《摩納哥王妃(Grace of Monaco)》是第67屆戛納電影節(jié)的開幕影片,由《玫瑰人生(La mme)》導演奧利維?!み_昂(Olivier Dahan)執(zhí)導、奧斯卡影后妮可·基德曼(Nicole Mary Kidman)與著名影星蒂姆·羅斯(Tim Roth)主演。
該片講述了好萊塢明星格蕾絲·凱利(Grace Kelly)的傳奇故事,她從一名演員奮斗成為奧斯卡影后,之后成為了摩納哥的王妃?;楹罅辏斈甑暮萌R塢女明星,彼時已經(jīng)是兩個孩子的母親,但格蕾絲對自己的新角色——摩納哥王妃并不能完全駕馭,生活中甚至處處碰壁。她的伯樂希區(qū)柯克(Hitchcock)向她發(fā)出新片邀請,同時,彈丸之地的摩納哥與法國產(chǎn)生外交危機,面臨被征稅甚至被兼并的威脅。作為一個婚后生活苦悶的女人,她是重返昔日明星路,還是在復(fù)雜的政治中不斷平衡、成為一個徹徹底底的王室王妃?格蕾絲正面臨著選擇。
好萊塢女星Grace Kelly如今是歐洲小國摩納哥的王妃,卸掉昔日的光環(huán),她仍時常懷念鎂光燈下的生活,此時,她的伯樂——著名導演Hitchcock正拿著新影片的劇本來到摩納哥,希望說服她出演女主角。
Alfred Hitchcock: “Marnie”.
Grace Kelly: “Marnie”? So who’s the leading man?
Hitchcock: Oh, I don’t know. Cubby Broccoli’s just made a spy movie with some Scottish fellow he’s 1)raving about. We go into production in spring. And Universal will pay you$1,000,000.
Grace: Well, it’s not about the money, Hitch.
Hitchcock: It’s going to be the role of a lifetime, Gracie.
Grace: Do I look that unhappy?
Hitchcock: You look tired. Where’s Rainier?
Grace: We rarely see each other. He, er…h(huán)e works a lot.
We’ve prepared a room at the palace for you. You’ll stay, won’t you?
Hitchcock: I have to get back to L.A.. Grace: Oh, please!
Hitchcock: I’m sorry, I left Evan alone with Cary Grant. And goodness knows what they’ve done to my “Birds” script. Grace: How is Cary?
Hitchcock: Cary is great. But his wife still sticks 2)pins in your 3)effigy every night. You’re still an artist, Gracie. Don’t forget it.
Grace: Hitch! I’m fine. Doesn’t get better than this.
Hitchcock: Highness.
Prince Rainier: This is not America, Grace! People don’t just speak their minds.
Grace: And why not?
Ray: Because that man is the chief 4)treasury agent…
Grace: Oh, that man…that man is a bully!
Ray: He’s the chief treasury agent to Charles de Gaulle! The most powerful voice in Europe. And I need him on my side if I’m over to 5)modernize this country.
Grace: So what did you expect me to say?
Ray: Say nothing! Say nothing! Because everything you say has consequences. Not now, Madge. Not now.
Grace: Isn’t this what you wanted me to teach Caroline and Albert? Isn’t it? Never be afraid to speak your mind? That’s what you said you loved about me.
Ray: Madge said Hitchcock came to see you.
Grace: Madge said that? Yes, he came to see how I was. He was passing through, and…it was nice to see him.
Ray: I wish you’d told me. I’d like to have seen him.
Grace: It’s so nice to have a real family meal for a change. Ray: I only wish I could stay and enjoy it. I have a meeting with Onassis.
Grace: What if de Gaulle doesn’t accept your apology?
Ray: Then we’ll have the shortest war in the history of mankind.
Caroline: What happens in a war, Mama?
Grace: Oh, er, big bad men decide that they’re tired of talking and so they, er, pull each other’s noses.
Ray: Someone once asked my father, “If you could be any 6)monarch, which monarch would you be?” He said,“The 7)Tsar of Russia, or the Prince of Monaco. The Tsar, because he knows the name of none of his subjects. The Prince of Manaco…”
Grace: Thanks.
Ray: “…because he knows all of them.”
Grace: Why don’t you just pay him?
Ray: How?
Grace: We could 8)mortgage some of the estate.
Ray: It’s already mortgaged. How did it go with the Red Cross? Will they pay for the 9)orphanage?
Grace: The treasury will put up a share, which leaves Countess Baciochi no choice but to match it with her funds.
Ray: You’re forcing her to do something other than for her own benefit?
Grace: You should see the conditions, Ray. These children, they can’t live like this. It’s
10)appalling.
Ray: Well, don’t upset her too
much, OK? I need her husband’s political
support. We’re running out of money and he has a lot of it.
Grace: Hitchcock offered me a role. I think it might be inappropriate to accept it now.
Ray: Were you considering accepting?
Grace: I wanted to ask you.
Ray: Well, if you really can’t do without it, I won’t stand in your way.
Grace: But would it be appropriate? I mean, I d—I don’t want people saying that I’m running away or abandoning you.
Ray: Why would they say that? The only thing I ask is, you manage the 11)publicity.
Grace: Really?
Ray: It’s a risk. But take it if you must.
Grace: I miss it.
Princess Antoinette: It’s all just so unfair.
Princess Ghislaine: Antoinette, we don’t talk state affairs over lunch.
Jean-Charles: My love, your stepmother’s right. Let’s…let’s forget our troubles for an hour or two.
Princess Ghislaine: Who put out white lilies?
Grace: Uh, I did.
Princess Ghislaine: Oh, white lilies are only supposed to be for funerals, Grace.
Grace: Well, I asked Madge, and she said that it would be acceptable.
Madge: I only said white flowers, ma’am. I didn’t say white lilies.
Grace: Madge, you knew they only had lilies when I placed the order.
Ray: I suppose your hair was Madge’s fault, too.
Grace: My hair?
Ray: Who told you to cut it that short?
Maria Callas: We are still in 1962, right?
Ray: The year has nothing to do with it.
Antoinette: What? I think Grace’s hair looks very elegant.
Ray: It looks 12)dreadful.
Antoinette: The model look.
Princess Ghislaine: She’s a modern woman.
Ray: She isn’t. She’s the Princess of Monaco.
Grace: Oh, come on, Ray! You can’t be the great modernizer one minute, and try to turn this…
Ray: Call Hitchcock! Turn him down publicly. We’ll make a show of how happy you are here. That you’re 13)permanently retiring from acting.
Grace: Why? Because de Gaulle says so?
Ray: Because I say so.
Grace: That’s not your decision to make.
Ray: I’m your husband.
Grace: I won’t do it, Ray.
Ray: I didn’t make you marry me. I didn’t make you come here.
Francis Tucker: Ray, this is absolutely…
Ray: What is it that Hollywood can give you that I can’t?
Grace: Ray, it’s just a movie.
Ray: You were just an actress.
Grace: Have you thought that this might not be about a movie? Have you? Have you thought that de Gaulle is looking for any excuse to take Monaco? Even if it means turning you against me? Have you? No! Because you don’t listen and you don’t think. Everybody tip-toes around you, while you blow this way and that with indecision, too afraid to say how you really feel and too 14)paralysed with the fear you might just be in over your head.
Ray: You want me to 15)accuse my sister?
Grace: They’re trying to 16)topple you, Ray.
Her son is next in line. That makes her
Ray: My own sister. Why are you still here, Grace?
Grace: Because we have children together. Because I still love you. And I refuse to let somebody take my family from me. So what happened tonight?
Ray: They all walked out. The 18)assassination attempt has stopped the whole process. And when de Gaulle rolls his tanks through Monte Carlo, we’ll have lost everything to France.
Grace: Oh, Ray. Oh…
Ray: I don’t know what to do, Grace.
Grace: I’m your wife, for richer or poorer. So what’s the worst that can happen…we lose a stupid old throne? Who cares? We buy a nice farmhouse in Montpellier. We watch each other grow old. Hand in hand.
Ray: This…this wasn’t what I wanted for you. Grace, I…
Grace: I know.
Ray: I never meant for you to be unhappy.
Grace: I know.
Grace: One of my dearest friends once told me that “when people dream of marrying royalty, they rarely comprehend what it actually means”. It means…it means having to choose. And I chose the House of Monaco. It may not seem a noble place, it may seem…well, it may seem 19)pompous and it may seem circumstantial and I may not speak its language and oh, it’s uh…it frustrates me at times, but it’s my home. And these are my people. And they are…they are good people. Maybe I’m na?ve but…I believe in fairy tales. I do. I believe that they can exist if we really want them to, if, if we are prepared to work hard enough. I believe that the, that the world will not always be full of hatred and conflict if…if we’re willing to sacrifice enough. And that is what…that is what Monaco means to me. And in a way that is why…that is why I am Monaco. I have no army. I…I wish ill on no one. I…I bear no resistance to aggression, I just…I’m here…I’m here doing what I do, trying to make a little difference in the world in the best way that I know how. But it wouldn’t be real life, or it wouldn’t be the fairy tale, if there wasn’t someone trying to destroy it or crush it, simply because it doesn’t please them, or simply because they can. And I know some of you think it’s their right to do so. But I don’t think anyone should have the right to crush happiness or beauty when they see it. I would rather that the…that the tanks roll through my lawn. I would rather that the bombs fall on my house than know I live in a world where love doesn’t conquer all. Because…because I believe in love. And I believe that it’s love that has brought us here tonight. And it’s love…it’s love that will make us put away our guns and our politics and our fears and our prejudices. And it’s love that will eventually make everything right. And that is why tonight I am going to celebrate it. And I’m going to be willing to defend it. And I hope that you will all do the same in your own way out there in your own lives.
阿爾弗雷德·希區(qū)柯克:《艷賊》。
格蕾絲·凱利:《艷賊》?那么男主角是誰?
希區(qū)柯克:哦,我還沒定下來。卡比·布洛克里剛剛和一幫蘇格蘭人拍了一部諜戰(zhàn)片,他對此贊不絕口。我們計劃春天開拍。環(huán)球影業(yè)會支付你一百萬美元的片酬。
格蕾絲:嗯,不是錢的問題,希區(qū)。
希區(qū)柯克:它將是一生中難得的角色,格蕾絲。
格蕾絲:我看起來那么不快樂嗎?
希區(qū)柯克:你看起來很疲倦。雷尼爾在哪兒?
格蕾絲:我們很少見面。他,呃……他工作很忙。我們在宮里給你準備了房間。你會留下來,不是嗎?
希區(qū)柯克:我得趕回洛杉磯。
格蕾絲:噢,拜托了!
希區(qū)柯克:抱歉。我把埃文單獨留下跟加里·格蘭特待在一起。天曉得他們會把我的《鳥》劇本折騰成什么樣子。
格蕾絲:加里好嗎?
希區(qū)柯克:加里很好。但是他的妻子每晚依然會在你的照片上扎大頭針。你仍然是一位表演藝術(shù)家,格蕾絲。別忘了。
格蕾絲:希區(qū)!我很好,從沒這么好過。
希區(qū)柯克:殿下。
希臘船王Onassis帶著他的女友--著名女高音歌唱家Maria Callas來到摩納哥,并在自己的船上設(shè)宴,摩納哥政要以及法國戴高樂政府的財政部長前來赴宴。期間,Grace與法國財政部長的意見產(chǎn)生分歧,惹怒了親王Rainier(以下稱Ray)。
雷尼爾親王:這里不是美國,格蕾絲!人們不能直白說出自己的想法。
格蕾絲:為什么不能?
雷:因為那個人是最高財政部長……
格蕾絲:哦,那個人……那個人就是個惡霸!
雷:他是戴高樂政府的最高財政部長,是歐洲說話最有分量的人。我需要他的支持,如果我要發(fā)展這個國家的現(xiàn)代化的話。
格蕾絲:那你想要我說什么?
雷:什么都別說!什么都別說!因為你說的每一句話都會產(chǎn)生后果?,F(xiàn)在不是時候,瑪奇?,F(xiàn)在不是時候。
格蕾絲:你不是想要我這樣教育卡洛琳和阿爾伯特嗎?不是這樣嗎?永遠不要害怕說出自己的想法?你說過那是你愛我的原因。
由于摩納哥是個不征稅的國家,吸引了大批法國公司前來注冊,這對法國產(chǎn)生了非常消極的影響。戴高樂政府給摩納哥施壓,要求他們征稅并將稅收全部上繳給法國。在談判過程中,由于法國代表對Grace及其子女出言不遜,Ray出手打了他,這使得兩國的矛盾劍拔弩張。與此同時,Grace說服本國的貴夫人們捐款修繕孤兒院也頻頻受挫。
雷:瑪奇說希區(qū)柯克來看你了。
格蕾絲:瑪奇說的?是的,他來看看我過得怎么樣。他路過這里,還有……見到他真好。
雷:我希望你早告訴我了。我想見見他。
格蕾絲:一家人難得在一起吃頓飯,這種感覺真好。
雷:我只希望能留下來好好享用這頓飯。我和奧納西斯還有個會。
格蕾絲:如果戴高樂政府不接受你的道歉怎么辦?
雷:那么就會爆發(fā)人類歷史上最短的戰(zhàn)爭了。
卡洛琳:戰(zhàn)爭里會發(fā)生什么,媽媽?
格蕾絲:哦,呃,大壞蛋們厭倦了談判,他們決定,呃,互相揪鼻子。
雷:有人問過我父親,“如果你能成為任何一位君主,你想成為誰?”他說,“俄國沙皇或者摩納哥親王。想成為沙皇,是因為他叫不上任何一個臣民的名字。而摩納哥親王……”
格蕾絲:謝謝。
雷:“……因為他叫得出所有人的名字?!?/p>
格蕾絲:為什么你不向他納稅呢?
雷:拿什么來納稅?
格蕾絲:我們可以抵押部分財產(chǎn)。
雷:已經(jīng)抵押過了。紅十字會的事進展如何?他們會給孤兒院捐款嗎?
格蕾絲:財政部提高了份額,這樣巴茜歐西伯爵夫人別無選擇,只能讓她的基金會繼續(xù)追加金額。
雷:你是在強迫她這么做,而不是出于她的利益?
格蕾絲:你應(yīng)該看看那兒的條件,雷。這些孩子,他們不能住在這樣的環(huán)境里。糟透了。
雷:嗯,別讓她太不高興,好嗎?我需要她丈夫政治上的支持。我們的錢快花光了,而他富得流油。
格蕾絲:希區(qū)柯克想請我拍電影。我想,現(xiàn)在答應(yīng)他可能不太合適。
雷:你考慮答應(yīng)了嗎?
格蕾絲:我想要征求你的意見。
雷:嗯,如果你實在割舍不下,我不會阻止你的。
格蕾絲:但是會不會不太合適?我是說,我不想人們說我要逃跑了,或是拋棄你了。
雷:為什么他們會那么說?我要求你的唯一一件事是注意公眾形象。
格蕾絲:真的嗎?
雷:這很冒險,但是你必須那么做的話,就做吧。
格蕾絲:我非常想念那些日子。
摩納哥王室和環(huán)球影業(yè)意見達成一致,對Grace復(fù)出一事暫時保密。但消息卻不脛而走,在摩納哥國內(nèi)及全世界引起不小的風波,也給摩納哥與法國談判增加了不少障礙。Onassis認為是Grace那從美國帶來的張揚與格格不入給摩納哥帶來了麻煩,他希望Ray好好管教自己的妻子。
安托瓦內(nèi)特公主:太不公平了。
吉萊納太后:安托瓦內(nèi)特,午飯時間我們別討論國家大事。
讓夏爾:親愛的,你的繼母說得對。這一兩個小時讓我們忘記這些煩惱吧。
吉萊納太后:誰把白百合放在這里的?
格蕾絲:是我。
吉萊納太后:白百合只能出現(xiàn)在葬禮上,格蕾絲。
格蕾絲:呃,我問過瑪奇,她說沒問題的。
瑪奇:我只是說白色的花可以,夫人。我可沒說是白百合。
格蕾絲:瑪奇,你知道我訂花的時候,他們只有白百合了。
雷:我想你的發(fā)型也是瑪奇的錯吧。
格蕾絲:我的發(fā)型?
雷:誰讓你剪那么短的?
瑪利亞·卡拉斯:我們?nèi)蕴幱?962年,對嗎?
雷:與年份無關(guān)。
安托瓦內(nèi)特:怎么了?我覺得格蕾絲的發(fā)型看上去很優(yōu)雅啊。
雷:看起來糟糕透頂。
安托瓦內(nèi)特:是模特的發(fā)型。
吉萊納太后:她是個摩登女郎。雷:她不是。她是摩納哥王妃。格蕾絲:哦,拜托,雷!你不可能一下子就成為偉大的現(xiàn)代化者,試著轉(zhuǎn)變這個……
雷:打電話給希區(qū)柯克!公開回絕他的邀約。我們將要宣傳你在這兒過得有多幸福,并且你將永遠退出電影圈。
格蕾絲:為什么?因為戴高樂這么說的?
雷:因為我說的。
格蕾絲:那不是你所能決定的事。
雷:我是你的丈夫。
格蕾絲:我不會那么做的,雷。
雷:我沒有逼你嫁給我。我沒有逼你來這兒。
弗蘭西斯·塔克:雷,這實在是……
雷:好萊塢能帶給你什么是我不能給你的?
格蕾絲:雷,那只是部電影而已。
雷:你曾經(jīng)只是個演員。
格蕾絲:你有沒有想過這可能不只關(guān)乎一部電影的事?你想過嗎?你有沒有想過戴高樂在找任何借口奪走摩納哥?即使他是在挑撥我們之間的關(guān)系?你想過嗎?沒有!因為你不會聽別人說,也不會思考。周圍所有人都對你言聽計從,而你除了發(fā)脾氣,其他所有事都猶豫不決,害怕說出自己真實的想法,恐懼已經(jīng)麻痹了你,恐怕連你自己都不清楚吧。
Grace開始思考自己在王室中的定位,她努力練習法語、學習王室禮儀、親近摩納哥民眾,終于挽回了自己和王室的形象。與此同時,由于復(fù)出消息的泄露,Grace懷疑王室中有法國間諜,她派出自己的心腹調(diào)查,目標鎖定王室管家Madge。在歐洲峰會上,Ray希望說服歐洲各國團結(jié)起來對抗法國,但此時有人企圖刺殺戴高樂失敗,阻礙了事情的發(fā)展,而王室內(nèi)奸的真面目也浮上水面。
雷:你要我指控我的姐姐?
格蕾絲:他們想要推翻你,雷。她的兒子是下一個繼承人,她會大權(quán)在握。
雷:我的親生姐姐。為什么你還在這兒,格蕾絲?
格蕾絲:因為我們還有孩子。因為我還愛你。我不會讓任何人從我身邊奪走我的家人。那么今晚發(fā)生了什么?
雷:他們都退出了。刺殺行動阻礙了整個計劃。當戴高樂將坦克開進蒙特卡洛(譯者注:摩納哥城市),我們將被法國奪走一切。
格蕾絲:噢,雷。噢……
雷:我不知道該怎么辦,格蕾絲。
格蕾絲:我是你的妻子,不管富貴還是貧窮。那么會發(fā)生什么最糟糕的事,丟掉那愚蠢的古老的王位嗎?誰在乎呢?我們在蒙彼利埃(譯者注:法國南部城市)買一個漂亮的農(nóng)莊,看著彼此慢慢變老,手牽著手。
雷:這……這不是我想要給你的,格蕾絲,我……
格蕾絲:我知道。
雷:我從未想過讓你不快樂。
格蕾絲:我知道。
Grace告訴Ray她有辦法能夠拯救摩納哥,希望Ray讓她試一試。于是,Grace忙于籌備紅十字舞會,邀請各國政要前來參加。在舞會上,Grace發(fā)表了感人肺腑的演講(節(jié)選)。
格蕾絲:我的一位好朋友曾經(jīng)告訴我,“當人們夢想嫁入王室,他們極少理解這意味著什么”。這意味著……這意味著必須作出選擇。我選擇了摩納哥。它可能看起來不是個宏偉的地方,它可能……嗯,它可能看上去華而不實,它可能看上去太講究了,而且我可能不會說這里的語言,哦,它……它有時讓我產(chǎn)生挫敗感,但這是我的家。這些是我的人民,他們……他們是很好的人。也許我很天真,但……我相信童話。我真的相信。我相信,只要我們真的需要童話,它就會存在,只要我們作好充分準備去奮斗。我相信世界不會總是充滿仇恨和沖突,如果……如果我們愿意犧牲的話。那就是……那就是摩納哥對我的意義。從另一個角度來說,那也是……那也是我留在摩納哥的原因。我沒有一兵一卒,我……我不希望任何人受到傷害。我……我對侵犯行為沒有任何抵抗能力,我只是……我在這兒……我在這兒做我該做的事,用我知道的最好的方式,努力讓世界做出一點改變。但是這不會是現(xiàn)實生活,也不會是童話,如果有人想要破壞它或是毀滅它,僅僅只是因為它沒有迎合他們,或是僅僅只是因為他們有能力這么做。我知道你們中的一些人覺得他們有權(quán)利這么做。但是我認為沒有誰有權(quán)利去破壞他們看到的幸福和美好。我寧愿……寧愿坦克壓過我的草地,我寧愿炸彈落在我的屋頂,也不愿意生活在一個愛無法戰(zhàn)勝一切的世界里。因為……因為我相信愛。我相信是愛使我們今晚都聚在這里。是愛……是愛使我們放下武器、政見、膽怯和偏見。是愛最終會讓一切朝正確的方向發(fā)展。這就是今晚我想要慶祝的原因。我愿意盡力去捍衛(wèi)它。我希望大家能在自己的生活里用自己的方式來捍衛(wèi)它。