摘 要:甲午海戰(zhàn)之后,馬建忠提出設(shè)立翻譯書院的建議,寫成《擬設(shè)翻譯書院議》,并提出了“善譯”理論?!吧谱g”理論基于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),開創(chuàng)了中國(guó)譯論的語(yǔ)言學(xué)研究模式,同時(shí)提出了將“讀者反應(yīng)”作為衡量翻譯標(biāo)準(zhǔn)的好壞。馬建忠“善譯”理論超越了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論水平,拉開了中國(guó)傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論嬗變的序幕。
關(guān)鍵詞:馬建忠;“善譯”理論;語(yǔ)言學(xué)模式;讀者反應(yīng)
作者簡(jiǎn)介:葉艷妮(1991-),女,安徽宿州人,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-35--02
引言:
縱觀中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,其論述雖然已涉及到原文的語(yǔ)言、句式結(jié)構(gòu)與文章體裁等問(wèn)題,但論述主要還是基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。以“案本—求信—神似—化境”為主線的傳統(tǒng)譯論,其語(yǔ)言觀指向人文主義,其理論關(guān)注點(diǎn)自然而然也就局限在語(yǔ)言和文本之間的轉(zhuǎn)換(王洪濤, 2005)。 直到1894年,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》一文中基于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,提出了“善譯”理論。
一、歷史背景
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗以后,帝國(guó)主義列強(qiáng)打開了清王朝閉關(guān)鎖國(guó)的大門。自此,中國(guó)人民陷入了水深火熱的危機(jī)之中。1894年甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)北洋水師全軍覆沒(méi),清政府簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》;洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、維新變法必然走向失敗,中華民族岌岌可危。同年冬,馬建忠向清廷上書《擬設(shè)翻譯書院議》,明確指出翻譯事業(yè)對(duì)中國(guó)抵御外敵及自身繁榮自強(qiáng)的重大作用。針對(duì)這一目的,馬建忠在其文中還分析了當(dāng)時(shí)譯事之失,提出了創(chuàng)建翻譯書院、培養(yǎng)譯才等建議。他主張建立的翻譯書院作為專門培養(yǎng)譯書人才的高等學(xué)府,比“同文館”還高一級(jí);其具體建議涉及翻譯學(xué)員選拔、翻譯教學(xué)法、師資、詞典編寫、譯書、購(gòu)書、出書等,強(qiáng)調(diào)“翻譯書院”必須教、學(xué)、譯、出書相結(jié)合(陳???, 2011:72-73)。傳統(tǒng)譯論下的翻譯多與西方人合作,文本選擇依據(jù)他們的愛(ài)好和專業(yè),中國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中基本沒(méi)有話語(yǔ)權(quán),更談不上譯文質(zhì)量的好壞?;诖耍R建忠提出“善譯”理論以期改善中國(guó)當(dāng)時(shí)的翻譯境況和窘境。
二、馬建忠“善譯”理論
1894 年冬,甲午海戰(zhàn)慘敗之后,馬建忠更迫切地希望改變清王朝內(nèi)憂外患的窘境,他向清廷上奏《擬設(shè)翻譯書院議》,旨在培養(yǎng)翻譯人才。在這一文中,他提出了著名的“善譯”標(biāo)準(zhǔn):
“夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間。夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯也已?!保惛??, 2011:72)
何為“善譯”理論?馬建忠認(rèn)為,譯者在開始翻譯之前,要通透原文意旨,不斷推敲,以期心領(lǐng)神會(huì)。下筆之前要臨摹原作之神情,傳達(dá)原作之語(yǔ)氣。翻譯完成之后,譯文要達(dá)到“如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間?!币簿褪牵鹤g作既要忠實(shí)于原作,又不得有絲毫出入。馬建忠寫到,“夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯也已?!彼J(rèn)為翻譯完成之后,還要看讀者的反應(yīng),是否與原作讀者的反應(yīng)一致。沒(méi)有分厘絲毫的差別,讀者能從中得到與看原文同樣的收獲,這樣的翻譯可稱得上是好的翻譯。
此外,馬建忠提到,稱得上“善譯”的譯作不僅“無(wú)毫發(fā)出入于其間”,而且“能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。”因此,他的“善譯”具有雙重標(biāo)準(zhǔn):其一為譯作在內(nèi)容上要完全忠于原作,不得有絲毫出入;其二為譯作讀者反應(yīng)要與原作讀者反應(yīng)相一致(張成智, 2011)。
因此,馬建忠的“善譯”理論不僅邏輯清晰,而且包含鮮明的翻譯方法和譯作衡量標(biāo)準(zhǔn),其價(jià)值在某種程度上已經(jīng)超越了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論。
三、“善譯”理論之現(xiàn)代闡釋
現(xiàn)代闡釋不是簡(jiǎn)單地改變傳統(tǒng)譯論的表述方式,也不是僅僅賦予傳統(tǒng)譯論以現(xiàn)代內(nèi)涵,而是深入挖掘傳統(tǒng)譯論的理論內(nèi)涵,明確其當(dāng)代價(jià)值,進(jìn)而在批判和揚(yáng)棄的基礎(chǔ)上達(dá)到對(duì)傳統(tǒng)譯論的突破和發(fā)展(石永浩等, 2007)。
(一)從語(yǔ)言學(xué)角度研究“善譯”
“善譯”理論采用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究方法;馬建忠在文章伊始已交代得清清楚楚:“其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,字櫛句比”?!皟蓢?guó)之文字”即是原文與譯文,“字櫛句比”即采用對(duì)比研究方法。由此看來(lái),翻譯要對(duì)原文與譯文在多個(gè)語(yǔ)言層面上進(jìn)行分析對(duì)比。此外,“善譯”理論要求譯者在翻譯時(shí),合理運(yùn)用翻譯理論和翻譯技巧,充分應(yīng)用語(yǔ)義學(xué),“……所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究……”,即準(zhǔn)確理解原文意旨所在;應(yīng)用語(yǔ)音學(xué),“審其音聲之高下”,即翻譯者要緊貼原文基調(diào);應(yīng)用文體學(xué),“盡其文體之變態(tài)”,即譯作在文體上與原作相一致;應(yīng)用句法學(xué),“析其字句之繁簡(jiǎn)”,即準(zhǔn)確分析原作句式結(jié)構(gòu);應(yīng)用詞源學(xué),“考彼此文字孳生之源,同異之故”等。
上述觀點(diǎn)表明馬建忠的“善譯”理論已經(jīng)涉及到語(yǔ)言學(xué)的三個(gè)基本學(xué)科:語(yǔ)音學(xué)、句法學(xué)和語(yǔ)義學(xué)?!吧谱g”理論所蘊(yùn)含的語(yǔ)言學(xué)概念以及采用的對(duì)比研究,都意味著中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論在某種程度上已發(fā)生了嬗變。
(二)從“讀者反應(yīng)意識(shí)”角度研究“善譯”理論
馬建忠“善譯”理論包括現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基本概念,也包括現(xiàn)代人所說(shuō)的讀者反應(yīng)意識(shí):“夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已。”
從今天的角度看來(lái),《擬設(shè)翻譯書院議》中“閱者”就是即“讀者”,而“閱者之所益”即“讀者反應(yīng)”。 因此,用現(xiàn)代譯論重新闡釋上述言論為:“完成以上操作以后,譯成之文如果能讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的反應(yīng),才算是好的翻譯即“善譯”。
顯而易見,馬建忠“善譯”理論闡明了讀者的反應(yīng)意識(shí),同時(shí)作為標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文是否為成功的作品。馬建忠這一以“讀者反應(yīng)”為指歸的“善譯”理論已與奈達(dá)建立在“讀者反應(yīng)”基礎(chǔ)上的“動(dòng)態(tài)/功能對(duì)等”理論非常接近(王洪濤, 2005)。奈達(dá)認(rèn)為“要判斷一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文讀者作出的反應(yīng)如果基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng),那就可以認(rèn)為這部譯作是成功的”(譚載喜, 2004: 235)?;诖耍R建忠提出的“善譯”理論在一定程度上媲美了現(xiàn)代翻譯理論。
從比較語(yǔ)言學(xué)角度看來(lái),馬建忠的論述已經(jīng)涉及到了語(yǔ)言對(duì)比、翻譯過(guò)程、讀者反應(yīng)等當(dāng)代譯論概念??梢哉J(rèn)為他是采用以語(yǔ)言對(duì)比研究為取向、以翻譯對(duì)等為中心、注意翻譯過(guò)程的翻譯方法的中國(guó)翻譯理論家先驅(qū)(王曉農(nóng), 2007)。
四、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)“通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文”的現(xiàn)狀,馬建忠結(jié)合所學(xué),深入探究,提出了“善譯”的翻譯理論。“善譯”理論不同于以往的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,它基于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),采用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究方法,開創(chuàng)了中國(guó)翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)研究模式,提出了將“讀者反應(yīng)”作為衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。馬建忠的“善譯”理論標(biāo)志著中國(guó)傳統(tǒng)譯論的基本理念發(fā)生了嬗變和衍化,它不僅是中國(guó)傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論轉(zhuǎn)化過(guò)程中一個(gè)重要的銜接點(diǎn),而且為中西譯論之間的相互闡發(fā)提供了一個(gè)難得的契機(jī)(王洪濤, 2005)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳??? 中國(guó)譯學(xué)史[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[2]石永浩, 孫迎春. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋與現(xiàn)代轉(zhuǎn)化[J]. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007 20 (4): 61-64.
[3]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
[4]王洪濤. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯理論”之現(xiàn)代闡釋[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2005 (1): 89-94.
[5]王曉農(nóng). 馬建忠翻譯觀的歷史命運(yùn): 基于系統(tǒng)觀的解讀[J]. 東岳論叢, 2007 28 (6): 72-74.
[6]張成智. 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的四大標(biāo)準(zhǔn)體系[J]. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社 會(huì)科學(xué)版), 2011 21 (3): 94-97.