我想“蜂蜜”們都聽過“白領(lǐng)”、“藍(lán)領(lǐng)”、“金領(lǐng)”了吧,那么大家聽說過“橙領(lǐng)”嗎?可別小看“橙領(lǐng)”哦,他們可是現(xiàn)如今在職場混得風(fēng)生水起的一類人,有的甚至月入10萬!“橙領(lǐng)”作為一種電商相關(guān)從業(yè)者的新稱謂開始流行,意指那些通過淘寶聯(lián)盟賺取收入的人。被廣泛用于形容淘寶聯(lián)盟站長、淘寶客等,以及所有淘寶相關(guān)從業(yè)者,因淘寶主色為橙色,而稱為“橙領(lǐng)”,亦稱“淘寶橙領(lǐng)”。
Tyler: Is there any chance that you’ll 1)relinquish the 2)reigns to the desktop tonight?
Caroline: Sorry honey, but I’ve gotta get these promotions out. Spring Festival is right around the corner, and there’re 3)truckloads of potential money to be made.
Tyler: But you know what they say about all work and no play…
Caroline: I don’t have time to 4)bicker like school-kids. Can’t you see I’m up against it here?
Tyler: Up against what?
Caroline: What else? I’m talking about the most pressure packed week of my life here.
Tyler: How so?
Caroline: Well, to start, I’ll be chatting with hundreds, even thousands of dissatisfied customers and 5)stingy sales representatives. Then there’s this digital stack of discount email 6)blasts that need to be sent out and a handful of promotional 7)banner designs that need 8)polishing.
Tyler: ①Geez Louise! You’ve got a lot on your plate.
Caroline: You don’t know the half of it. I’ve still got a ton of recommendations to write, which need to be approved by the respective owners. And then they’ll send me the links that need to be posted online.
Tyler: Posted where online? The Internet is a pretty big place. How do you know the right places to post stuff?
Caroline: The idea is to go where the most clicks are, where Internet traffic is at its busiest, like FAQ forums, microblogs and message boards.
Tyler: ②Don’t take this the wrong way, but maybe quitting that 9)cushy copywriting job wasn’t the most 10)prudent decision on your part.
Caroline: I can’t believe you’d say that, especially now, when I need your support most of all.
Tyler: I’m trying to be sweety. But I just don’t see the upside in being a Taobao seller.
Caroline: Well then, you must be blind. If I really put the petal to the metal this week, I could earn more in the next seven days than I did in the past two years at that so-called“cushy” advertising job!
Tyler: Woah! Are you serious?
Caroline: Serious as a heart attack.
Every time someone clicks on one of the links I post or send out, I get a 11)commission that’s anywhere from 1.5% to 50% of the product price, depending on who the client is.
Tyler: Holy smokes! I wanna work from home too! Fine. I’m sorry. I’ll leave you to your work. Just remember to come up for air once in a while, OK?
Caroline: I’ve already scheduled myself a break for two hours from now.
Tyler: You’re really loving this “being your own boss” thing, aren’t you?
Caroline: Or, perhaps, I was just getting tired of bossing you around all the time.
Tyler: And some things never change…
泰勒:你今晚有可能不用電腦嗎?
卡洛琳:抱歉,親愛的,但是我必須把這些促銷(活動(dòng))趕出來。春節(jié)很快就到了,有很多潛在的賺錢機(jī)會(huì)。
泰勒:但你知道人們說的“只工作不玩”……
卡洛琳:我沒有時(shí)間像學(xué)生那樣斗嘴,你沒看到我如臨大敵嗎?
泰勒:你面臨著什么?
卡洛琳:還能有什么?我說的是人生中最有壓力、最忙的一周。
泰勒:為什么會(huì)這樣?
卡洛琳:好吧,首先,我要和數(shù)百甚至數(shù)千位不滿意的顧客以及吝嗇的銷售代表聊天。然后我要群發(fā)這些打折(消息)的電子郵件,還要修改一大堆促銷標(biāo)語的設(shè)計(jì)。
泰勒:天??!你快忙不過來了。
卡洛琳:你了解的還不夠一半的(工作量)。我還要寫一大堆的推薦,并且它們必須得到各自物主的同意。然后物主就會(huì)給我發(fā)來需要在網(wǎng)上發(fā)布的鏈接。
泰勒:在網(wǎng)上哪里發(fā)布?網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)巨大的空間,你怎么知道哪里是合適的地方?
卡洛琳:我的想法是去最高點(diǎn)擊率的地方發(fā)布,像是答疑論壇、微博以及留言板,那里網(wǎng)絡(luò)交通最煩忙。
泰勒:別誤會(huì),但也許放棄那份輕松而賺錢的復(fù)制粘貼工作不是你最明智的決定。
卡洛琳:我不敢相信你會(huì)這樣說,特別是現(xiàn)在,當(dāng)我最需要你的支持的時(shí)候。
泰勒:我想變得懂事,但我只是沒有看到當(dāng)一名淘寶銷售的好處。
卡洛琳:那么好吧,你肯定是眼神不好。如果我這周真的全力以赴,我在接下來的7天能賺得比過去兩年的那個(gè)所謂的“輕松賺錢的”廣告工作更多!
泰勒:哇!你說的是真的嗎?
卡洛琳:千真萬確。每次有人點(diǎn)擊我發(fā)布或發(fā)送的其中一個(gè)鏈接,我就能得到產(chǎn)品價(jià)格1.5%—50%不等的提成,取決于客戶是誰。
泰勒:喲!我也想在家工作!好吧,對(duì)不起。我會(huì)讓你去工作。只是記得過一段時(shí)間就出來透透氣,好嗎?
卡洛琳:我已經(jīng)給自己安排了從現(xiàn)在開始兩個(gè)小時(shí)的休息時(shí)間。
泰勒:你真的很愛這種“自己當(dāng)老板”的感覺,是嗎?
卡洛琳:或者,也許我只是厭倦了總是對(duì)你發(fā)號(hào)施令。
泰勒:但是一些事情永遠(yuǎn)不會(huì)改變……
Smart Sentences
① Geez Louise! 天啊!
Geez Louise?。?an exclamation denoting surprise or frustration; same as “geez”(表示驚訝或沮喪的驚嘆;等同于“geez”)。例如:
Geez Louise! Who messed up my desk?
天啊!誰把我的桌子搞亂了?
② Don’t take this the wrong way, but maybe quitting that cushy copywriting job wasn’t the most prudent decision on your part. 別誤會(huì),但也許放棄那份輕松而賺錢的復(fù)制粘貼工作不是你最明智的決定。
take sth. the wrong way: fail to understand a statement or situation correctly(對(duì)某事或形勢有誤解)。例如:
Don’t take this the wrong way. I like her, a lovely girl, but there isn’t any chemistry between us.
你別想歪了,我喜歡她,她是一個(gè)好女孩,但我們之間沒有化學(xué)反應(yīng)。