Tammy: Another one? Yikes!
Shane: It’s another one of those stupid meetings again, isn’t it?
Tammy: Can you believe it? ①It’s becoming an everyday occurrence. Don’t they realize what a waste of time it is?
Shane: Obviously not, or they wouldn’t keep scheduling them.
Tammy: And why do they always have to be right as we’re heading out the door?
Shane: Well, that’s easy. They do it because it’s a way to make us stay late without having to pay us overtime.
Tammy: Oh my God, you’re right! That’s so sneaky! How can they get away with it?
Shane: Oh, the usual employment loopholes and other ways around labor laws. It’s actually common practice.
Tammy: Well, I’m fed up. This is just one in a line of thousands of meetings we’ve had over the years, about something that could just as easily be explained through an email chain. I mean, it makes no sense. Why waste company resources and employees’ time and energy with pointless daily meetings? ②It’s probably why we’ve been in the red for years now.
Shane: No, we’ve been losing money due to a lack of innovation. Basically, we’re behind the times.
Tammy: Alright. But while it may not be the cause of our company’s downfall, it’s certainly not helping matters. And I think all the excessive meetings have caused me to contract a mild case of Meeting 1)Affective Disorder.
Shane: That just sounds like an excuse to get out of a meeting.
Tammy: Well, you’re wrong. It’s a real condition, and it affects millions of people across the globe.
Shane: So, tell me about it.
Tammy: OK. Well, it starts with a general malaise, feeling a bit drowsy and pretty much out of it. Then, as it progresses, I start to imagine myself in the third person, sort of an out-ofbody experience.
S h a n e : S o u n d s l i k e daydreaming to me.
Tammy: That’s cuz you love to oversimplify everything. The fact is that, much like Seasonal Affective Disorder, which many people originally 2)scoffed at as nonsense, this Meeting Affective Disorder is indeed an actual 3)ailment. You see, an affective disorder can have a serious effect on someone’s mood. ③So much so, that it’s even been known to lead to serious bouts of depression and even occasional suicide.
Shane: So you’re saying that boring meetings can lead people to kill themselves?
Tammy: What I’m saying is that anything from the weather to a meeting can have a huge impact on people’s state of mind.
And these meetings make it hard for me to stay positive, because all I feel when I’m at the meetings is depressed.
Shane: Oh. I had no idea it was that bad. In that case, why not head on home and I’ll cover for you, alright? I’ll tell ’em you had some…personal business to take care of.
Tammy: Thanks Shane, I appreciate it. I’ll see you tomorrow.
Shane: See ya. And get some rest, will ya?
Tammy: Well, I was gonna take a nice nap in the meeting, but I guess I’ll just curl up for one at home instead.
Shane: That’s the whole idea!
塔米:哎呀!又來(lái)了?
謝恩:這又是另一個(gè)無(wú)聊透頂?shù)臅?huì)議,不是嗎?
塔米:真是難以置信。這樣的會(huì)議要變成家常便飯了。難道他們沒(méi)有意識(shí)到這是在浪費(fèi)時(shí)間嗎?
謝恩:顯然沒(méi)有,否則他們不會(huì)一直安排這些會(huì)議的。
塔米:而且那些會(huì)議為什么總是剛好安排在我們下班的時(shí)間點(diǎn)?
謝恩:這個(gè)嘛,原因很簡(jiǎn)單。因?yàn)樗麄兛梢酝ㄟ^(guò)這種方式來(lái)讓我們?cè)诠敬L(zhǎng)時(shí)間,卻不用給我們支付加班費(fèi)。
塔米:噢,天啊,你說(shuō)得太對(duì)了!這樣做實(shí)在是太狡猾了!他們?cè)趺礇](méi)有受到處罰?
謝恩:噢,(他們利用的就)是常見的雇傭漏洞以及其他打勞動(dòng)法規(guī)擦邊球的方式。實(shí)際上這種現(xiàn)象很常見。
塔米:唉,我真是受夠了。這些年來(lái)我們參加過(guò)的會(huì)議數(shù)不勝數(shù),而這只是冰山一角。這次的會(huì)議內(nèi)容簡(jiǎn)單到完全可以通過(guò)郵件就可以闡述清楚的。我想說(shuō)的是,參加這樣的會(huì)議是毫無(wú)意義的。為什么要把公司的資源以及員工們的時(shí)間與精力浪費(fèi)在這些毫無(wú)意義的例會(huì)上呢?也許這就是我們公司這些年來(lái)財(cái)政赤字的罪魁禍?zhǔn)装伞?/p>
謝恩:不,我們公司虧損是因?yàn)槿狈?chuàng)新力量。基本上,我們與時(shí)代脫軌了。
塔米:好吧。不過(guò)就算它沒(méi)有導(dǎo)致我們公司衰落,也肯定沒(méi)有推動(dòng)公司的發(fā)展。而且我覺(jué)得,由于這些過(guò)于頻繁的會(huì)議,我已經(jīng)變成輕度的會(huì)議精神紊亂癥患者。
謝恩:聽上去那像是你不想?yún)⒓訒?huì)議的一個(gè)借口而已。
塔米:吶,你錯(cuò)了。這是真的,此外全球有數(shù)百萬(wàn)人都受到會(huì)議精神紊亂癥的困擾。
謝恩:好吧,那你說(shuō)說(shuō)看。
塔米:好。首先,你會(huì)感覺(jué)身體不適,有點(diǎn)昏昏欲睡的感覺(jué),差不多是這樣。漸漸地,我開始幻想著把自己置身于會(huì)議之外,有點(diǎn)像靈魂出竅的那樣。
謝恩:對(duì)我來(lái)說(shuō)這像是白日夢(mèng)。
塔米:那是因?yàn)槟阆矚g過(guò)于簡(jiǎn)化所有的事情。事實(shí)上,我的癥狀有點(diǎn)像季節(jié)性情感紊亂癥。一開始,人們對(duì)它嗤之以鼻,認(rèn)為它是無(wú)稽之談,但實(shí)際上會(huì)議精神紊亂癥確實(shí)是一種疾病。你也明白,情緒紊亂會(huì)嚴(yán)重影響人的心情。它還會(huì)引發(fā)嚴(yán)重的消極情緒,甚至?xí)g歇性產(chǎn)生自殺的念頭。
謝恩:所以你的意思是說(shuō)那些無(wú)聊透頂?shù)臅?huì)議能導(dǎo)致人們自殺?
塔米:我想說(shuō)的是任何東西,從天氣到會(huì)議,都能對(duì)人們的心情帶來(lái)巨大的影響。這些會(huì)議讓我很難保持樂(lè)觀的心情,因?yàn)楫?dāng)我置身于會(huì)議中所能感受到的一切就只有絕望。
謝恩:噢,我不知道它會(huì)糟糕到那種地步。如果是那樣的話,你不如直接回家,我代替你去,怎么樣?我會(huì)告訴他們你有些私事要去處理一下……塔米:謝謝你謝恩。非常感激,明天見。
謝恩:再見。休息一下,知道嗎?
塔米:好吧,我本打算在會(huì)議中打個(gè)舒服的盹兒,但我想我還是會(huì)選擇窩在家里睡覺(jué)吧。
謝恩:這正是我想要說(shuō)的!
Smart Sentences
① It’s becoming an everyday occurrence. 這樣的會(huì)議要變成家常便飯了。
everyday occurrence: sth. happens all the time(常事,家常便飯)。例如:
Not until customers’ complaints became an everyday occurrence did the management realize that the problem was so bad.
直到顧客投訴變成家常便飯時(shí),管理層才意識(shí)到問(wèn)題是如此嚴(yán)重。
② It’s probably why we’ve been in the red for years now.也許這就是我們公司這些年來(lái)財(cái)政赤字的罪魁禍?zhǔn)装伞?/p>
in the red: when a person or a business spends more money than they have(赤字,虧欠)。例如:
Because of a series of typhoons, the flower shop was 5,000 dollars in the red.
受一連串臺(tái)風(fēng)的影響,花店虧了五千美元。
③ So much so, that it’s even been known to lead to serious bouts of depression and even occasional suicide. 它還會(huì)引發(fā)嚴(yán)重的消極情緒,甚至?xí)g歇性產(chǎn)生自殺的念頭。
so much so: used to indicate you believe sth. to such a great extent that the following statement comes as a result(你對(duì)某事非常相信或肯定,以致有以下的結(jié)果)。例如:
The hallway was clustered with used boxes and old computer monitors. So much so that people had to walk sideways.
走廊堆滿了舊盒子和舊電腦顯示器,人要側(cè)身才能走過(guò)。