○張欣然
(山東大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
隨著漢語(yǔ)熱在全球的發(fā)展,對(duì)外漢語(yǔ)吸引了國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者的關(guān)注。[1]1作為教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)主要依據(jù)的對(duì)外漢語(yǔ)教材,逐漸成為學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn),尤其是對(duì)教材生詞英文釋義,學(xué)界的關(guān)注尤甚。張利民(2012)、盧偉(1995)、錢玉蓮(1996)、余心樂(lè)(1998)、萬(wàn)藝玲(1997)等學(xué)者作出了自己對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英文釋義的研究和看法。[2][3][4]
本文以《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》為例,對(duì)這一教材中生詞的不同詞性及所占比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并通過(guò)舉例的方法闡述其教材生詞英文釋義的特點(diǎn)。此外,本文還從詞義的釋義、生詞與釋義詞的色彩不一致及釋義詞的搭配與原詞不一致三方面論述本教材中生詞英文釋義存在的問(wèn)題。本文提出對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英文釋義的建議,以期對(duì)以后的教材編寫有所幫助。
《發(fā)展?jié)h語(yǔ)Ⅰ》為對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)綜合教材,適用對(duì)象是大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。李萍(2013)認(rèn)為從釋義模式方面來(lái)分析,《發(fā)展?jié)h語(yǔ)Ⅰ》采用的是語(yǔ)言釋義模式,沒(méi)有交互式和非語(yǔ)言釋義模式出現(xiàn)。[5]這一點(diǎn)跟眾多的對(duì)外漢語(yǔ)教材有所不同。在本教材的語(yǔ)言釋義模式中,屬于媒介語(yǔ)——英語(yǔ)釋義,并沒(méi)有出現(xiàn)漢語(yǔ)釋義現(xiàn)象。
《發(fā)展?jié)h語(yǔ)Ⅰ》這一教材的生詞共有712 個(gè)(除補(bǔ)充生詞和專名之外),包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、介詞、副詞等11 種詞性、2 個(gè)詞綴及一些短語(yǔ)。其詞性數(shù)量統(tǒng)計(jì)如下:
名稱 名n詞 動(dòng)V詞 形a容dj詞 副ad詞v介pre詞p量m詞數(shù)nu詞m連co詞nj代pro詞n助pa詞rt嘆in詞t數(shù)量(個(gè))278 177 77 51 9 34 18 13 34 6 3百分比(%)39.9 25.3 11 7.3 1.2 4.8 2.6 1.8 4.8 0.9 0.4
通過(guò)對(duì)《發(fā)展?jié)h語(yǔ)Ⅰ》生詞種類及生詞的英文釋義的研究,筆者從以下幾個(gè)方面來(lái)總結(jié)此教材生詞英文釋義的特點(diǎn):
1.生詞詞性釋義分析。從宏觀上來(lái)看,上表充分展現(xiàn)這一教材的生詞英文釋義較為全面,尤其在詞性的注釋方面。
2.名詞詞義的釋義分析。漢語(yǔ)詞匯的難學(xué)之處還體現(xiàn)在漢語(yǔ)中存在大量一詞多義的現(xiàn)象,與此同時(shí),英漢詞語(yǔ)中“一對(duì)一”的現(xiàn)象少之又少,所以僅用一個(gè)英語(yǔ)單詞是不能準(zhǔn)確地翻譯出生詞的,《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》就充分考慮了這一現(xiàn)象,采用多個(gè)英語(yǔ)單詞來(lái)對(duì)譯一個(gè)漢語(yǔ)生詞。
3.量詞的用法釋義分析?!栋l(fā)展?jié)h語(yǔ)》中的量詞釋義不但標(biāo)明詞性,更重要的是翻譯出它的用法,即它與什么詞搭配,又表示什么意思。
4.嘆詞的用法釋義分析。嘆詞是漢語(yǔ)中較難理解的一類詞,對(duì)于那些語(yǔ)言中并沒(méi)有嘆詞的人來(lái)說(shuō),能夠?qū)W會(huì)運(yùn)用嘆詞是很難的。《發(fā)展?jié)h語(yǔ)Ⅰ》中共有3 個(gè)嘆詞,書(shū)中都進(jìn)行了比較詳細(xì)的英文釋義。
生詞詞性的英文釋義極大地提高了教材使用者的效率,有效地改善了對(duì)外漢語(yǔ)教材的精準(zhǔn)性,后期的對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行借鑒。
1.詞義釋義問(wèn)題。上文提到過(guò)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的生詞意思很少出現(xiàn)“一對(duì)一”的現(xiàn)象,因此在英語(yǔ)釋義時(shí)經(jīng)常會(huì)因?yàn)楹鲆曔@一點(diǎn)而造成偏誤。教材中的詞因課文內(nèi)容不同而不同,因此生詞的英文釋義應(yīng)該考慮課文的內(nèi)容。如:
“短”注“形,short”(上冊(cè)第二十二課)在課文中,“這件衣服有點(diǎn)兒瘦,還有點(diǎn)兒短?!薄皊hort”經(jīng)常被翻譯成“短的,矮的,低的”三個(gè)意思,因此僅僅翻譯“short”容易造成學(xué)習(xí)者的困惑,建議用反義詞的方法翻譯。
2.生詞本義與對(duì)譯詞色彩意義不一致。漢語(yǔ)詞匯色彩義是詞義內(nèi)容不可或缺的部分,主要指詞語(yǔ)概念義之外的與交際環(huán)境有關(guān)的意思,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)的色彩義分為“感情色彩、語(yǔ)體色彩、形象色彩”。這一點(diǎn),生詞的英文釋義存在缺陷。
如:“好好兒”注“副,all out,to one’s heart’s content”(上冊(cè)第二十五課)在課文中,“你應(yīng)該好好兒休息休息?!薄昂煤脙骸睂儆诳谡Z(yǔ)化詞語(yǔ),在英文注釋中應(yīng)該給出說(shuō)明。
生詞的學(xué)習(xí)是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容,因此,生詞英文釋義的好壞直接影響其整個(gè)學(xué)習(xí)成果。因此生詞的英文釋譯問(wèn)題成了當(dāng)前的研究重點(diǎn)。我將總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)及自己的漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷,給出以下建議:
第一,生詞注釋方式應(yīng)多種多樣。如采用圖片釋義法,對(duì)于簡(jiǎn)單的生詞釋義可以采用簡(jiǎn)單的圖片展示;例句展示法,對(duì)于較難理解的虛詞,可以給出簡(jiǎn)單的例句展示;漫畫(huà)釋譯法,現(xiàn)在有一些教材還采用漫畫(huà)的方法釋義生詞。
第二,根據(jù)課文內(nèi)容給出該生詞相應(yīng)的義項(xiàng)解釋。為了避免一詞多義造成的偏誤,建議采用這一方法。
第三,通過(guò)同義詞、近義詞、反義詞對(duì)對(duì)譯詞的搭配范圍進(jìn)行限制。上文提到了生詞的搭配與釋譯詞搭配不同的問(wèn)題,采用這一方法可以減少學(xué)習(xí)者偏誤的造成。
第四,建議每個(gè)生詞后注明是HSK 幾級(jí)詞匯。這有利于學(xué)習(xí)者則參加考試,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
近些年來(lái),有很多對(duì)外漢語(yǔ)教材相繼出版和更新,與此同時(shí),關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英文釋義研究越來(lái)越多,但是大多數(shù)都是從宏觀上對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行總體概括,詳細(xì)分析生詞注釋問(wèn)題的研究并不多。如果能從微觀的角度上對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行定性的研究,會(huì)極大地對(duì)外漢語(yǔ)教材的質(zhì)量,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)者和學(xué)習(xí)者提供極大的幫助。
[1]楊英法.大中華文化的漢語(yǔ)根基探究[M].中國(guó)文史出版社,2013.
[2]張利民.對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英語(yǔ)注釋研究——以《實(shí)用速成漢語(yǔ)》為例[D].陜西師范大學(xué),2012.
[3]盧偉.對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)漢譯英的原則和方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào),1995(3).
[4]余心樂(lè).談?wù)剬?duì)外漢語(yǔ)教材英文注釋與說(shuō)明的“信”和“達(dá)”[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1997(3).
[5]李萍.淺析《發(fā)展?jié)h語(yǔ)Ⅰ》的生詞釋義問(wèn)題[J].西北成人教育學(xué)報(bào),2013(4).