界至今沒有一個(gè)統(tǒng)一的說法,與外來詞有關(guān)的俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)也不一而足(如заимствованные слова,иноязычные слова,иноязычные заимствовании等)。
《語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)參考詞典》(2001)中將“外來詞”定義為借自于其他語(yǔ)言的詞。《語(yǔ)言學(xué)百科辭典》(2002)將“借詞”定義為“由于語(yǔ)言接觸,從一種語(yǔ)言借入到另一種語(yǔ)言的外來語(yǔ)言成分(如詞匯、語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)等)以及從一種語(yǔ)言過渡到另一種語(yǔ)言的元素”。
Л.П.克雷欣認(rèn)為借詞是已經(jīng)進(jìn)入到受體語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)的詞,而外來詞是還沒有被借入語(yǔ)系統(tǒng)接納的詞匯單位,也就是說заимствованное слово≠иноязычное слово。
Н.М. 尚斯基則認(rèn)為,所有從外部進(jìn)入到俄語(yǔ)中的詞都應(yīng)該看成是借詞,即使它的構(gòu)成詞素與俄語(yǔ)固有詞并無任何不同。
由于學(xué)者們對(duì)外來詞、借詞的定義不一樣,在外來詞的分類上也有所不同。
М.И. Фомина將借詞分為兩種類型:借自斯拉夫語(yǔ)的詞和借自非斯拉夫語(yǔ)的詞。根據(jù)同化的過程以及在文中的修辭作用,后者又可分為:
1)國(guó)際詞匯,是國(guó)際術(shù)語(yǔ)的變體;
2)異國(guó)情調(diào)詞,可以描述其它民族的生活和風(fēng)俗習(xí)慣;
3)未完全本族語(yǔ)化的外來詞,這些詞未被完全同化或者完全未被同化。
Л.М. Баш也對(duì)非俄語(yǔ)詞匯做了一個(gè)比較成功的系統(tǒng)化分類,他分出了借詞和假借詞(квазизаимствованные слова)兩大類。前者包含:未完全本族語(yǔ)化的外來詞(如alterego)、音譯轉(zhuǎn)寫詞(如каприччио)、純借詞(如литер)、國(guó)際詞語(yǔ)(如культура)。后者包含:純改寫詞(собственно переоформлении,如лекция)、混合詞(слова-миксты,如арбитражный)、混種詞(слова - ? ? гибриды,如маникюрша)。
Ferm L. 分出了借詞和外來詞兩類詞,在詞基礎(chǔ)上每一組又細(xì)化為:
1)借詞:①具有現(xiàn)實(shí)意義的詞匯;②重新定位的詞匯(評(píng)價(jià)性改變或者缺少評(píng)價(jià)性)③非術(shù)語(yǔ)化詞匯;
2)外來詞:①保留著俄語(yǔ)原型詞結(jié)構(gòu)的詞;②源于外來根詞,但按照俄語(yǔ)構(gòu)詞原則創(chuàng)造的詞。
Л.П.克雷欣對(duì)外來詞的分類有不同的見解,他認(rèn)為外來詞分為三大類,即:借詞、異國(guó)情調(diào)詞、外語(yǔ)夾雜詞。其中,借詞又分為:
1)結(jié)構(gòu)上與外語(yǔ)原型詞一致的詞,也就說這些詞只是借用語(yǔ)言的音、形手段進(jìn)行了改寫,而沒有進(jìn)行任何結(jié)構(gòu)上的“添加”,如лейка (德語(yǔ)Leika)等;
2)使用了借用語(yǔ)言的形態(tài)手段的詞,如авиет ? ?- ? ?к (а) (法語(yǔ)aviette);
3)進(jìn)行了部分形態(tài)替代的詞(通常被替代的詞是詞綴部分或復(fù)合詞的第二部分),如теле ? ? ?-видение (英語(yǔ)tele-vision)。
異國(guó)情調(diào)詞只是發(fā)生了“形”的變化,用來描述其他民族或國(guó)家的禮儀、日常生活、用品、風(fēng)俗、服飾等,如праймериз(美國(guó)總統(tǒng)預(yù)選)、крузейро(巴西貨幣單位)。外語(yǔ)夾雜詞往往連外形都未發(fā)生變化,多是具有國(guó)際性特點(diǎn)的詞和詞組,如dixi,happy end,c`est la xie,о`кей等。在克雷欣看來,借詞和異國(guó)情調(diào)詞、外語(yǔ)夾雜詞的主要區(qū)別在于他們與使用他們的語(yǔ)言系統(tǒng)的關(guān)系方面,前者是語(yǔ)言事實(shí),而后兩種本身是非封閉的詞群,它們的使用是與話題相關(guān)的。
通過對(duì)俄語(yǔ)中外來詞定義以及分類的梳理可以看出,對(duì)于借詞、外來詞的認(rèn)識(shí),既有廣義上的理解,也有狹義的理解。我們認(rèn)為,外來詞是一個(gè)廣泛的概念,任何在詞源上是非俄語(yǔ)的詞都是外來詞,而借詞是進(jìn)入到受體語(yǔ)言系統(tǒng)中的詞。在此基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為Л.П.克雷欣對(duì)外來詞的分類更加有說服力。
參考文獻(xiàn):
[1]Баш Л. М. Дифференциация термина ? ? ? ? ? ?заимствование?: хронологический и этимологический аспекты [J]. Вестник Московского университета. Серия, 1989, 9: 22-34.
[2]Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке[M]. " Наука,", 1968.
[3]Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология[M]. М.: Высш. шк., 2001.
[4]Шанский Н. М., Боброва Т. А. Лексикология современного русского языка[M]. Просвещение, 1972.
[5]Ferm L. Особенности развития русской лексики в новейший период: на материале газет[M]. Almqvist and Wiksell, 1994.
[6](俄)Л.П.克雷欣(著),趙蓉暉(譯).社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與現(xiàn)代俄語(yǔ)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.