摘 ?要:在日譯漢的情況下,譯者要用漢語表達(dá)習(xí)慣將日本式的語言翻譯成中文,仔細(xì)考慮一個(gè)詞語或一段話,中國人是怎樣去表達(dá)的,并在近義詞之間不斷推敲,反復(fù)摸索確切的語序,最后得出最佳結(jié)果。本文借日語文章「母國語の能力」來分析翻譯過程。 避免理解性錯(cuò)誤、注意具體語境的詞的翻譯、切記望文生義、注意邏輯思考,這些都是在翻譯過程中需要注意的。
關(guān)鍵詞:議論文;日譯漢;翻譯過程
作者簡介:何佳(1991.4-),女,河北人,西安外國語大學(xué),學(xué)生,碩士研究生(2013級(jí)翻譯碩士)研究方向:日語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-21--02
1. 翻譯前的準(zhǔn)備工作
1.1 原文背景知識(shí)的收集
原文作者為池田摩耶子,是日本一位從事語言教育的教師,他的多篇文章被摘錄寫入我國的日語教學(xué)教材中。通過背景介紹,可以對作者有初步的了解,這樣一來我們也就明白了為何作者對語言方面有如此深刻的體會(huì)。由此,譯者就可以更加準(zhǔn)確得向譯文讀者傳達(dá)原文作者的觀點(diǎn)和意圖了。
1.2. 通讀全文,概括原文大意,把握作者的立場觀點(diǎn)
作者在文中列舉出自己的生活經(jīng)歷,并加以分析,表達(dá)了自己對翻譯的看法。了解了原作者的觀點(diǎn)后,譯者在翻譯的時(shí)候不能加入自己的主觀看法,務(wù)必要忠實(shí)原文,注意原文的語言特色。
2. 翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
2.1 分析文章的文體類型
在通讀原文之后,可以看出此文的文體是議論文(論說文)。議論文是以剖析、論證事物的本質(zhì)和規(guī)律、提高讀者理性認(rèn)識(shí)為主要特征的一種文體,它屬于“社會(huì)科學(xué)類材料”,翻譯時(shí)要求合乎邏輯、用詞準(zhǔn)確、文理通暢,盡量保持原文的特色和文體,一般使用敘述性文字,根據(jù)原文有時(shí)也插入一些形象描繪,要在修辭上下一定功夫。另一方面,如果用詞不當(dāng)就會(huì)使正確的思想觀點(diǎn)得不到正確的表達(dá),以致事理不明缺乏說服力,特別是近義詞的恰當(dāng)選擇和修飾語的準(zhǔn)確運(yùn)用會(huì)對說理的嚴(yán)密起主要作用,而語言新鮮活潑生動(dòng)有力會(huì)使文章增加以理服人的色彩,從而起到感染讀者的作用。
例1:言うまでもなく、日本には日本特有の風(fēng)俗や習(xí)慣があります。
譯文1:不用說,大家都知道,日本有其特有的風(fēng)俗習(xí)慣。
譯文2:毋庸置疑,日本有其特有的風(fēng)俗習(xí)慣。
分析:在議論文中避免選擇譯文1中的口語詞。在文章開頭,盡量使用精煉簡潔的書面語。
2.2 連接詞問題
一般議論文有三個(gè)要素——論點(diǎn)、論據(jù)、論證。這三個(gè)要素之間的聯(lián)系結(jié)構(gòu)中,要求邏輯嚴(yán)密,層析分明,那么連接詞在這種結(jié)構(gòu)中起到了重要作用。在這篇文章中,多處出現(xiàn)了連接詞:「しかも、日本とアメリカの相違というものは、日本人が想像する以上に大きいのです。したがって、アメリカ人が日本語を翻訳する時(shí)、その言葉がどういう意味を持っているかを考えた上で、全文の意味を解釈し、更に、それを適切な英語で表現(xiàn)しなければなりません。しかし、それでもまだ十分に原文の意味を移し替えることができない場合が多いものです」。在議論文日譯漢的情況下,要根據(jù)上下文的聯(lián)系來選擇恰當(dāng)?shù)慕永m(xù)詞,比如:轉(zhuǎn)折的意思強(qiáng)烈時(shí),用轉(zhuǎn)折性強(qiáng)的詞。還要注意近義詞的表達(dá)色彩,選擇合適的書面詞語。上下文過渡時(shí),根據(jù)具體情況來選用。還要注意一個(gè)句子之中上半句和下半句的聯(lián)系,不可將其意思分離,注意關(guān)聯(lián)性,適當(dāng)加入連詞或調(diào)整語序。
2.3 長句的翻譯
日語文章里長句較多,這和它的語法特點(diǎn)有一定關(guān)系。句子里常常會(huì)出現(xiàn)特別長的修飾語。與此同時(shí),日語長句子是有結(jié)構(gòu)存在的,雖然結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜,但是細(xì)心閱讀還是可以將其剖開的。而漢語貴在簡潔,忌諱像日語那般戴大帽子,現(xiàn)代文當(dāng)中也很少使用特別長的句子。所以,在日譯漢的情況下,我們要把長句拆開,進(jìn)行分譯。方法就是:首先弄清句子主謂賓結(jié)構(gòu),這樣才能正確理解句意,然后可以按意譯的原則將原文想要表現(xiàn)的觀點(diǎn)表達(dá)出來,或者改變句子的語序,重新排列成符合中文表達(dá)習(xí)慣的語言符號(hào)。例如「母國語の能力」文中的一句:「節(jié)分の行事である豆まきや年男という節(jié)分に伴うわたしたちの観念やニュアンスまでをひっくるめて、外國人が同じイメージで捉えられるかどうかは難しいことです」。先將修飾成分拋開不看,留下主謂賓來分析一下句子的大致意思:“我們的觀念是隨著儀式產(chǎn)生的,外國人與我們有同樣的理解這件事是困難的”,分析過句子的大致意思之后,再將修飾語添加進(jìn)去,調(diào)整語序。最后翻譯成:“節(jié)分之日有本命年男性撒驅(qū)鬼豆的儀式,我們對節(jié)分形成的觀念甚至是情緒都是隨著這種儀式產(chǎn)生的,而外國人對節(jié)分的理解是很難與我們相同的”。
2.4 文化空缺詞
空缺現(xiàn)象是語言與文化研究中的一個(gè)非常重要的課題。空缺原指“空白、缺損”??杖爆F(xiàn)象指在一種文化中存在,而在另一種文化中沒有的事物、現(xiàn)象、特征等等。文化空缺詞的翻譯方法一般有:音譯、意譯、直譯、置換、加注釋?!赌刚Z能力》這篇文章中,作者在敘述自己親身經(jīng)歷和表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),用了不少有關(guān)日本特有文化的詞語,比如:「日本語の教科書の一つに、恩、寺子屋、浪花節(jié)、孝行、節(jié)分、浴衣などがでてきます」,這一句中“寺子屋”、“浪花節(jié)”、“浴衣”,是在中國空缺的文化現(xiàn)象,翻譯時(shí)要首先理解詞語的字面意思,然后根據(jù)文章的語境選用翻譯方法,因?yàn)樵倪@幾個(gè)詞只是作者舉的例子想引出下文中對英文解釋的描述,所以選用直譯的方法較為妥當(dāng),直接翻譯成同形的漢語詞。
在此,本文總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于文化空缺詞翻譯的注意事項(xiàng):第一,正確表達(dá)出原文詞語的信息,即推斷原文的語境,找出原文信息和語境假設(shè)之間恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性。第二,運(yùn)用各種翻譯方法,可以加注釋,或者選用說明性的解釋詞來表達(dá),填補(bǔ)目的語文本的文化空白,努力讓原文作者的意圖和譯文讀者的期待達(dá)成一致。
2.5 外來語與和語
パジャマ、寢巻き、料理屋、レストラン、板前、コック、踴り、ダンス、瓦、タイル——日語中有一些外來語,是為區(qū)分日本傳統(tǒng)事物和西歐外來事物的,帶有固定的特殊含義若直譯就會(huì)出現(xiàn)問題。作者舉出這些詞是想要突出近義的外來語和和語之間有對比性,一個(gè)有“本土的古老味”,一個(gè)有“洋味兒”。所以我翻譯的時(shí)候?qū)⒑驼Z譯成了帶有中國民間特色的詞,比如“飯館,廚子,瓦片,舞蹈”,將外來語譯成了聽起來比較洋氣高端的詞,比如:“餐廳,烹調(diào)師,瓷磚,跳舞”。對“パジャマ”、“寢巻き”這兩個(gè)詞可以使用說明性文字加以翻譯:“上下分體式睡衣”“和式棉質(zhì)睡袍”,因?yàn)樵谶@篇文章中,需要清楚得用說明性文字對兩者做出區(qū)分。
根據(jù)關(guān)聯(lián)性理論,將詞語放在原文具體的語境中,找出原文信息和語境假設(shè)之間恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性,才能更好的將原文原汁原味得翻譯出來。
2.6 譯語選擇
(1)考慮語言對比,即兩種語言的習(xí)慣用法,考慮在具體語境下漢語怎樣講。
(2)結(jié)合原文的語境,上文提到過的關(guān)聯(lián)論,要求把詞語放到具體語境中考慮。
(3)選用最佳詞語,在議論文中,可以選用一些活潑生動(dòng)的詞來突顯論據(jù),這樣也不會(huì)使議論文的譯文太過生硬。
結(jié)語
翻譯是用一種通順、貼切的語言文字,忠實(shí)而完美地傳達(dá)另一種語言文字所表達(dá)的真實(shí)意義。也就是說,要把原文的真實(shí)思想內(nèi)容譯出來,并要照顧到文章的語言風(fēng)格和藝術(shù)特色,而不是逐字逐句地機(jī)械照搬原文,同時(shí)也要求譯文不錯(cuò)、不漏、不隨意增減,在整體上與原文相對等值。
參考文獻(xiàn):
[1]李德鳳譯. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——翻譯與實(shí)踐. 商務(wù)印書館, 2010.
[2]孔繁明. 日漢翻譯要義. 中國出版集團(tuán), 2004.
[3]張美芳. 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示. 中國翻譯, 2009.
[4]雷鳴,付黎旭,肖輝.日語翻譯理論與實(shí)務(wù).大連:大連理工大學(xué)出版社,2009:8.
[5]梁傳寶,高寧,新編日漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2000