摘 要:英語翻譯水平是衡量學(xué)生英語能力的重要因素。翻譯水平的提高是學(xué)生和教師雙方共同努力的結(jié)果。本文從高職英語教與學(xué)的現(xiàn)狀入手分析高職英語翻譯教與學(xué)中存在的問題,并提出解決問題的方法,使高職英語翻譯能適應(yīng)各方面的要求。
關(guān)鍵詞:高職英語翻譯 教與學(xué)
對于高職高專的學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)尤其是英語翻譯一直是個難題,同時,高職英語翻譯教學(xué)對高職英語教師來說也存在著很多問題。這就需要高職院校的師生更新理念、改革教與學(xué)的方法,促成高職英語翻譯教與學(xué)同時發(fā)展,以適應(yīng)社會對于高技能型人才的需求,培養(yǎng)高質(zhì)量具有競爭力的專業(yè)技術(shù)人才。筆者基于高職學(xué)生,結(jié)合自身的教學(xué)研究,對高職英語翻譯教與學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。
一、高職英語翻譯教與學(xué)的現(xiàn)狀
伴隨著英語應(yīng)用的日益廣泛以及社會對英語人才需求的增加,我國高職英語翻譯教與學(xué)在英語教學(xué)改革的進(jìn)程中取得了一定的進(jìn)步與成績。但是高職英語翻譯教與學(xué)的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢快速發(fā)展的步伐,仍然不能與當(dāng)前的新形勢、新需求相適應(yīng),還存在很多急需解決的問題。
首先,在目前高職高專的英語教與學(xué)中,在老師和學(xué)生的學(xué)習(xí)中,跟聽、說、讀、寫相比,翻譯沒有得到足夠的重視,一直是處于邊緣化的地位。雖說對高職學(xué)生來說,翻譯與專業(yè)相結(jié)合并應(yīng)用于專業(yè)是最具實踐性的,但是,課堂教學(xué)的環(huán)節(jié)設(shè)計、各種英語考試翻譯所占比例、學(xué)生練習(xí)的數(shù)量,無論從哪方面考察,翻譯都沒有得到應(yīng)有的重視程度,甚至在課堂教學(xué)中,學(xué)生翻譯練習(xí)針對的也只是詞匯、語法、句法的練習(xí);對翻譯練習(xí)的講解,很多老師也只是限于公布所謂的參考答案,沒有具體地分析翻譯中應(yīng)注意的各種因素。
其次,高職學(xué)生的入學(xué)前英語翻譯基礎(chǔ)較弱,興趣不高,學(xué)習(xí)信心不足,入學(xué)后英語翻譯訓(xùn)練嚴(yán)重不足。
眾所周知,高職學(xué)生英語基礎(chǔ)相對較弱。高職學(xué)生生源較為復(fù)雜,有中職生、技校生、高考生等。學(xué)生入學(xué)前英語學(xué)習(xí)欠缺,詞匯量嚴(yán)重不足,語法知識模糊,因此英語翻譯能力非常薄弱。入學(xué)之后高職英語課教師授課大部分是啟蒙階段開始的,翻譯便無從談起。對于英語基礎(chǔ)相對較好的學(xué)生,英漢翻譯訓(xùn)練的時間不足,量不夠,翻譯過程中的各種因素考慮不完整,加上英語翻譯課程的學(xué)習(xí)本身就具有較大的難度,因此翻譯學(xué)習(xí)及活動在高職院校中基本上無法展開。這種現(xiàn)狀使得高職英語翻譯教學(xué)面臨著較大的困難與障礙,并且因為高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與專業(yè)學(xué)習(xí)嚴(yán)重脫離,學(xué)生失去了對于英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)習(xí)態(tài)度也不夠認(rèn)真,要保證高職英語翻譯教學(xué)效果是難以實現(xiàn)的。
此外,目前各高職院校的英語翻譯教師師資隊伍薄弱,教師的教學(xué)方法不夠多元化。
目前,我國高職院校的英語翻譯教師師資隊伍匱乏,教師整體專業(yè)素質(zhì)有待提高,大部分英語翻譯教師缺乏專業(yè)的翻譯教學(xué)訓(xùn)練經(jīng)歷,缺乏對翻譯作為一門學(xué)科的認(rèn)識。部分高職院校實施校企合作后,很多英語翻譯教師可能來自企業(yè),即使是這些接受過相關(guān)的翻譯訓(xùn)練的教師也大都缺乏繼續(xù)教育。他們的翻譯教學(xué)理念與學(xué)生的實際情況脫離,在教學(xué)方法的運用上,在學(xué)生實際情況的考慮方面難以周全,很難適應(yīng)當(dāng)前學(xué)生對于翻譯教學(xué)的實際需要。
最后,高職英語翻譯教材的編寫幾乎是空白,學(xué)生學(xué)習(xí)可以參考的資料嚴(yán)重匱乏。
目前,英語翻譯教材的編寫基本上是針對普通本科高校學(xué)生的,針對高職學(xué)生的英語翻譯教材寥寥無幾。高職英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容大都是附加在高職英語教材中的練習(xí)部分,普遍沒有體現(xiàn)出對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。并且,現(xiàn)有的高職英語教材缺乏翻譯基本知識方面的內(nèi)容,沒有編排有關(guān)翻譯技巧、翻譯中涉及的因素、實踐的講解等內(nèi)容供學(xué)生學(xué)習(xí)。即使是作為練習(xí)部分的翻譯內(nèi)容,教材中往往也只是提供一個參考答案,對許多學(xué)生對翻譯產(chǎn)生誤導(dǎo),認(rèn)為翻譯答案只有一個,從而扼殺學(xué)生語言的創(chuàng)造性,養(yǎng)成不良的翻譯和語言思維習(xí)慣。
二、如何改變高職英語翻譯教與學(xué)的現(xiàn)狀
1.針對高職學(xué)生的建議
(1)加強(qiáng)英語基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí),從詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),加強(qiáng)自身的聽說讀寫的能力,對于翻譯能力的培養(yǎng)和提高是至關(guān)重要的。
(2)結(jié)合大學(xué)語文課,加強(qiáng)漢語基本功的訓(xùn)練?,F(xiàn)在的高職院校學(xué)生漢語基本功基礎(chǔ)薄弱,“提筆忘字”是非常普遍的現(xiàn)象。漢語表達(dá)能力欠缺,也是翻譯教學(xué)進(jìn)行中的一大難題,因此,需要學(xué)生重視漢語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)自己的漢語言功底和修養(yǎng)。
(3)加強(qiáng)跨文化知識的學(xué)習(xí)。翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而是富有創(chuàng)意、富有文化內(nèi)涵的語言的再創(chuàng)造過程,因為要做好翻譯,必須了解源語和目標(biāo)語的文化環(huán)境,熟知兩種語言的語言特點。
2.針對高職英語教師的建議
(1)重視高職英語翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中的比例。英語翻譯教師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變觀念,重視翻譯教學(xué),提高翻譯在英語教學(xué)中的比例,改變其邊緣化的現(xiàn)狀,明確高職英語及翻譯的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方式,在制訂教學(xué)計劃時,要確保翻譯教學(xué)的內(nèi)容量及課時,要設(shè)計有關(guān)翻譯的教學(xué)活動和教學(xué)環(huán)節(jié)。
(2)增加翻譯基礎(chǔ)知識、翻譯技巧的內(nèi)容,加強(qiáng)學(xué)生對于跨文化知識的學(xué)習(xí),尤其是英語國家文化知識的學(xué)習(xí)。英語翻譯的學(xué)習(xí)是系統(tǒng)的過程,教師應(yīng)向?qū)W生傳授相關(guān)的翻譯理論和技巧,以理論為指導(dǎo),與實踐相結(jié)合,提高學(xué)生的翻譯水平 。
(3)做好教材的選擇,可以根據(jù)教師所教授學(xué)生的實際編寫適合學(xué)生的英語翻譯教材。
(4)進(jìn)行教學(xué)方法的改革,例如檔案袋教學(xué)法、分組教學(xué)法等。
3.針對各高職院校的建議
(1)加強(qiáng)師資隊伍建設(shè),加強(qiáng)對英語教師的翻譯培訓(xùn)工作。英語教師的素質(zhì)直接決定學(xué)生的素質(zhì),因此針對高職英語教師無論從數(shù)量還是從專業(yè)素質(zhì)方面的建設(shè)都是非常必要的。
(2)搭建翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺。翻譯教學(xué)的過程區(qū)別于英語教學(xué)的其他方面,練習(xí)、反饋、修改過程復(fù)雜,因此需要高職院校搭建一個集翻譯課堂、翻譯實訓(xùn)、范本展示、交流反饋、情景模擬等為一體的網(wǎng)絡(luò)平臺,對于加強(qiáng)師生交流,教與學(xué)互相促進(jìn)都有幫助 。
(3)重視英語翻譯的課程建設(shè)。英語翻譯課程的建設(shè)對于學(xué)生在校期間系統(tǒng)地學(xué)習(xí)知識、訓(xùn)練翻譯技能來說是非常關(guān)鍵的,因此,各高職院校需重視并投入一定的人力物力進(jìn)行課程建設(shè),為翻譯教學(xué)設(shè)定具體的目標(biāo)和方向。
三、小結(jié)
高職英語翻譯是高職英語教學(xué)中的重要組成部分。高職學(xué)生的翻譯能力,對于考察高職英語教學(xué)的成果是至關(guān)重要的因素。高職英語教學(xué)有其特殊性,翻譯教學(xué)隨之也就具備了“以就業(yè)為導(dǎo)向”“實用為主,夠用為度”的特點。針對高職英語學(xué)習(xí)與教學(xué)中出現(xiàn)的問題,高職院校的廣大師生應(yīng)努力學(xué)習(xí)、不斷探索改革,使英語翻譯教與學(xué)與高職的各專業(yè)學(xué)習(xí)以及高職英語學(xué)習(xí)融合在一起,使學(xué)生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
(作者單位:山東勞動職業(yè)技術(shù)學(xué)院)