Ellie想當(dāng)代孕媽媽,但可能面對(duì)的問題很多:別人的非議,懷孕伴隨的危險(xiǎn)以及各種復(fù)雜的情況等。如果生下來的孩子有疾病怎么辦?如果他父母不要孩子了怎么辦?Ellie對(duì)此焦慮不已。
Ellie: Hey, Russ. I can’t thank you enough for coming with me today.
Russ: That’s what friends are for, right? And, plus, I know what you’ve had to go through, and what a trying 1)ordeal this must be for you.
Ellie: I know. ①When I decided to follow through with the whole surrogacy thing, everyone and their mothers 2)chimed in with their own two cents. I tried to block it out and just focus on my own well being, but now all their criticism has come creeping back into my consciousness.
Russ: And the last thing I wanna do is kick you when you’re down. ②Especially since you’ve been well aware of all the dangers, right from the outset, and the possible conflict involved should 3)complications arise with the pregnancy.
Ellie: I knew about the dangers, but I read that giving birth to a healthy baby requires a positive outlook on things, so I tried not to 4)dwell on negative thoughts like that.
Russ: Optimism is one thing, but being realistic is another story.
埃莉:嘿,拉斯。你今天陪我來,我真是感激不盡。
拉斯:朋友間就應(yīng)該這樣,不是嗎?再加上,我知道你要經(jīng)歷的事情,那對(duì)你一定是一場嚴(yán)酷的考驗(yàn)。
埃莉:我明白。當(dāng)我決定堅(jiān)持代孕的時(shí)候,每個(gè)人以及他們的媽媽都插嘴表達(dá)了自己的意見。我試圖屏蔽一切聲音,只專注在自己的健康上,但現(xiàn)在他們所有的批評(píng)聲已經(jīng)悄悄地回到我的意識(shí)里。
拉斯:而我最不想做的事就是在你的傷口上撒鹽。尤其是你一開始就完全意識(shí)到伴隨著懷孕的所有危險(xiǎn)、有可能涉及的沖突以及因此出現(xiàn)的并發(fā)癥。
埃莉:我了解那些危險(xiǎn),但我讀過資料說要生一個(gè)健康的寶寶就要對(duì)事物持有積極的心態(tài),所以我努力不去想那些負(fù)面的東西。
拉斯:樂觀是一回事,但面對(duì)現(xiàn)實(shí)又是另一回事。
Ellie: I don’t know what I’m gonna do if the baby’s sick and the parents don’t want him anymore…
Russ: You need a 5)contingency plan.
Ellie: Hold your horses. Nothing’s been discovered yet, and certainly nothing’s been resolved.
Russ: I’m just trying to prepare you for the worst.
Ellie: I know you’re just trying to be a good friend. Was I na?ve to think I could handle the whole negotiation process by myself?
Russ: Yes, you were. But you aren’t anymore. And I’m here to help.
Ellie: Your presence and support are help enough. Although I may need a shoulder to cry on once the test results come back.
Russ: Don’t worry. ③I’m here for you Ellie, come hell or high water.
Ellie: I should have known better than to trust complete strangers with such a personal affair, and in a country where surrogacy is illegal no less. I guess that’s what I get for trusting my gut…
Russ: Your gut, which happens to be slightly more 6)prominent than usual, is the only place you should truly trust.
Ellie: But it sure got me into some hot water this time.
Russ: You’re a good person. You were trying to help a barren couple have a baby. In my eyes, that makes you quite the 7)humanitarian. And whatever the doctors say, you should keep your heart open to whatever the future holds, for you and the little dude in utero.
埃莉:如果寶寶生病了,他的父母不想要他了……我不知道該怎么辦。
拉斯:你需要一個(gè)應(yīng)急計(jì)劃。
埃莉:等一下。任何事情都還沒被發(fā)現(xiàn),當(dāng)然任何事情都還沒解決。
拉斯:我只是在努力為你做最壞的打算。
埃莉:我知道你只是努力盡好朋友的一份力。我以為自己能獨(dú)自處理整個(gè)談判過程,我是不是太天真?
拉斯:是的,你以前是。但你不再是那樣了,而且你有我?guī)兔Α?/p>
埃莉:你的到來和支持就是很大的幫助,盡管一旦測試結(jié)果回來我可能需要一個(gè)肩膀讓我靠著哭泣。
拉斯:別擔(dān)心。埃莉,無論發(fā)生什么事,我都會(huì)在這里幫你。
埃莉:在相信完全陌生的人去做這么隱私的一件事情前,而且在一個(gè)代孕仍然是違法的國家里,我早該三思而后行。我想憑直覺辦事讓我吃盡了苦頭……
拉斯:你的直覺,碰巧比平常稍微更加突出一些,就是你應(yīng)該真正信任的唯一的地方。
埃莉:但這次確實(shí)讓我陷入了困境。
拉斯:你是個(gè)好人,努力幫一對(duì)不能生育的夫婦懷一個(gè)寶寶。在我眼里,你是個(gè)相當(dāng)仁慈的人。為了你和你肚子里的小家伙,不管醫(yī)生說什么,無論未來如何,你都應(yīng)該繼續(xù)敞開心扉。
Ellie: But, 8)hypothetically, what if he has a heart 9)murmur or some other disease, and the parents want nothing to do with him? What then?
Russ: You’ll do what any caring person would do for a sick, abandoned child. You’ll find a way for that child to be cared for. But for now, take a deep breath, because here comes the doctor.
埃莉:但是,假設(shè)他有心臟雜音或其他疾病,而他的父母對(duì)他置之不理,我該怎么辦?接著會(huì)怎么樣?
拉斯:你會(huì)為了一個(gè)生病的、被遺棄的孩子做任何富有愛心的人都會(huì)做的事情,你會(huì)為那個(gè)孩子找到一種得到照顧的途徑。但是現(xiàn)在,做個(gè)深呼吸,因?yàn)獒t(yī)生來了。
Smart Sentences① When I decided to follow through with the whole surrogacy thing, everyone and their mothers chimed in with their own two cents. 當(dāng)我決定堅(jiān)持代孕的時(shí)候,每個(gè)人以及他們的媽媽都插嘴表達(dá)了自己的意見。
sb.’s two cents: sb.’s opinion(某人的意見或忠告)。例如:I hope everyone can put in his/her two cents on the plan.
我希望大家都能就這個(gè)方案發(fā)表自己的意見。
② Especially since you’ve been well aware of all the dangers, right from the outset, and the possible conflict involved should complications arise with the pregnancy. 尤其是你一開始就完全意識(shí)到伴隨著懷孕的所有危險(xiǎn)、有可能涉及的沖突以及因此出現(xiàn)的并發(fā)癥。
from the outset: from the very beginning(從一開始)。例如:I didn’t like the idea from the outset.
我從一開始就不喜歡這個(gè)想法。
③I’m here for you Ellie, come hell or high water. 埃莉,無論發(fā)生什么事,我都會(huì)在這里幫你。
come hell or high water: determined to do sth. in spite of the difficulties involved(無論有什么困難)。例如:My husband has always been by my side through 50 years of marriage, come hell or high water.
在五十年的婚姻生活中,不管發(fā)生什么事,我丈夫總是在我的身邊。