“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題”,這是莎士比亞《哈姆雷特》中的經(jīng)典臺詞,只是在這句話里,“毀滅”一詞前面的被動句式并未翻譯。
莎士比亞,在中國也被稱為“莎翁”,他的作品在中國風(fēng)靡多年后將獲得進(jìn)一步的推廣。2013年,英國皇家莎士比亞劇團(tuán)宣布,將要把莎士比亞的全部作品翻譯成簡體中文發(fā)行,其中包括37部莎翁劇作以及154首十四行詩。
不可否認(rèn),從阿拉伯語到祖魯語,莎士比亞被認(rèn)為是近幾個世紀(jì)以來被翻譯最廣的世俗作家。在現(xiàn)代東亞,莎士比亞甚至是時髦的象征。臺詞的普遍性與他對人性的刻畫是其受到喜愛的原因,不過全球化以及英語的普及也功不可沒。
正如一名學(xué)者所說,莎翁已經(jīng)不僅僅是莎翁,他已經(jīng)成為“一個象征,一個符號,你可以將很多東西放進(jìn)去”。在中國大陸,莎翁已經(jīng)成為一個鮮明的民族傳統(tǒng),他是東西方文化碰撞的標(biāo)志,但西方大部分國家卻對此一無所知。
莎翁的作品進(jìn)入中國與西方以及英國在亞洲的擴(kuò)張密不可分。莎翁的名字第一次出現(xiàn)是在1839年林則徐翻譯的書中。莎翁的名聲在中國越來越響亮,則要感謝一些傳播者——歐洲傳教士、譯者以及中國的改革派。
20世紀(jì)10年代—20年代,隨著中國開始新文化運動并開始提倡民主、科學(xué),莎翁在中國知識分子中超然的地位開始確立,梁啟超、魯迅可能從未看過莎翁的戲劇,但是他們對莎翁感到好奇。正如一名學(xué)者指出,莎翁的作品在中國受到關(guān)注,一部分原因是為了反襯“中國傳統(tǒng)戲劇在描繪人性上的失敗”。
1922年,中國劇作家田漢發(fā)表《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)的譯作,這不僅標(biāo)志中國第一次有了完成戲劇形式的作品,還推動了莎翁作品在中國舞臺上長達(dá)20年的統(tǒng)治地位。1927年《威尼斯商人》以電影的形式在上海上映,并最終收入中國中學(xué)生課本,但是西方所關(guān)注的猶太人和基督教之間的關(guān)系對中國人來說意義不大,他們更關(guān)注儒家倫理、利益(錢財)與義氣(忠于朋友)之間的沖突。
到了1949年,中華人民共和國建立,馬克思和恩格斯經(jīng)常自由援引莎翁的臺詞,左翼分子也很容易在莎翁的作品中找到有關(guān)階級、腐敗與社會不公的主題。
到了“文革”時期,樣板戲統(tǒng)治中國,但是很快莎翁的戲劇就卷土重來,這一現(xiàn)象一直持續(xù)到現(xiàn)在。
如今,莎翁已經(jīng)重新作為中國向西方開放的象征。但中文版的莎翁作品與原著有不少差異,這讓西方感到很驚詫。正如學(xué)者M(jìn)urray Levith所抱怨的:“比起任何國家,中國更擅長用莎翁的作品來傳遞意識形態(tài),而不是站在作者的立場表達(dá)他的觀點。”