黑龍江職業(yè)學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150080
摘要:本文從軟新聞的文本特點及其傳播功能出發(fā),通過對中英文化差異制約軟新聞宣傳效應(yīng)的實例分析,認(rèn)為軟新聞獨特的文本特點、中英文化差異的客觀存在以及軟新聞對宣傳效應(yīng)的刻意追求,使得傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法有時在英譯漢語軟新聞時失效,而編譯則在此領(lǐng)域有用武之地。
關(guān)鍵詞:軟新聞;編譯;宣傳效應(yīng)
一、軟新聞(soft news)的定義、文體特點及其功能
軟新聞一說源于西方新聞學(xué),指那些人情味較濃,寫得輕松活潑,易于引起受(audience,是指傳播過程中信息的接受者,是讀者、聽眾和觀眾的統(tǒng)稱)感官刺激和閱讀、視聽興趣,能產(chǎn)生“ 即時報酬”效應(yīng)的新聞,社會新聞大致屬于這類新聞,而與之相對的“ 硬新聞”(hard news)是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞。受眾在閱讀 或 視聽 這 類 新聞 時 只 能 產(chǎn)生“ 延 緩報 酬” 效應(yīng)。新聞中的“硬” 是指思想性,“ 軟”是指情趣性。因此,軟新聞突出“ 軟”字,這一特點可以從題材和文體兩方面體現(xiàn),軟新聞主要涉及旅游、商品、人物、文化等方面題材。但“ 軟”更主要還是表現(xiàn)在文體上,因為即使是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等題材的硬新聞,只要突出其可讀性(readability,可讀性是指新聞便于閱讀,吸引讀者的特性)、趣味性(character of inter-est,趣味性是指新聞充滿情趣,能引起受眾的接受興趣),強(qiáng)調(diào)其人情味和感染力,則會由“ 硬”變“軟”,也就成了軟新聞。可讀性和趣味性在文體上表現(xiàn)為:開門見山、簡潔明了、形象具體、親切感人、通俗易懂、生動活潑、引人入勝。軟新聞具有“軟”的特點主要是為了利用其新聞功能,產(chǎn)生宣傳效應(yīng)。新聞功能(news function)也稱新聞的職能、作用,即新聞傳播對受眾和社會產(chǎn)生的積極效益、發(fā)揮的合理效能。
二、軟新聞編譯現(xiàn)象及其原因探究
編譯是指翻譯時對原文作一定程度的“ 刪除”或“ 增加”,這種刪除或增加從質(zhì)和量上都違背了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“ 信”的原則。編譯現(xiàn)象在軟新聞的英譯中卻很普遍。下面對不同題材的軟新聞編譯譯例進(jìn)行分析,來探討這種有悖于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法的理論根據(jù)及可行性。
例1 在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“ 灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。
Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.
旅游題材的軟新聞一般來說其中的人文景觀介紹都具有很強(qiáng)的歷史性、地區(qū)性,反映了某一時期發(fā)生的歷史事件,并與固定的地點相聯(lián)系,中文資料中常會出現(xiàn)古代年份、人
名、典故等,有時為了增強(qiáng)其宣傳效應(yīng)還會引用古詩詞或名言警句。例1 中的這段漢語旅游資料是對西安附近“灃河”的一段描寫,區(qū)區(qū)兩行文字中就兩度引經(jīng)據(jù)典,根據(jù)中國文化,作者這樣寫是為了讓受眾感受灃河歷史之悠久,名聲之遠(yuǎn)揚(yáng),以提高文章的說服力,增強(qiáng)文章的宣傳效應(yīng),譯成英語時若把這些也全都翻譯出來,效果會如何呢? 自然是吃力不討好:其難度自不必說,僅解釋“ 尚書禹貢”和“ 詩經(jīng)大雅”就頗費筆墨,所引用的詩句更是如此,即使譯出,英語受眾中有幾人能理解? 這樣的譯文怎能輕松活潑、給受眾以感官刺激,又怎能引起其閱讀興趣呢? 故其宣傳效果必會差強(qiáng)人意,這就決定了刪去文中的引用部分是必要的;既解決了因文化差異帶來的理解上的困難,使文章簡潔明了、通俗易懂,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,又達(dá)到原文作者撰寫該文的目的,產(chǎn)生宣傳灃河歷史,向外推廣該地區(qū)的效應(yīng)。
例 2 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。
The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony,and more beautiful than a picture.
漢語寫作講究音美、形美,還非常講究意境之美,意境又常常是虛化的。這段文字引用了詩句:“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。” 其音美、形美自不必說,其意境更給人以美的享受,從岸上到水中皆有奇可觀,此山此水相互交融,游人宛若置身于一幅讓人心醉的畫中。文中其他部分漢語特色也很明顯:多用四字詞語,如“水映山容”“ 山清水秀”;行文用字宜雙不宜單,如“ 水映山容,使山容益添秀媚”與“山青水秀,使水更顯柔情”兩部分結(jié)構(gòu)相似,行文平穩(wěn)勻稱,給人以感官享受。漢語旅游資料中為了突出旅游地的美麗、古雅、幽靜、奇險等,上述特征非常明顯,但仔細(xì)推敲,漢語用詞造句常給人華而不實之感,如所引詩文中“ 奇”,到底奇在何處? 山如何“ 青”,水如何“ 秀”,受眾看不見,摸不著,只能依個體文化修養(yǎng)、知識閱歷等因素虛構(gòu)其中的“ 奇”、“ 青”、“ 秀”。這些特點與中國幾千
年的文化傳統(tǒng)是分不開的,也正是中國人螺旋式思維方式的表現(xiàn):說話,寫文章易兜圈子,判斷事物往往過于主觀,富于情感。相反,英語行文多開門見山,直入主題,簡潔通順,平實無華,描述客觀具體,形象鮮明,上下文形式、語義照應(yīng)連貫,自然流暢。西方人的言語特征與其直線式思維方式是相吻合的。因此,為了避免因文化差異而影響宣傳效應(yīng),在英譯時就免不了要動手術(shù):去掉漢語中冗贅、空洞、主觀、抽象的部分,代之以簡潔、平實、具體、客觀的描述,使之符合英語習(xí)慣,讓英語受眾易于或樂于接受,以達(dá)到較好的宣傳效應(yīng)。有時,英譯漢語旅游資料時,由于文化差異,為達(dá)到其傳播效果,還需增加相關(guān)內(nèi)容。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元的。對于不同文體、不同題材、不同受眾,為追求不同效應(yīng)的文本,應(yīng)采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并選用與該標(biāo)準(zhǔn)相適應(yīng)的某種(些)翻譯方法。軟新聞與其他體裁的文本有著較大的差別,它的“ 軟”使編譯成為可能,它對宣傳效應(yīng)的追求以及中英文化差異的客觀存在使這種翻譯方法成為必要,編譯也會因此隨軟新聞的發(fā)展而發(fā)展,并在翻譯理論中占有一席之地。
參考文獻(xiàn):
[1] 甘惜分.新聞學(xué)大辭典[M].鄭州:河南出版社,1993.
[2] 曹敏祥.談等值翻譯[J].中國翻譯,1998,(12).
[3] 姚寶榮,韓 琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,2000,(4).
[4] 陳小尉.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000,(4).
[5] 張 寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).
[6] 仲偉合,鐘 鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,2000,(5).
作者簡介:
賈紅瑜(1966—),女,黑龍江齊齊哈爾人,教授,研究方向:英語翻譯
羅文麗(1982—),女,黑龍江牡丹江人,講師,研究方向:英語教學(xué)
課題名稱:《基于“目的論”的軟新聞翻譯研究》;項目編號:12535150黑龍江省教育廳高職高專院校人文社會科學(xué)研究項目