摘要:文化翻譯是一個(gè)特殊的學(xué)科領(lǐng)域,常出現(xiàn)在翻譯研究、民族志研究和后殖民研究中。然而,文化翻譯在不同的著作和論文中所表達(dá)的內(nèi)容也是不同的。在翻譯研究中,文化翻譯與語(yǔ)言翻譯相對(duì),它側(cè)重翻譯中文化意義的傳遞,認(rèn)為翻譯在跨文化交流中起著文化塑型的作用。民族志文化翻譯是建立在民族志實(shí)踐的基礎(chǔ)上,把研究和表達(dá)他族文化的過(guò)程看作是文本化和翻譯的過(guò)程。文化翻譯在后殖民研究中用來(lái)表現(xiàn)后殖民語(yǔ)境中的一種文化生存狀態(tài),又稱為“文化雜合”、“文化離散”。
關(guān)鍵詞:文化翻譯 民族志研究 后殖民研究
1990年在英國(guó)學(xué)者巴斯內(nèi)特和美國(guó)學(xué)者勒菲弗爾在編輯出版的《翻譯、歷史和文化》一書(shū)中,他們提出“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”一詞。1998年,他們又編輯出版了《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》,在書(shū)中,他們提出了“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”一詞。翻譯與文化的問(wèn)題能夠拉動(dòng)翻譯和文化研究以及相關(guān)領(lǐng)域間跨學(xué)科研究。
翻譯與文化的關(guān)系研究是一門較為復(fù)雜的研究課題,文化中的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題就是文化翻譯。這里的“文化”是一種廣義的文化,它包含著不同的異質(zhì)文化,它的討論方式常采用對(duì)話式和多元式。在不同文化的交流中,翻譯起著橋梁的作用。翻譯中,對(duì)他族文化的理解必須建立在與本族文化比較的基礎(chǔ)上,反之亦然。所以,在文化研究進(jìn)行的同時(shí),翻譯研究的過(guò)程也在進(jìn)行。文化翻譯是一個(gè)特殊的學(xué)科領(lǐng)域,常出現(xiàn)在翻譯研究、民族志研究和后殖民研究中。然而,文化翻譯在不同的著作和論文中所表達(dá)的內(nèi)容也是不同的。文化翻譯有多種意義,20世紀(jì)60年代英國(guó)的社會(huì)人類學(xué)使用最為廣泛,社會(huì)人類學(xué)認(rèn)為:文本是翻譯的一個(gè)層面,更重要的是,它代表整個(gè)文化的再現(xiàn)和認(rèn)同。安東尼·皮姆在《易引起爭(zhēng)議的翻譯研究術(shù)語(yǔ)》一書(shū)中指出,使用術(shù)語(yǔ)前指明要表達(dá)的意思是至關(guān)重要的。
在文化翻譯中,翻譯研究、后殖民研究、文化人類學(xué)研究這三方面是文化研究的三大分支,它們既有聯(lián)系又有區(qū)別,目的取向和來(lái)源都不同。
一、“文化翻譯”從翻譯研究的視角來(lái)談,側(cè)重語(yǔ)言翻譯與文化翻譯
奈達(dá)和泰伯在《翻譯理論與實(shí)踐》中最早對(duì)文化翻譯下了定義,關(guān)注翻譯中文化含義的傳達(dá),在保留原文的功能的方式基礎(chǔ)上,試圖尋求一種譯語(yǔ)文化來(lái)描述《圣經(jīng)》里的西方文化讓人們接受。在此基礎(chǔ)上,“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論被提出。沙特爾沃思指出文化翻譯包括兩層意義:人類學(xué)的研究工具和在翻譯中的文化意識(shí)的建立和文化意義的傳達(dá)。方夢(mèng)之的文化翻譯論提出:“從本質(zhì)上講,翻譯研究是一個(gè)文化問(wèn)題,尤其涉及兩種文化的比較研究。”在句詞層面上的語(yǔ)法翻譯是翻譯研究中的文化翻譯重點(diǎn)關(guān)注的。這種建立在語(yǔ)言教學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯只重視語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換行為,從而使得翻譯過(guò)程和文中具體的語(yǔ)境脫離。文化翻譯重在通過(guò)翻譯實(shí)踐協(xié)調(diào)文化差異,或傳遞他族文化,從而達(dá)到表現(xiàn)另一種文化的目的。文化與翻譯之間具有相關(guān)性。如英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯。這在諸多翻譯作品中都有體現(xiàn),如《文化翻譯論綱》(劉宓慶)、《文化與翻譯》中有許多實(shí)例。
近年來(lái),翻譯研究涉及的范圍越來(lái)越廣,最初是研究語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu),后來(lái)拓展到語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)包含的文化意義、文化差異和歷史社會(huì)因素為目的,其次關(guān)注在這差異影響下的不平等,深刻影響翻譯的因素如霸權(quán)、意識(shí)形態(tài)等,這與民族志研究、后殖民翻譯研究中內(nèi)容相同,這也是這三類翻譯研究的交叉之處。
二、“文化翻譯”從民族志的視角方向研究,體現(xiàn)在文化作為文本和他族文化的再現(xiàn)方面
“把異地人群的所見(jiàn)所聞所感寫(xiě)給和自己一樣文化背景的人閱讀,這種著述被歸于‘民族志’”。文化人類學(xué)的重要內(nèi)容之一的民族志,指的是把在異地所見(jiàn)所聞寫(xiě)給他人閱讀,描寫(xiě)的是他族的文化以及對(duì)他族文化的理解,它是一種翻譯實(shí)踐。
民族志的文化翻譯和翻譯研究的文化翻譯這兩者之間既有聯(lián)系也有區(qū)別。前者是將他族的文化文本化的過(guò)程,如:聽(tīng)力材料的文本化翻譯。民族志工作者把他族文化作為理解、翻譯的對(duì)象,因此,在此過(guò)程中,沒(méi)有一個(gè)具體存在的原語(yǔ)文本,學(xué)者只有根據(jù)文化心理和文化框架去解讀、翻譯他族文化。民族志學(xué)者和翻譯者在跨文化交流中任務(wù)相同,但工作重心有所不同。在跨文化語(yǔ)境下,前者擅長(zhǎng)調(diào)和不同文化之間相處;后者側(cè)重跨文化對(duì)比,從不同的語(yǔ)言中尋找文化差異。
當(dāng)今,后現(xiàn)代和后結(jié)構(gòu)主義思潮盛行,在后殖民語(yǔ)境中文化翻譯的權(quán)威性受到質(zhì)疑。如:塔拉勒·阿薩德曾質(zhì)疑它的有效性,提出將控制性的話語(yǔ)與被控制的話語(yǔ)之間的權(quán)力的不均衡這些因素考慮在內(nèi)。
在我族文化對(duì)他族文化的介紹過(guò)程中,民族志工作者應(yīng)該用恰當(dāng)?shù)奈易逦幕Z(yǔ)言去反映他族文化。在此過(guò)程中,譯者需要按照我族文化去塑形他族文化。而文化翻譯過(guò)程是單語(yǔ)的、單向的文化歸化過(guò)程,違背了文化翻譯的要求:交流——對(duì)話——互動(dòng),因?yàn)榉g要考慮到尊重民族差異。所以,翻譯就只是一個(gè)隱喻,作品的復(fù)雜性和內(nèi)容的豐富性常常不能被完整地表現(xiàn)出來(lái)。一些學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到此問(wèn)題,他們認(rèn)為提出文學(xué)翻譯的方法和經(jīng)驗(yàn)可以被民族志文化翻譯借鑒,同時(shí)提出民族志文化的研究方向要轉(zhuǎn)換成分析不同語(yǔ)言的差異,并探索不同文化的異同。
三、“文化翻譯”從后殖民研究的視角研究來(lái)談,它側(cè)重于文化翻譯作為文化遷徙和離散方面
霍米·巴巴提出后殖民研究視角的文化翻譯,他指出文化翻譯在后殖民研究是非常重要的一部分,他所提出的文化翻譯與前面提及到的兩種文化翻譯不同。他認(rèn)為:翻譯表示“挪動(dòng),移動(dòng)”,就是把某物從一地挪到另一地。翻譯的過(guò)程就是文化構(gòu)成的一個(gè)過(guò)程,翻譯與文化密不可分。確切來(lái)說(shuō),翻譯本身就是一種文化。文化翻譯指生存在主流文化中,但來(lái)自于非主流文化的學(xué)者的生存狀態(tài)。這些人生存在第三空間中,這空間不屬于主流文化也不屬于他們的故土文化,他們對(duì)主流文化缺乏認(rèn)同,因此,這里指的“翻譯”就是他們從一種確定的狀態(tài)挪移于第三種文化的一種狀態(tài)。文化翻譯在后殖民研究中用來(lái)表現(xiàn)后殖民語(yǔ)境中的一種文化生存狀態(tài),它和文化遷徙、文化混雜具有相同的意思。
在20世紀(jì)的70年代初,后殖民研究發(fā)展成為一個(gè)新的研究領(lǐng)域。20世紀(jì)80年代初,強(qiáng)調(diào)學(xué)科意識(shí)盛行,它強(qiáng)調(diào)尋找學(xué)科淵源,眾多研究者調(diào)整研究方向,研究范圍從文本之內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)調(diào)整成文本之外的多學(xué)科。因此,后殖民研究納入了翻譯研究的領(lǐng)域,代表作有《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民語(yǔ)境》(尼蘭賈娜)等,這對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響,形成了一個(gè)新的學(xué)術(shù)流派,旨在研究后殖民翻譯理論。后殖民研究中的文化翻譯和文學(xué)翻譯以及民族志翻譯完全不同。前者沒(méi)有關(guān)注語(yǔ)言和文化的差異,研究的是一種單語(yǔ)種的文化狀態(tài),它有其獨(dú)特的特點(diǎn)。著名學(xué)者垂文狄指出:后殖民研究中的文化翻譯的缺陷就是不能傳遞文化,因?yàn)樵诜g中它忽視語(yǔ)言差異方面的研究以及如何跨語(yǔ)言傳遞信息,這就使翻譯過(guò)程成為一個(gè)孤立的過(guò)程,甚至是毫無(wú)意義的一個(gè)過(guò)程,譯者應(yīng)對(duì)這一方面足夠重視。
四、結(jié)論
由以上研究我們得知:文化翻譯在不同研究領(lǐng)域中所指不同,但也有關(guān)聯(lián),因?yàn)樵诓煌芯款I(lǐng)域文化翻譯關(guān)注的對(duì)象不同。從翻譯研究的視角來(lái)談,“文化翻譯”側(cè)重文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言翻譯與文化翻譯,需要指出的是,當(dāng)代翻譯研究中心從文本內(nèi)移到文本外,這是為翻譯研究增加了新的角度。民族志的文化翻譯是從民族志的視角方向研究,體現(xiàn)在文化作為文本和他族文化的再現(xiàn)方面,民族志研究最初調(diào)查的方法是首先用口頭語(yǔ)言翻譯,其次以書(shū)面形式記錄,民族志翻譯的研究對(duì)象是他族文化,這是它獨(dú)特的一點(diǎn)。撇離開(kāi)源語(yǔ)言文本,翻譯建立在對(duì)他族文化的理解和闡釋的基礎(chǔ)上,再記錄下來(lái)。這種翻譯的缺陷是缺乏原語(yǔ)文化傳遞的語(yǔ)言信息,只有譯語(yǔ)的文化特征,因此,這是一種單向的闡釋。“文化翻譯”從后殖民研究的視角研究來(lái)談,它側(cè)重于文化翻譯作為文化遷徙和離散方面。因此,在不同文化背景下,文化翻譯所指翻譯對(duì)象不同,我們弄清不同所指對(duì)象之間的關(guān)系,對(duì)于我們的翻譯研究有很大的幫助。