摘 要:英、漢兩種語言的詞性轉(zhuǎn)化規(guī)則,既有相同點,又有所不同。了解其異同,對于學(xué)生更好地掌握英語詞匯起到很大的幫助作用。
關(guān)鍵詞:英語詞匯教學(xué);詞性;轉(zhuǎn)化
在英語詞匯教學(xué)中,我們常常發(fā)現(xiàn)漢語所對應(yīng)的英文詞匯,在詞性發(fā)生變化時,其音和形也會隨之發(fā)生變化。例如,如何將漢語“這類火車是慢車”和“火車放慢了速度”中的“慢”用英語表達?多數(shù)學(xué)生可以正確使用slow這個英語單詞。但是是否可以同理使用英文單詞breath來表達漢語“屏住呼吸”和“呼吸新鮮空氣”中“呼吸”呢?上面這樣的例子非常多,學(xué)生經(jīng)常為此感到困擾,這就是英漢語言中詞性轉(zhuǎn)化的問題。
詞性轉(zhuǎn)化的目的是使語言更加生動、形象,能夠給人留下深刻印象,從而達到一定的修辭效果。在英漢兩種語言中,詞性轉(zhuǎn)化都是非常重要的構(gòu)詞法的手段。但是其規(guī)則不盡相同,那么哪些差異構(gòu)成了中國學(xué)生在使用英語詞匯中的困難呢?
本文將分析英漢兩種語言中詞性轉(zhuǎn)化的語法規(guī)則,對比其異同,然后通過普雷特“難度等級”來分析和預(yù)測中國學(xué)生在詞類轉(zhuǎn)化中可能遇到的問題及其難度等級,這樣可以更好地幫助中國學(xué)生正確地使用英語詞匯。
首先,“轉(zhuǎn)化”這個概念指的是一個單詞在從一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性而不改變單詞形態(tài)。中英詞性轉(zhuǎn)化的語法規(guī)則見如下的表1和表2。
在漢語的詞性轉(zhuǎn)化中,單詞僅轉(zhuǎn)化詞性,在詞形和發(fā)音方面沒有任何變化,例如:
他在吸煙。(動詞)
吸煙有害健康。(名詞)
但是在英文的詞性轉(zhuǎn)化中,詞形、發(fā)音、詞義則可能發(fā)生改變,例如:
(1)詞形發(fā)生變化
I will take a bath before going to bed.(名詞)睡覺前我要洗個澡。
Whatever water is left is used to bathe the babies.(動詞)用剩下的水給寶貝們洗個澡吧。
(2)重音發(fā)生變化
The application of computers in industry has greatly helped to increase [in'kri:s] production.(動詞)計算機在工業(yè)中的應(yīng)用極大地提高了產(chǎn)量。
An increase ['inkri:s] in taxes produced an outcry from the tax-payers.(名詞)增加賦稅引起了納稅人的一片抗議之聲。
(3)詞義發(fā)生變化
We need to record and keep a file of all our expenses of the project.(名詞)我們需要把該項目的所有開銷進行記錄并存檔。
After the class, students filed out of the classroom.(動詞)下課了,孩子們從教室里魚貫而出。
(4)音、義均發(fā)生變化
The leaves rustled in the wind [wind].(名詞)風(fēng)吹樹葉沙沙響。
As it winds [waind] through the magnificent scenery of the Alps, the Orient Express crosses countryside that consistently displays its finest.(動詞)東方快車蜿蜒駛過阿爾卑斯山脈,沿途風(fēng)光秀麗,鄉(xiāng)村美景盡收眼底。
相比漢語的詞性轉(zhuǎn)化,最重要的英語詞性轉(zhuǎn)化有三種類型,其特點如下:
類型1.詞性轉(zhuǎn)化與漢語完全相同(無詞形、發(fā)音變化)
(1)名詞轉(zhuǎn)化為動詞,例如:
book,document,house,snow,witness等
(2)動詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:
look,run,smell,swim,talk等
(3)形容詞轉(zhuǎn)化為動詞, 例如:
better,busy,double,empty,slow,wrong等
(4)形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:
average,final,noble,right,reverse等
(5)名詞轉(zhuǎn)化為形容詞或副詞,例如:
fun,home,paper,quality,standard
類型2.詞匯轉(zhuǎn)化發(fā)生音、形變化
(1)重音發(fā)生變化:
conflict 名詞['k?蘅nflikt],動詞[k?藜n'flikt]
discount 名詞['dis ka?尬nt] 或[dis'kaunt],動詞[dis'kaunt]
insult名詞['ins?蘧lt],動詞[in's?蘧lt]
produce名詞['pr?蘅dju:s],動詞[pr?藜'dju:s]
record名詞['rek?蘅:d],動詞[ri'k?蘅:d]
transport名詞['tr?覸nsp?蘅:t],動詞[tr?覸ns'p?蘅:t]
(2)清濁輔音發(fā)生變化:
abuse名詞[?藜'bju:s],動詞[?藜'bjuz]
excuse名詞[iks'kju:s],動詞[iks'kju:z]
house名詞[ha?尬s],動詞[ha?尬z]
mouth名詞[ma?尬?夼],動詞[ma?尬?奩]
use名詞[ju:s],動詞[ju:z]
(3)音、形均發(fā)生變化
bath名詞[ba:?夼],bathe動詞[bei?奩]
breath名詞[bre?夼],breathe動詞[bri:?奩]
cloth名詞[kl?鬑?夼],clothe動詞[kl?藜?尬?奩]
sheath名詞[?蘩i:?夼],sheathe動詞[?蘩i:?奩]
wreath名詞“花環(huán)”,wreathe動詞“編織花環(huán)”
類型3.詞匯轉(zhuǎn)化發(fā)生一詞多義現(xiàn)象
(1)名詞轉(zhuǎn)化為動詞
book名詞“書”,動詞“預(yù)定”
object名詞“物體”,動詞“反對”
subject名詞“科目”“主題”,動詞“隸屬于……”
wind名詞“風(fēng)”,動詞“纏繞”“蜿蜒前行”
(2)動詞轉(zhuǎn)化為名詞
affect名詞“情感”,動詞“影響”
construct動詞“建造”,名詞“構(gòu)想”“概念”
divide動詞“分割”,名詞“分水嶺”
run動詞“跑”,名詞“跑步”,但同時還有“短期旅行”的新意
stand動詞“站立”,名詞“看臺”“立場”
watch動詞“觀看”,名詞“觀看”,還有“手表”的含義
按照難度等級,學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞性轉(zhuǎn)化的難度從易到難分為3級:
■
類型1中,英漢詞性轉(zhuǎn)化形式相同,沒有區(qū)別,屬于正遷移,英語作為母語沒有對目標(biāo)語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。因此,學(xué)生學(xué)習(xí)該類詞性轉(zhuǎn)化的難度最低。
類型3中,英漢詞性轉(zhuǎn)化形式有很大的不同,例如漢語中名詞“書”,英語中為book,而book由名詞轉(zhuǎn)化為動詞時,有“預(yù)定”(to arrange in advance to have)的含義,漢語則完全沒有這樣的含義。但是按照道布朗的觀點,母語和第二語言的差異越大,并不一定意味著其難度也越大。例如,漢語中“書”沒有“預(yù)定”的含義,英文book“預(yù)定”完全要按照新單詞進行記憶,母語對目標(biāo)語沒有造成負(fù)遷移,只是對該類詞性轉(zhuǎn)化增加了一定的困難。因此,其難度級別被界定為2級中等難度。
類型2中,英漢詞性轉(zhuǎn)化時,發(fā)生了音、型變化。按照奧勒和扎阿侯賽尼的觀點,如果母語和目標(biāo)語言的詞匯、語音、語法項目越接近,則母語對目標(biāo)語的干擾越大。因此在類型2中,由于轉(zhuǎn)化后含義沒有發(fā)生變化,學(xué)生往往容易忽視其拼寫和發(fā)音發(fā)生改變,這對于學(xué)生的目標(biāo)語學(xué)習(xí)會造成更大的障礙,因而其難度等級為3級。
除了上述3中主要類型之外,在漢語的詞性轉(zhuǎn)化中,有一些規(guī)律在英語中是不存在的,例如,下面這些形容詞可以轉(zhuǎn)化為動詞:勉強、講究、分散、集中、平均、突出、團結(jié)、深入等。例如:
這個房間布置得很講究。(形容詞)
他現(xiàn)在講究吃穿。(動詞)
英語詞性轉(zhuǎn)化中,還有一些次要的轉(zhuǎn)化類型。次要詞類轉(zhuǎn)化是指那些轉(zhuǎn)化不太活躍的詞類,比如副詞、數(shù)詞、感嘆詞等轉(zhuǎn)化為其他詞類。它們不是主流規(guī)律,因此要求學(xué)生大致了解即可。
(1)感嘆詞轉(zhuǎn)化為動詞,例如:
He was busy writing something and only ohed and ahed my question.他忙著寫東西,對我提出的問題嗯嗯啊啊。
(2)介詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:
We should rely on our own efforts instead of asking help from above.我們應(yīng)該憑借我們自己的努力,而不是靠“上面有人”。
The travelers climbed the steep mountain on all fours.這些旅游者手腳并用爬上陡峭的大山。
(3)連詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:
His talk contains too many ifs and buts.他的談話里有太多的“如果”和“但是”。
總之,詞性轉(zhuǎn)化的作用是使得語言更加豐富多彩、人們的思維更加活躍,使語言能夠更加細(xì)膩地表現(xiàn)人們對周圍事物的感受,對事物的描述更加精準(zhǔn),因而使語言具有很強的生命力。在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該充分掌握英語詞性轉(zhuǎn)化的規(guī)律,通過與母語漢語轉(zhuǎn)化規(guī)律的對比,預(yù)測和分析英語詞性轉(zhuǎn)化的難度等級及學(xué)生可能遇到的困難,通過對學(xué)生前期英語詞匯掌握的深度與廣度,采用相應(yīng)的教學(xué)方法,使學(xué)生能夠避免發(fā)生母語對目標(biāo)語的負(fù)遷移,并通過大量的有針對性的課堂練習(xí),使學(xué)生能夠更好、更快地掌握英語詞性轉(zhuǎn)化的規(guī)律,加強詞匯記憶,并提高英語學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率。
參考文獻:
[1] 周領(lǐng)順. 英漢名動轉(zhuǎn)類詞對比研究 [J]. 外語教學(xué)與研究 ,2000(5).
[2]Prator,C.H.Hierarchy of Difficulty.Unpublished classroom
lecture [D],University of California,1967.
[3]Zhang,D.A Practical English Grammar[M].Beijing:The
Commercial Press,1984.
[4]Crystal,D.A First Dictionary of Linguistics and Phonetics [M]. England: Andre Deutsch Publishing House,1980.
[5]Brown,H. D.Principles of Language Learning and Teaching
[M].N.J: Prentice-Hall,1987.
[6]Oller,J. W. and Ziahosseiny,S. M.The Contrastive Analysis
Hypothesis and Spelling Errors[A].In Language Learning ,1970(20):183-189.
[7] 胡明楊.詞類問題考察[M].北京語言學(xué)院出版社,1996.
作者簡介:馬振旗,男,北京市人,首都師范大學(xué)講師,語言學(xué)碩士,教育管理學(xué)博士。研究方向:教育管理,英語實用語言學(xué)(TESOL),英語教學(xué)法。