○陳越
(浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院 日語系,浙江 杭州 310018)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,信息傳播的速度加快,一些流行語如同插上了翅膀一般,一夜之間便可傳遍大江南北。這當(dāng)中既包括“我也是醉了”、“你造嗎”、“有錢,就是任性”這樣的句子,也有像“白富美”、“小鮮肉”、“奇葩”這樣的詞語。作為新聞媒體中不可或缺的成員——報(bào)紙,也同樣承擔(dān)著重要的傳播作用。
中日兩國隔海而居,與日本相關(guān)的報(bào)道也經(jīng)常見諸報(bào)端,歷史由來已久,成為詞匯交流和攝取的一個(gè)重要途徑。在這個(gè)光速傳播信息的時(shí)代,詞匯的交流情況又是如何?文章以筆者所在的浙江省省內(nèi)發(fā)行量最大的都市類報(bào)紙——《錢江晚報(bào)》①為考察對象,圍繞其中的日源名詞展開研究,輔以三部漢語詞典,嘗試就日源信息的譯介方式及日源詞匯的使用情況進(jìn)行整理和歸納。
按照筆者原先的研究計(jì)劃,首先,瀏覽2014 年度《錢江晚報(bào)》的網(wǎng)絡(luò)電子版,對其中與日本相關(guān)的報(bào)道進(jìn)行摘錄,制作成文檔。其次,仔細(xì)閱讀這些報(bào)道,憑借筆者對日語詞匯的掌握,對當(dāng)中的一些詞句進(jìn)行摘錄,其中包括漢語里不用,但直接采用日語原文并進(jìn)行了注解的詞句;中日文皆已在廣泛使用的詞句;存在“誤譯”②可能的詞句等。再次,進(jìn)一步將研究重點(diǎn)放在其中的詞匯上,逐一確認(rèn)其在《漢語大詞典》、《辭?!贰ⅰ稘h代漢語詞典》中的收錄情況和具體含義。最后,根據(jù)譯介方法的不同進(jìn)行梳理。
但真正著手整理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)《錢江晚報(bào)》中關(guān)于日本的報(bào)道大多改編自新華社、中國日報(bào)、央廣等權(quán)威媒體,文字表達(dá)規(guī)范,找到的例子并不多,故一并對報(bào)刊中使用日源詞匯的報(bào)道進(jìn)行摘錄,以佐證中日詞匯在譯介過程中的交流與攝取。
采用此類方式譯介的例子不多,例如:
(1)日本文部科學(xué)大臣下村博文28 日正式宣布,已經(jīng)決定修訂初高中“學(xué)習(xí)指導(dǎo)要領(lǐng)”解說書,寫明尖閣諸島(中國稱“釣魚島”)和竹島(韓國稱“獨(dú)島”)是日本“固有領(lǐng)土”。(1 月29 日,A0016 版)
(2)日本政府7 日成立國家安全保障局,并任命內(nèi)閣官房參與(外交顧問)、前外務(wù)省事務(wù)次官谷內(nèi)正太郎出任局長。(1 月8 日,A0021 版)
此種譯法特征較為明顯,即讀來并非標(biāo)準(zhǔn)漢語,且有引號(hào)或者括號(hào)進(jìn)行標(biāo)示或者注解,專有名詞為多。但也存在下列情況:
(3)安倍新內(nèi)閣中最為引人注目的變動(dòng)當(dāng)數(shù)自民黨原干事長石破茂。被視為安倍的勁敵的石破茂,此次被安倍調(diào)整為地方創(chuàng)生大臣。(9 月4 日,A0018 版)
(4)22 日早晨7 時(shí)許,總務(wù)大臣新藤義孝參拜靖國神社本殿并奉獻(xiàn)“玉串料”。(4 月23 日,A0018 版)
例(3)中的“地方創(chuàng)生大臣”雖然未添加引號(hào),但讀者起碼知道這是官職的名稱,然而(4)中的“玉串料”雖然加了引號(hào),但讀者卻不清楚究竟為何物,其實(shí)它是指拜神時(shí)代替楊桐樹枝(日語為“玉串”)的錢(日語為“料”)??梢?,此種譯介方法如果牽涉到艱澀難懂的詞匯,為避免理解誤差,有注釋的必要。
由于中日兩國同為漢字文化圈,且大部分字詞的含義有著傳承的關(guān)系,故此類詞語在譯介到漢語中時(shí)很容易就采用了“拿來主義”。例如:
(1)小野寺……強(qiáng)調(diào),兩國戰(zhàn)機(jī)異常接近的空域是“日本和中國防空識(shí)別區(qū)相重疊的東海上空”,……以前自衛(wèi)隊(duì)飛機(jī)也是經(jīng)常在這一空域飛行,今后還會(huì)繼續(xù)保持飛行。(5 月26 日,A0016 版)
(2)日本第一生命經(jīng)濟(jì)研究所的研究報(bào)告稱,增稅之后,父母加2 個(gè)孩子的標(biāo)準(zhǔn)4 口之家,以家庭年收入600 萬日元計(jì)算,一年的負(fù)擔(dān)將會(huì)增加9 萬日元。(4 月3 日,A0020 版)
(3)安倍當(dāng)天下午在眾議院發(fā)表施政演說時(shí)稱,將在“關(guān)于重新構(gòu)筑安全保障法律基礎(chǔ)懇談會(huì)”向政府提交的報(bào)告基礎(chǔ)上,處理集體自衛(wèi)權(quán)和集體安全保障等問題。(1 月25 日,A0015 版)
(4)燒毀破壞民房2220 間以上,逮捕了抗日軍970 名、和平人民250 名,掠奪糧食6000 噸,酷使強(qiáng)制勞役是12 萬工日。(7 月8 日,A0014 版)
不妨逐一分析摘錄的報(bào)道中出現(xiàn)的詞語,“空域”一詞雖然不熟,但是從漢語中常用且收錄于字典中的“海域”一詞以及前后文,可以很明確地理解為“航空領(lǐng)域”?!霸龆悺币辉~意思明確,但漢語詞典中僅有“增值稅”一詞,而同一報(bào)道中還有“漲稅”的表述,另外,似乎還可以說成“加稅”。至于“懇談會(huì)”,漢語中有“懇談”一詞,表示“懇切交談”,基本可以明白是何含義。而最后一個(gè)“酷使”在理解上還是有些費(fèi)力的,日語中的意思是“殘酷驅(qū)使”,還需稍加點(diǎn)撥方可領(lǐng)會(huì)。
除上述詞語之外,筆者還找到了另一些《現(xiàn)代漢語詞典》中不收或含義不同的詞,與上述詞語在字典中的收錄情況及含義等一起,整理成如下表格:
表1③
表1 使我們對這些詞語的使用情況一目了然,“國技”一詞被收錄到《漢語大詞典》,釋義即為“一國特有的技藝”,或許因?yàn)橹袊挥斜娝苤摹皣颉?,而無所謂的“國技”,在現(xiàn)代日常生活中不怎么使用該詞,故其他兩部字典并未收錄。而“暴走”一詞只有在最新的《現(xiàn)代漢語詞典》中有收錄,但其含義解釋為“指在室外長距離快速行走”,這與該詞在日本相關(guān)報(bào)道中的含義并不符合,報(bào)道原文如下:
(5)在民意普遍反對的情況下,安倍為何在修憲歪路上一意暴走?……他的暴走是個(gè)必然。(7 月2 日,A0003 版)
同一版面上還羅列了2012 年12 月26 日至2014 年7 月1日的“安倍修憲的暴走軌跡”。顯然,這里的“暴走”當(dāng)是取義于日語原文含義中的“不顧周圍情況、不考慮他人,執(zhí)意推進(jìn)自己的事情”。而筆者在另一條報(bào)道的標(biāo)題中看到的“暴走!探訪杭州十大古城門”(10 月23 日,A0023 版),這當(dāng)中的“暴走”才與漢語詞典中的釋義相符。
整體而言,上述詞語中絕大多數(shù)是尚未被收錄進(jìn)漢語詞典,例如“空域”;也有正在經(jīng)歷著沉睡期的,例如“國技”;容易引起誤解的是一下子無法聯(lián)想其正確含義的,例如“酷使”;以及詞義有待繼續(xù)擴(kuò)展的,例如“暴走”之類的詞匯。后二者的在報(bào)道中的直接“拿來”還有待商榷,故筆者以為,新聞媒體中譯介外來信息時(shí),使用尚未被字典收錄的詞語,或可看成一種“誤譯”。
報(bào)道中與日本相關(guān)的內(nèi)容基本以政治類新聞居多,故直接源自日本相關(guān)報(bào)道的此類詞語僅找到一例:
(1)日本防衛(wèi)省官員4 月30 日說,日本自衛(wèi)隊(duì)5 月將舉行重新占領(lǐng)離島的軍事演習(xí)。日本和中國的關(guān)系此時(shí)正因東中國海一組無人島高度緊張。(5 月2 日,A0014 版)
更多的例子則是對廣大讀者來說已十分熟悉的生活領(lǐng)域的詞匯,或許對于沒有日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人來說,他們并不知道它們源自日語,例如:
(2)鄉(xiāng)小空巢化 開學(xué)遇尷尬(9 月8 日,A0007 版)
(3)完勝各種理財(cái)產(chǎn)品的商鋪,可信嗎(11 月6 日,B0010 版)
(4)早城社區(qū)組織暖冬服務(wù)行動(dòng)(12 月9 日,Q0006 版)
(5)帥氣騎警人氣旺到爆問路的多求合影的也多(10 月6 日,A0003 版)
(6)慈溪有個(gè)想上“達(dá)人秀”的頂狗哥(10 月28 日,A0008 版)
(7)在“一品龍湯”經(jīng)典日式至尊VIP 別院,設(shè)有精致的日式觀景木桶浴……五星級日式管家式貼心服務(wù),全面滿足客人的泡湯需求……。(1 月21 日,C0006 版)
為了更好地說明問題,筆者也逐一確認(rèn)了詞語在詞典中的收錄情況,整理成下表:
表2
上述的“離島”一詞未見于《漢語大詞典》,《辭?!分械尼屃x為“指香港地區(qū)除香港島及其附近小島外所有島嶼的總稱”,雖然與其在日語中“與本土隔海而居的孤島”具體所指不同,但詞義逐漸擴(kuò)大,發(fā)展成《現(xiàn)代漢語詞典》中“與陸地不相連的島嶼,也指島嶼周圍的小島”的釋義,也不難理解。
“空巢”一詞詞典釋義為“指子女長大成人離開后,只有父母單獨(dú)生活的家庭”,在日語中指“無鳥之巢;空宅;家中無人時(shí)闖入的小偷”,但很顯然,上舉(2)中的“空巢”或許該從日語中的原義去理解。而“人氣”、“達(dá)人”一類的詞由于綜藝節(jié)目的交流、發(fā)展而變得為大眾所熟知,《現(xiàn)代漢語詞典》中均分別收錄了二者“人或事物受歡迎的程度”以及“在某方面(學(xué)術(shù)、藝術(shù)、技術(shù)等)非常精通的人;高手”的釋義。這與它們在漢語中原本的含義不同。而“湯”在三部詞典中均可以指“溫泉”,但是“泡湯”一詞,漢語詞典中卻還只是“比喻落空”,并無“泡溫泉”的釋義,顯然是受到了日語的影響。
通過上表,我們可以發(fā)現(xiàn),這類詞語的常用釋義(與日語相同的釋義)大多經(jīng)歷了一個(gè)從無到有的發(fā)展過程,有一部分則是詞匯含義再度復(fù)蘇的過程。
除了上述譯介方法之外,還存在一些其他的處理方式,如下面的兩個(gè)綜合例子:
(1)日本關(guān)東及東北地區(qū)14 日和15 日再次遭遇暴雪襲擊?!瓝?jù)日本氣象廳介紹,上周日本多地降雪量持續(xù)上升?!渲猩嚼婵h甲府市積雪厚度已達(dá)114 厘米,刷新了觀測史上的最高紀(jì)錄?!杂鹛餀C(jī)場為主日本多個(gè)機(jī)場內(nèi)的超過600 架次航班被迫取消或延遲……新干線出現(xiàn)晚點(diǎn),首都圈高速公路封鎖。(2 月17 日,A0018 版)
(2)這種表情符號(hào)起源于日本,英文叫emoji,即其日語讀音,意為“圖文字”?!?013 年的一項(xiàng)市場調(diào)查中,針對“你是否在信息中使用表情圖標(biāo)”這個(gè)問題,74%的美國受訪者和82%的中國受訪者給出肯定答復(fù)。(11 月30 日,A0015 版)
例(1)中涉及地區(qū)和政府機(jī)構(gòu)以及交通工具等的名稱。在譯介時(shí),“氣象廳、山梨縣、甲府市、新干線”等專有名詞直接采用了日語原詞,而日語中的“東北地方、羽田空港”因?yàn)閮H有一半是專有名詞,故翻譯時(shí)也采用了“一半直接采用原詞+一半對應(yīng)漢語同義詞匯”的原則。事實(shí)上,很多媒體中都曾直接出現(xiàn)過“空港”一詞。
例(2)中提到了日語中的“絵文字”,筆者對報(bào)道中的相應(yīng)譯法加了下劃線,這其中有根據(jù)日語原詞羅馬字發(fā)音而來的英語“emoji”,也有采用了“一半+一半”原則的“圖文字”的譯法,還有更符合中文表達(dá)習(xí)慣,且與日語原文漢字不同的“表情符號(hào)”或者“表情圖標(biāo)”的譯法,其實(shí)在該版面上還有四個(gè)圖示的符號(hào)以說明該詞的實(shí)際含義,這也可以看作是一種最為直觀的譯法。
上面,筆者利用在報(bào)紙中的相關(guān)報(bào)道對其中的日源詞匯進(jìn)行了梳理,在探究日源信息譯介至漢語時(shí)的處理方式的同時(shí),也就現(xiàn)在較為常見的生活領(lǐng)域的日源新詞進(jìn)行了考察。
通過分析比較,日源詞匯的譯介往往多是直接采用“拿來主義”的,這當(dāng)中有我們熟悉的,也有我們不熟悉的;不熟悉的詞語中又分為我們基本可以聯(lián)想理解的,也有我們難以領(lǐng)會(huì),需要點(diǎn)撥的。這些尚未被普通大眾所接受的詞語的導(dǎo)入現(xiàn)階段當(dāng)屬于“誤譯”的范疇。套用嚴(yán)復(fù)先生的一句名言“一名之立,旬月踟躕”,新興詞語的融入總要經(jīng)歷一個(gè)過程。談及這些詞語的未來,或許會(huì)是經(jīng)歷了一段時(shí)間的考驗(yàn),為大眾所接受,被收錄進(jìn)字典,或許可能就此逐漸淡出人們的視線,但不管怎樣,它們的存在本身就是中日詞匯交流的印證。
雖然報(bào)紙的傳播速度不如互聯(lián)網(wǎng),但其作為相對穩(wěn)定的新聞媒體,有著可靠的信息來源,借其研究中日詞匯交流具有一定意義。后續(xù)詞匯的補(bǔ)充及深入問題的探討權(quán)且留待以后展開。
【注釋】
①《錢江晚報(bào)》是筆者所在的浙江省內(nèi)發(fā)行量最大、閱讀率最高、影響力最大的都市類報(bào)紙,是浙江報(bào)業(yè)市場第一品牌,有著具備高度公信力的品牌形象,故筆者將該報(bào)紙作為考察對象。文中引言里出現(xiàn)的流行語均摘錄自該報(bào),正文中引用報(bào)道時(shí)只標(biāo)注出版時(shí)間和版面。
②本文中的“誤譯”是指可能導(dǎo)致讀者意思理解困難的情況。
③表格中“含義”一欄是以漢語為主語的,例如“包括”表示“漢語含義包括日語”。
[1]松村明.大辭林[M].三省堂,2010.
[2]漢語大詞典(2.0 鏡像版)[M].商務(wù)印書館香港有限公司,2003.
[3]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M].商務(wù)印書館,2012.
[4]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].上海辭書出版社,1999.