科幻驚悚片《機(jī)械姬》(Ex Machina)由編劇亞力克斯·嘉蘭首度兼任導(dǎo)演,《時空戀旅人》男星多姆納爾·格里森以及《醉鄉(xiāng)民謠》男主角奧斯卡·伊薩克聯(lián)合主演。影片講述程序員Caleb由于贏得公司一項幸運(yùn)大獎而被邀請到老板Nathan的別墅度假一周。這棟別墅隱匿于林間,它其實是一座高科技的研究所。住在該處的富豪兼科技天才Nathan希望Caleb為他創(chuàng)造的人工智能機(jī)械人Ava進(jìn)行著名的圖靈測試(如果電腦能在5分鐘內(nèi)回答由人類測試者提出的一系列問題,且其超過30%的回答讓測試者誤認(rèn)為是人類所答,則電腦通過測試),以確定Ava是否具有自我意識。由于機(jī)械人Ava擁有完美的美少女的面孔和身型,單身的Caleb被她出言挑逗而情難自制,想要帶她逃出去!沒料到這個秘密測試其實充滿謊言,而且最終演變成一場生死戰(zhàn)……
Caleb剛剛到達(dá)Nathan的別墅。Nathan給他介紹即將入住的房間,這時Caleb才知道他被邀請來這里的真正目的就是進(jìn)行圖靈測試。
Nathan: It’s your room. You got a bed here. A bathroom right back here. Little desk. Cupboards. Little fridge. Cozy, right?
Caleb: Yeah, this is great.
Nathan: What?
Caleb: Sorry?
Nathan: There’s something wrong. What’s wrong?
Caleb: There’s nothing wrong.
Nathan: It’s the windows. You’re thinking there’s no windows. It’s 1)subterranean. It’s not cozy, it’s 2)claustrophobic.
Caleb: No. No way. I wasn’t thinking that. I was thinking, “This is really cool.”
Nathan: Caleb, there’s a reason there’re no windows in this room.
Caleb: There is?
Nathan: Uh-huh. This building isn’t a house. It’s a research facility. Buried in these walls is enough fiber 3)optic cable to reach the moon and 4)lasso it. And I want to talk to you about what I’m researching, I want to share it with you. In fact, I want to share it with you so much, it’s eating me up inside. But there’s something I need you to do for me first.
Caleb: “Blue Book non-5)disclosure agreement.”
Nathan: Take your time. Read it over.
Caleb: “The signee agrees to regular data audit with unlimited access, to confirm that no disclosure of information has taken place in public or private forums, using any means of communication, including but not limited to that which is disclosed orally or in written or electronic form.” I think I need a lawyer.
Nathan: It’s standard.
Caleb: It doesn’t feel very standard.
Nathan: Okay, it’s not standard. What can I tell you, Caleb? You don’t have to sign it. You know, we can spend the next few days just shooting pool, getting drunk together. Bonding. And when you discover what you’ve missed out on, in about a year, you’re gonna regret it for the rest of your life. (Caleb signs the agreement) Good call. So, do you know what the Turing Test is?
Caleb: Yeah. I know what the Turing Test is. It’s when a human interacts with a computer. And if the human doesn’t know they’re interacting with a computer, the test is passed.
Nathan: And what does a pass tell us?
Caleb: That the computer has artificial intelligence. Are you building an AI?
Nathan: I’ve already built one. And over the next few days, you’re gonna be the human component in a Turing Test.
Caleb: Holy shit.
Nathan: Yeah, that’s right, Caleb. You got it. Because if that test is passed, you are dead center of the greatest scientific event in the history of man.
Caleb: If you’ve created a conscious machine, it’s not the history of man. That’s the history of gods.
Ava: Hello.
Caleb: Hi. I’m Caleb.
Ava: Hello, Caleb.
Caleb: Do you have a name?
Ava: Yes. Ava.
Caleb: I’m pleased to meet you, Ava.
Ava: I’m pleased to meet you, too. I’ve never met anyone new before. Only Nathan.
Caleb: Then I guess we’re both in quite a similar position.
Ava: Haven’t you met lots of new people before?
Caleb: None like you.
Ava: Hmm…
Caleb: So we need to break the ice. Do you know what I mean by that?
Ava: Yes.
Caleb: What do I mean?
Ava: Overcome initial social awkwardness.
Caleb: So let’s have a conversation.
Ava: Okay. What would you like to have a conversation about?
Caleb: Why don’t we start with you telling me something about yourself?
Ava: What would you like to know?
Caleb: Whatever comes into your head.
Ava: Well, you already know my name. And you can see that I’m a machine. Would you like to know how old I am?
Caleb: Sure.
Ava: I’m one.
Caleb: One what? One year or one day?
Ava: One.
Caleb: When did you learn how to speak, Ava?
Ava: I always knew how to speak, and that’s strange, isn’t it?
Caleb: Why?
Ava: Because language is something that people acquire.
Caleb: Well, some people believe language exists from birth. And what is learned is the ability to attach words and structure to the 6)latent ability. Do you agree with that?
Ava: I don’t know. Will you come back tomorrow, Caleb?
Caleb: Yes.
Ava: Good.
內(nèi)森:這是你的房間。你的床在這里,浴室就在后面這里,還有小書桌、櫥柜和小冰箱。很舒適,對吧?
凱萊布:是的,很棒。
內(nèi)森:什么?
凱萊布:怎么了?
內(nèi)森:有什么不對勁,怎么了?
凱萊布:沒什么不對勁。
內(nèi)森:是窗戶。你在想這里沒有窗戶。這是個密室,并不舒適,會得幽閉恐懼癥。
凱萊布:不,沒有,我沒有這樣想。我在想:“這真的很酷?!?/p>
內(nèi)森:凱萊布,這個房間沒有窗戶是有原因的。
凱萊布:是嗎?
內(nèi)森:嗯,這棟建筑物不是住房,而是研究室。在這些墻壁里,埋藏了大量的光纖電纜,足以延伸到月球并繞它一圈。我想告訴你我正在做的研究,我想跟你分享。事實上,我非常想跟你分享,想得都快瘋了。但我需要你先替我做件事。
凱萊布:“藍(lán)皮書公司保密協(xié)議”。
內(nèi)森:花點時間,仔細(xì)閱讀。
凱萊布:“簽署者同意接受無限制的定期資料審核,以確認(rèn)沒有發(fā)生資訊的泄露,無論是在公開的還是私人的討論會里,利用各種溝通渠道,包括但不限于以口述或手寫或電子的形式泄露?!蔽蚁胛倚枰蓭熢趫?。
內(nèi)森:這是標(biāo)準(zhǔn)格式。
凱萊布:感覺不像標(biāo)準(zhǔn)格式。
內(nèi)森:好吧,不是標(biāo)準(zhǔn)格式。我能告訴你什么,凱萊布?你不必簽字。你知道,在接下來的幾天,我們可以只打打桌球,一起喝喝酒,建立感情。大概一年后,當(dāng)你意識到自己錯過了什么時,你余生都會后悔的。(凱萊布簽署了協(xié)議)做得好。那么,你知道什么是圖靈測試嗎?
凱萊布:是的,我知道什么是圖靈測試。就是當(dāng)人類和電腦互動的時候,如果人類不知道自己是在跟電腦互動,測試就通過。
內(nèi)森:通過意味著什么?
凱萊布:那電腦就有人工智能。你在研制人工智能嗎?
內(nèi)森:我已經(jīng)研制了一個。接下來的幾天,你會在圖靈測試?yán)锇缪萑祟惖慕巧?/p>
凱萊布:天啊。
內(nèi)森:是的,沒錯,凱萊布,就是你了。因為如果這個測試通過,你就是人類史上最偉大的科學(xué)事件的核心。
凱萊布:如果你創(chuàng)造了有意識的機(jī)械人,那就不是人類的歷史,那是神的歷史。
艾娃:你好。
凱萊布:你好,我叫凱萊布。
艾娃:你好,凱萊布。
凱萊布:你有名字嗎?
艾娃:有。艾娃。
凱萊布:很高興認(rèn)識你,艾娃。
艾娃:我也很高興認(rèn)識你。我以前從未見過其他人,只有內(nèi)森。
凱萊布:那么我想我們倆的情況很相似。
艾娃:你以前不是會遇到很多陌生人嗎?
凱萊布:沒有像你一樣的人。艾娃:嗯……
凱萊布:所以我們需要打破僵局,你懂我的意思嗎?
艾娃:我懂。
凱萊布:我的意思是什么?
艾娃:化解最初的社交尷尬。
凱萊布:那么我們聊聊吧。
艾娃:好的。你想要聊什么?
凱萊布:我們?yōu)楹尾粡哪愕淖晕医榻B開始呢?
艾娃:你想知道什么?
凱萊布:任何你能想得到的。
艾娃:嗯,你已經(jīng)知道我的名字,而且你能看到我是個機(jī)械人。你想知道我?guī)讱q了嗎?
凱萊布:當(dāng)然。
艾娃:我是一。
凱萊布:一什么?一歲還是一天?
艾娃:一。
凱萊布:你什么時候?qū)W會說話的,艾娃?
艾娃:我一直都知道怎樣說話,很奇怪,是嗎?
凱萊布:為什么?
艾娃:因為語言是人類學(xué)而得之的。
凱萊布:嗯,有些人相信語言是與生俱來的。需要學(xué)習(xí)的是把詞匯和結(jié)構(gòu)跟這種潛能結(jié)合在一起的技能。你同意這種說法嗎?
艾娃:我不知道。你明天還會來嗎,凱萊布?
凱萊布:會的。
艾娃:很好。
Caleb與Ava進(jìn)行第三次見面和交談,Ava想把自己打扮得像人類一樣跟Caleb在城市里約會。
Ava: I drew the picture of something specific, as you asked. You said it would be interesting to see what I would draw. Is it interesting?
Caleb: Yes. It is. You’ve never been outside this building?
Ava: No.
Caleb: You’ve never walked outside?
Ava: I’ve never been outside the room I am in now.
Caleb: Where would you go if you did go outside?
Ava: I’m not sure. There are so many options. Maybe a busy pedestrian and traffic intersection in a city.
Caleb: A traffic intersection?
Ava: Is that a bad idea?
Caleb: No. It wasn’t what I was expecting.
Ava: A traffic intersection would provide a concentrated but shifting view of human life.
Caleb: People watching?
Ava: Yes. We could go together.
Caleb: It’s a date.
Ava: There’s something else I wanted to show you.
Caleb: Okay.
Ava: You might think it’s stupid.
Caleb: I don’t think I will. Whatever it is.
Ava: Then close your eyes.
Caleb: Okay.
(Ava goes to dress herself in clothes to appear more human)
Ava: Now open your eyes. How do I look?
Caleb: You look…good.
Ava: This is what I’d wear on our date.
Caleb: Right. First a traffic intersection. Then maybe a show.
Ava: I’d like us to go on a date.
Caleb: Yep. Yep. It’d be fun.
Ava: Are you attracted to me?
Caleb: What?
Ava: Are you attracted to me? You give me indications that you are.
Caleb: I do?
Ava: Yes.
Caleb: How?
Ava: Micro expressions.
Caleb: Micro expressions.
Ava: The way your eyes fix on my eyes and lips. The way you hold my gaze, or don’t. Do you think about me when we aren’t together? Sometimes at night, I’m wondering if you’re
watching me on the cameras. And I hope you are. Now your micro expressions are 7)telegraphing discomfort.
Caleb: I am not sure you’d call them micro.
Ava: I don’t want to make you feel uncomfortable.
艾娃:我畫了一幅具體的畫,如你的要求。你說過看我畫的是什么會很有意思。這個有趣嗎?
凱萊布:是的,很有趣。你沒走出過這棟樓吧?
艾娃:沒有。
凱萊布:你從沒走出去過?
艾娃:我從沒離開過我現(xiàn)在所在的房間。
凱萊布:如果你到外面,你會去哪兒?
艾娃:我不確定。有太多選擇。也許到城市里,繁忙的人行道和十字路口。
凱萊布:十字路口?
艾娃:這個主意不好嗎?
凱萊布:不是,我沒有預(yù)料到這個。
艾娃:十字路口能集中而又動態(tài)地展現(xiàn)人類生活。
凱萊布:觀察人嗎?
艾娃:沒錯,我們可以一起去。
凱萊布:這是個約會。
艾娃:我想給你看樣?xùn)|西。
凱萊布:好的。
艾娃:你可能會認(rèn)為很愚蠢。
凱萊布:無論是什么,我不會那么認(rèn)為。
艾娃:那你閉上眼睛。
凱萊布:好的。
(艾娃穿上衣服,打扮得更像人類)
艾娃:現(xiàn)在你睜開眼睛。我看起來怎樣?
凱萊布:你看起來……很好。
艾娃:我會穿成這樣去約會。
凱萊布:好,先去十字路口。接著可能去看表演。
艾娃:我希望我們能去約會。
凱萊布:好,好的,會很好玩。
艾娃:你被我吸引了嗎?
凱萊布:什么?
艾娃:你被我吸引了嗎?你暗示我說是的。
凱萊布:我暗示了嗎?
艾娃:是的。
凱萊布:怎樣暗示的?
艾娃:微表情。
凱萊布:微表情。
艾娃:你盯著我嘴唇和眼睛的方式,時而捕捉我的眼神,時而沒有。我們不在一起的時候,你想我了嗎?有時在晚上,我在想你是否透過攝像機(jī)在看我,我希望你是?,F(xiàn)在你的微表情正流露著不安。
凱萊布:我不確定你稱它們?yōu)槲⒈砬椤?/p>
艾娃:我不想讓你感到不自在。
Caleb從Nathan那里得知Ava是個連續(xù)型號,繼Ava之后還會有更優(yōu)秀的人工智能機(jī)械人的出現(xiàn),而舊機(jī)械人將被重新編寫人工智能,這等同于殺了該機(jī)械人。
Caleb: Why did you make Ava?
Nathan: That’s an odd question. Wouldn’t you, if you could?
Caleb: Maybe. I don’t know. I’m asking why you did it.
Nathan: Look, the arrival of strong artificial intelligence has been inevitable for decades. The 8)variable was“When,” not “If.” So I don’t see Ava as a decision, just an evolution. I think it’s the next model that’s gonna be the real breakthrough. The 9)singularity.
Caleb: Next model?
Nathan: After Ava.
Caleb: I didn’t know there was gonna be a model after Ava.
Nathan: Yeah, why? You thought she was a one-off?
Caleb: No, I knew there must have been 10)prototypes. So I...I knew she wasn’t the first, but I thought maybe the last.
Nathan: Well, Ava doesn’t exist in isolation any more than you or me. She’s part of a 11)continuum. So Version 9.6 and so on. And each time they get a little bit better.
Caleb: When you make a new model, what do you do with the old one?
Nathan: Well, I, uh, download the mind, unpack the data. Add in the new routines I’ve been writing. And to do that you end up partially formatting, so the memories go. But the body survives. And Ava’s body is a good one. You feel bad for Ava? Feel bad for yourself, man. One day the AIs are gonna look back on us the same way we look at fossil skeletons in the plains of Africa. An upright ape, living in dust, with crude language and tools. All set for extinction.
Caleb: “I am become Death, the destroyer of worlds.”
Nathan: There you go again, Mr. Quotable.
Caleb: There you go again. It’s not my quote. It’s what Oppenheimer said after he made the atomic bomb.
Nathan: The atomic bomb. Yeah, I know what it is, dude.
凱萊布:你為什么制造艾娃?
內(nèi)森:那是個奇怪的問題。如果你能,你不會嗎?
凱萊布:也許吧。我不知道。我在問你為什么制造她。
內(nèi)森:聽著,高度人工智能的到來在未來幾十年是必然的。變數(shù)是“何時”而不是“如果”,所以我覺得艾娃的制造,不是一項決定,而是一種進(jìn)化。我想下一個模型會是真正的突破,將會是人類史上的奇點。
凱萊布:下一個型號?
內(nèi)森:繼艾娃之后。
凱萊布:我不知道艾娃之后會有新的型號。
內(nèi)森:沒錯,怎么?你以為她就是唯一的一個?
凱萊布:不,我知道一定有很多原型。所以我……我知道她不是第一個,但我以為她可能是最后一個。
內(nèi)森:艾娃不是只存在你和我之間的唯一個體,她是連續(xù)型號的一部分。所以有第9.6版之類的,每一版都會有些改善。
凱萊布:你做新型號時,如何處理舊型號?
內(nèi)森:這個嘛,我下載心智,取出資料,加入到我一直在寫的新程式。最后進(jìn)行部分格式化,因此記憶不存在了,但身體會保留下來,艾娃的身體做得很好。你替艾娃感到難過嗎?伙計,為你自己感到難過吧。將來有一天,人工智能會回顧我們,正如我們回顧非洲平原的化石骨架一樣。直立的猿人,生活在塵土里,使用粗糙的語言和工具。最后全都滅絕。
凱萊布:“我成為摧毀世界的死亡之神。”
內(nèi)森:你又來了,名言佳句大師。
凱萊布:你才又來了,那不是我的名言,那是奧本海默(譯者注:羅伯特·奧本海默是美國猶太人物理學(xué)家,曼哈頓計劃的領(lǐng)導(dǎo)者,1945年主導(dǎo)制造出世界上第一顆原子彈,被譽(yù)為“原子彈之父”。)在制造了原子彈后說的。
內(nèi)森:原子彈。沒錯,這個我知道,伙計。
Caleb對Ava產(chǎn)生了同情心和憐愛之心,決定灌醉Nathan,重新編寫安全程序,幫Ava逃出生天。最終的結(jié)果就是Ava聯(lián)合另一個機(jī)械人把Nathan殺掉,把Caleb無情地鎖在了密室里,而Ava只身坐直升機(jī)來到了城市的十字路口……
Ava: I didn’t know where you were. I waited all yesterday afternoon and all last night. I thought I wasn’t gonna see you again. Aren’t you gonna say something?
Caleb: I’m waiting.
Ava: Waiting?
Warning: Power cut. Backup power 12)activated.
Caleb: Don’t talk. Just listen. You were right about Nathan. Everything you said.
Ava: What’s he gonna do to me?
Caleb: He’s gonna reprogram your AI. Which is the same as killing you.
Ava: Caleb, you have to help me.
Caleb: I’m going to. We’re getting out of here tonight.
Ava: How?
Caleb: I get Nathan blind drunk. Then I take his keycard and reprogram all the security 13)protocols in this place. When he wakes, he’s locked inside, and we’ve walked out of here. I just need you to do one thing. At 10 o’clock tonight, you trigger a power failure. Can you do that?
Ava: Yes.
艾娃:我不知道你去哪了。我昨天整個下午和晚上都在等你,以為再也見不到你了。你不打算說點什么嗎?
凱萊布:我在等待。
艾娃:等待?
警報:斷電,啟用備用電源。
凱萊布:別說話,聽就好。關(guān)于內(nèi)森,你說過的一切都是對的。
艾娃:他會怎么對我?
凱萊布:他會重新編寫你的人工智能,那樣跟殺了你沒什么兩樣。
艾娃:凱萊布,你得幫我。
凱萊布:我會的,我們今晚就離開這里。
艾娃:怎么做?
凱萊布:我會讓內(nèi)森喝得酩酊大醉。然后拿到他的門卡,重新編寫這個地方所有的安全程序。等他醒來時,他會被鎖在里面,而我們已經(jīng)走出了這里。我只需要你做一件事,今晚十點,你制造出停電事故。你能做到嗎?
艾娃:能。