黑人受歧視、遭迫害一直是當今社會的敏感話題。而新晉黑人導演賈斯汀·西米恩卻以親身經(jīng)歷為藍本,用諷刺的口吻創(chuàng)作了一部頗具爭議的電影—《親愛的白人》。該片講述了常春藤聯(lián)校里的故事:白人學生開辦的“非裔美國人”主題派對引起了黑人學生群體的不滿,從而引發(fā)了一場“動亂”。該片在圣丹斯電影節(jié)上反響熱烈,口碑獲贊,并最終收獲特別評審大獎。影片出彩的地方在于它表面上雖然是黑人學生向那些對少數(shù)族裔缺乏敏感度的白人宣戰(zhàn),實則是那些黑人學生本身面臨的自我認知的問題,最終超越種族和民權政治,啟發(fā)每個人在這個時代中對個人身份的定位進行思考。
Arun Rath (Host): “Dear White People”—the new film with that 1)edgy title has Justin Simien, its young black director, being 2)heralded as a Spike Lee for 3)millennials. It’s a movie about race and identities set at a fictional Ivy League college, or as the poster has it, a satire about being a black face in a white place. NPR’s Shereen Marisol Meraji talked with the director and has more.
Shereen Marisol Meraji (Byline): “Dear White People”follows four black students at a 4)predominantly white college called Winchester University. Samantha White.
(Soundbite of Film, “Dear White People”)
Tessa Thompson (As Samantha White): We can bring black back to Winchester.
Meraji: She’s the 5)militant film student who heads the African-American house on campus. Coco Connors, the 6)assimilationist who wants to fit in by any means necessary...
(Soundbite of Film, “Dear White People”)
Teyonah Parris (As Coco Conners): There is nothing hood about me.
Meraji: Troy Fairbanks, the popular and handsome 7)legacy kid and Lionel Higgins, the film’s unlikely hero, a gay sci-fi geek who has no idea where he belongs...
(Soundbite of Film, “Dear White People”)
Brandon Bell (As Troy Fairbanks): Tell me man, what’s harder, being black enough for the black kids or black enough for the white ones?
Tyler Willians (As Lionel Higgins): Being neither.
Justin Simien: I think the film attempts to admit that there is no 8)quintessential blackness.
Meraji: Director Justin Simien says “Dear White People” is about the battle these four characters are having with the identities they’ve created and their true selves.
Simien: Each of my four characters are just attacking that same problem from a different point of view. The, sort of,idea-should I wear my hair this way?
Should I be militant? Should I conform? I think they’re all kinds of struggling with the deep fear that this is all just in response to white people.
Meraji: He says he’s trying to get at how this battle, between identity and self, a part of the universal college experience, is made more difficult when you’re one of just a few black faces on a campus. Simien graduated from Chapman University, a predominately white private college in Southern California, and used his personal experiences to seed the script.
Simien: My 9)suitemate when I first moved in-uh, this blonde, blue-eyed kid-he insisted that he was, you know, way blacker than me because he could Crip Walk and I couldn’t.
Meraji: He says it may sound insignificant, but these things happen all the time in college and beyond. Constantly having to prove your worth and your blackness can feel 10)oppressive over a time. Having people assume you’re a thug or a good basketball player or not black enough because you’re smart or don’t know the latest dance. For Simien, it’s a form of racism.
阿倫·拉斯(主持人):《親愛的白人》——這部有著尖銳標題的電影讓新晉黑人導演賈斯汀·西米恩被譽為第二個斯派克·李(譯者注:Spike Lee是美國著名的黑人導演,曾執(zhí)導過《答案》、《勝券在握》等電影且大獲成功。作為一名最具黑人意識的導演,他一生的愿望就是拍出真正的“黑人電影”,因而他所涉及的題材也大都是與黑人的出路、覺醒,與種族歧視有關的主題)。這是一部有關種族和身份的電影,情節(jié)設定在一所虛構的美國常春藤聯(lián)盟大學?;蛘哒绾笊纤f的,它是對于黑人在白人區(qū)生活的一種諷刺。NPR欄目組的謝林·瑪莉索·麥拉吉與該劇的導演一道談論更多有關這部電影的詳情。
謝林·瑪莉索·麥拉吉(撰稿人):《親愛的白人》講的是四個黑人學生在一所叫溫徹斯特的有名白人大學的故事。薩曼莎·懷特。
(電影《親愛的白人》原聲片段)
泰莎·湯普森(飾演薩曼莎·懷特):我們可以把黑人帶回溫徹斯特。
麥拉吉:她是激進的電影專業(yè)學生,負責管理非籍美國人在大學的宿舍生活。可可·康納斯是一名社會主義同化主張者,她想法方設法去融入……
(電影《親愛的白人》原聲片段)
泰柔娜·派麗絲 (飾演可可·康納斯):我是無害的。
麥拉吉:特洛伊·費爾班克斯——帥氣而受歡迎的校長的兒子,萊昂內爾·希金斯——最不可能成為電影主角的人,他是一個同性戀科幻極客,找不到自己的歸屬……
(電影《親愛的白人》原聲片段)
布蘭登·貝爾(飾演特洛伊·費爾班克斯):告訴我兄弟,做一個純正的黑人與做一個白人眼中的黑人,哪一個更難?
泰勒·威廉斯(飾演萊昂內爾·希金斯):兩種人都做不成更難。
賈斯汀·西米恩:我認為這部電影就是試圖承認沒有典型的黑人。
麥拉吉:導演賈斯汀·西米恩說《親愛的白人》是關于四個主角為自己創(chuàng)造的身份與他們真實自我之間的斗爭。
西米恩:四個主角每人都從不同的角度抨擊同一個問題。類似于這樣的想法——我應該弄這樣的發(fā)型嗎?我應該激進嗎?我應該守規(guī)矩嗎?我認為這都是應對白人深層恐懼而產生的各種掙扎。
麥拉吉:他說他是想表現(xiàn)這個有關身份和自我的斗爭——一種在校園中普遍存在的經(jīng)歷,如果發(fā)生在校園里為數(shù)不多的幾個黑人學生身上會更加的艱難。西米恩畢業(yè)于查普曼大學,一所在南加州有名的白人私立大學,他用親身經(jīng)歷來構思劇本。
西米恩:當我起初搬進去的時候,我的室友—呃,那個金發(fā)碧眼的人堅持認為,你知道嗎,他比我像黑人得多,因為他能夠跳Crip Walk(一種起源于美國貧困區(qū)的街舞)而我不能。
麥拉吉:他說這可能聽起來微不足道,但這些事情總是在大學期間或者畢業(yè)后發(fā)生。在一段時間里經(jīng)常需要證明你的價值、你黑人的身份會讓人感到很壓抑。對于西米恩而言,如果人們猜測你是一個暴徒或是好的籃球選手,或是因為你聰明,或者你不會跳最新的舞蹈,而覺得你不像黑人,這些都是一種種族歧視。