目前代孕在中國(guó)仍是違法的行為,但為了賺夠?qū)W費(fèi),也為了幫助不孕不育的夫婦圓生兒育女的夢(mèng),Minnie仍愿意當(dāng)一名代孕媽媽。
Minnie: Oh, sorry. I didn’t mean to step on you.
Max: It’s no problem. I’m sorry for having such big feet. They get stepped on quite a lot.
Minnie: Hehe, but probably not by someone the size of me. I must look like Moby Dick right about now.
Max: Believe it or not, someone twice your size actually kicked me in the 1)shin just a few minutes ago, so don’t sweat it.
Minnie: Thanks for that.
Max: ①So, how far along are you?
Minnie: What do you mean? Do you think I’m pregnant or something?
Max: Yeah. No. I mean, you just, you know…
Minnie: Haha, gotcha!
Max: You mean—
Minnie: Yeah! ②I think it’s pretty obvious, at this point, that I’ve got a bun in the oven.
Max: ③So you were just having a bit of fun at my expense? Minnie: Don’t make it seem so 2)malicious. I was only kidding around. You seem like a nice guy, and I just wanted to see you 3)squirm a bit.
Max: Well, you got me. Anyway, where’s the father?
Minnie: The mother and father are both in Dongguan, waiting for the baby to be born.
Max: Oh…Wait! What?
Minnie: I said they’re in—
Max: No. I mean, I know, I heard you. But how can you not be the mother?
Minnie: Because, (quietly) I’m the 4)surrogate.
Max: Ahh…So being pregnant is kind of like your job. But, didn’t I hear somewhere that surrogacy is illegal in China?
Minnie: You heard right. It is. Though it might not be in a few years time. The topic has actually sparked heated debate among experts in the field.
Max: So what made you want to knowingly break the law? I doubt it’s all the joys of morning sickness, 5)stretch marks and swollen ankles?
Minnie: No. It’s because my mother wasn’t able to 6)conceive, so she used 7)in-vitro fertilization. But for the couple I’m currently carrying for, IVF wasn’t a 8)viable option. Max: I see. Not being able to have children must be like a nightmare for some couples.
Minnie: For many, it’s their biggest fear. ④As for me, I’m focused on having a career, with no family plans on the horizon. And the money I get for carrying this little cash-cow around for 9 months will give me the start-up capital I need to pay for my post-grad.
Max: Well, I sincerely hope, for your sake, that everything goes smoothly with the delivery. And maybe, if you’re not too busy, would you like to grab a cup of coffee sometime?
Minnie: Wow! Sure. I mean, after going through labor, I’m probably gonna want something a bit stronger than coffee though, if you get my drift.
Max: After nine moths of 9)sobriety, I can only imagine. So, how about a dirty martini?
Minnie: Now you’re speaking my language.
明妮:噢,對(duì)不起。我不是故意踩到你的。
馬克斯:沒(méi)關(guān)系。我很抱歉有那么大的一雙腳,它們被踩過(guò)很多次了。
明妮:呵呵,但或許都不是像我這樣身材的人踩的,我現(xiàn)在看起來(lái)一定跟莫比·迪克大鯊魚(yú)(美國(guó)作家赫爾曼·梅爾維爾的著作《白鯨》里白鯨的名字,該作品曾被拍成電影)一樣龐大。
馬克斯:信不信由你,事實(shí)上,幾分鐘前我被身材是你兩倍的人踢了小腿,所以別擔(dān)心了。
明妮:謝謝你的大度。
馬克斯:那么,你有幾個(gè)月了?
明妮:你什么意思?你以為我懷孕了或是什么嗎?
馬克斯:沒(méi)錯(cuò)。不。我是說(shuō),你剛才,你知道……
明妮:哈哈,明白了!
馬克斯:你的意思是……
明妮:是的!我想這個(gè)時(shí)候我很顯然已經(jīng)懷孕了。
馬克斯:那你剛才是在拿我開(kāi)涮了?
明妮:別把事情想得那么惡毒,我只是開(kāi)個(gè)玩笑而已。你看起來(lái)像是個(gè)好人,我只是想看看你局促不安的樣子。
馬克斯:嗯,你贏了。對(duì)了,寶寶的父親在哪里?
明妮:寶寶的父母都在東莞,等待著寶寶的出生。
馬克斯:哦……等等!什么?
明妮:我說(shuō)了他們?cè)凇?/p>
馬克斯:不。我是說(shuō),我知道,我聽(tīng)到了。但你怎么可能不是寶寶的媽媽?zhuān)?/p>
明妮:因?yàn)?,(悄悄地說(shuō))我是代孕媽媽。
馬克斯:啊……那么懷孕就有點(diǎn)像是你的工作了。但我不是聽(tīng)說(shuō)過(guò)代孕在中國(guó)是違法的嗎?
明妮:你沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)。是的。雖然離合法化可能沒(méi)幾年了,事實(shí)上,這個(gè)話(huà)題已經(jīng)引起了該領(lǐng)域的專(zhuān)家激烈的爭(zhēng)論。
馬克斯:那什么東西使你想知法犯法呢?難道是晨吐、妊娠紋和腫脹的腳踝所帶來(lái)的所有愉悅嗎?我對(duì)此表示懷疑。
明妮:不是。是因?yàn)槲覌寢尣荒茏匀皇茉校运扇◇w外受精。但對(duì)于目前我代孕的夫婦來(lái)說(shuō),體外受精這一選擇不可行。
馬克斯:我明白了。不能擁有孩子對(duì)有些夫婦來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)噩夢(mèng)。
明妮:對(duì)很多夫婦來(lái)說(shuō),那是他們最大的恐懼。對(duì)我來(lái)說(shuō),我近期沒(méi)有組建家庭的計(jì)劃,只想擁有一份職業(yè)。而我懷胎九個(gè)月左右賺到的錢(qián)將是我攻讀碩士研究生的入學(xué)學(xué)費(fèi)。
馬克斯:嗯,看在你的份上,我真誠(chéng)地希望,整個(gè)分娩過(guò)程一切都順利平安。又或者,如果你不太忙的話(huà),愿意改天跟我喝杯咖啡嗎?
明妮:哇!當(dāng)然。我是說(shuō),分娩過(guò)后,我可能想要一些比咖啡還要濃烈的東西,如果你明白我的意思的話(huà)。
馬克斯:九個(gè)月的節(jié)制之后,我只能想象而已。那么,來(lái)杯“骯臟的馬提尼”怎么樣?
明妮:現(xiàn)在我們有共同的想法了。
Smart Sentences
① So, how far along are you? 那么,你有幾個(gè)月了?
How far along are you?: used to ask sb. at what stage of the pregnancy they are in(用以詢(xún)問(wèn)他人懷孕的階段)。例如:
—Well, it’s quite big. How far along are you?
呃,肚子挺大的,幾個(gè)月了?
—Almost eight months.
快八個(gè)月了。
② I think it’s pretty obvious, at this point, that I’ve got a bun in the oven. 我想這個(gè)時(shí)候我很顯然已經(jīng)懷孕了。
have a bun in the oven: be pregnant(懷孕)。例如:
—Wow, I haven’t seen you in half a year and you are certainly…different.
哇,我半年沒(méi)見(jiàn)你,你實(shí)在是……不一樣了。
—Yep, now I have a bun in the oven.
是的,我現(xiàn)在懷孕了。
③ So you were just having a bit of fun at my expense? 那你剛才是在拿我開(kāi)涮了?
at the expense of sb./sth.: to the detriment of sb./ sth.(對(duì)某人或某事不利)。例如:
He bought a house of nice view by the lake at the expense of convenience.
他在湖邊買(mǎi)了一所風(fēng)景秀麗的房子,但失去了生活上的便利。
④ As for me, I’m focused on having a career, with no family plans on the horizon.對(duì)我來(lái)說(shuō),我近期沒(méi)有組建家庭的計(jì)劃,只想擁有一份職業(yè)。
on the horizon: soon to happen(即將來(lái)臨的,初露端倪的)。例如:
If you look at the Christmas season as a positive sign, then economic recovery is on the horizon.
如果你把圣誕節(jié)看作一個(gè)積極信號(hào)的話(huà),那經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇就離我們不遠(yuǎn)了。