摘 要:英國(guó)小說(shuō)家愛(ài)德華·摩根·福斯特為中國(guó)讀者所了解已有三十年, 中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)他的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一個(gè)從片面到多元、從單一到豐富、從零散到系統(tǒng)的逐漸深化的過(guò)程。中國(guó)學(xué)界對(duì)于福斯特的系統(tǒng)化的研究興起于上世紀(jì)80年代,進(jìn)入21 世紀(jì)后, 達(dá)到高潮,吸引了許多研究者參與討論。梳理這一研究歷程并揭示其特點(diǎn), 對(duì)于全面認(rèn)識(shí)福斯特乃至發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)批評(píng)的某種趨向, 都有一定的意義。
關(guān)鍵詞:福斯特 漢譯 研究
愛(ài)德華·摩根·福斯特(Edward Morgan Forster,1879—1970)是20世紀(jì)英國(guó)最杰出的小說(shuō)家、散文家之一。在英國(guó),福斯特是與詹姆斯·喬伊斯、D.H.勞倫斯、弗吉尼亞·伍爾夫齊名的小說(shuō)家之一。但是在中國(guó),長(zhǎng)期以來(lái)讀者對(duì)他卻是比較陌生的。雖然早在20世紀(jì)20年代參加著名的布魯姆斯伯里團(tuán)體(Bloomsbury Group)的聚會(huì)時(shí),福斯特就曾經(jīng)與徐志摩、林徽因、凌叔華等人有過(guò)接觸,不過(guò)他們似乎對(duì)他并不特別感興趣。1941年,福斯特與蕭乾相識(shí),與他展開(kāi)了一段彌足珍貴的友誼。{1}1942年與在劍橋的國(guó)王學(xué)院的葉君健也有過(guò)一些交往。不過(guò)1949年以后,由于政治原因,福斯特和中國(guó)的聯(lián)系基本中斷了。直到1981年,廣州花城出版社內(nèi)部發(fā)行《小說(shuō)面面觀》中譯本時(shí),中國(guó)讀者才真正開(kāi)始了解這位“遲來(lái)的作家”。
福斯特進(jìn)入中國(guó),始于戴鎦齡、吳志謙等人的轉(zhuǎn)譯介紹。1956年,他們翻譯了蘇聯(lián)文學(xué)家阿尼克斯特所編著的《英國(guó)文學(xué)史綱》一書(shū),交由人民文學(xué)出版社出版,書(shū)中簡(jiǎn)單介紹了福斯特其人及其作品。十五年后的1981年,廣州花城出版社出版了福斯特的《小說(shuō)面面觀》,由郭麗鴻翻譯。此外,在《國(guó)外社會(huì)科學(xué)著作提要》中提及,D.B.阿尼金曾介紹了福斯特傳記《E.M.福斯特的一生》。直至1984年,《外國(guó)文藝》第4期才對(duì)這部小說(shuō)理論著作進(jìn)行了全面的介紹。
《小說(shuō)面面觀》是福斯特在中國(guó)最先為人所知,可能也是最為人熟知的作品。從1981年至今,它一共有過(guò)四個(gè)譯本。{2}其后,隨著兩部根據(jù)他的小說(shuō)改編的電影《印度之行》和《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》的上映,在1988—1992年的五年間,出現(xiàn)了一次福斯特譯介高潮,他的六部小說(shuō)中有三部在這一時(shí)期先后被譯介到中國(guó)。1988年,重慶出版社首先推出了《印度之行》(石幼珊等譯),中國(guó)文聯(lián)出版公司則推出了《天使不敢涉足的地方》(林林和薛力敏譯)。1989年,《露西之戀》(即《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》,李輝譯,中國(guó)文聯(lián)出版公司)出版。1990年,北岳文藝出版社推出《俯瞰美景的房間》(俞寶發(fā)譯)。安徽文藝出版社則在這一年推出了福斯特選集,第一本為《印度之行》(楊自儉、邵翠英譯) ,第二本《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》(李瑞華、楊自儉譯)于兩年后(1992年)出版。1990年,漓江出版社也出版了《印度之行》(張丁周、李東平譯)。不過(guò),這一時(shí)期雖然譯本眾多,但并不全面。譯者過(guò)于把注意力集中在《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》和《印度之行》上,使得這兩部小說(shuō)在五年間就各自有了三個(gè)不同的譯本,而其他三部:《霍華德莊園》《最漫長(zhǎng)的旅程》和《莫瑞斯》卻被忽視了。此后,雖仍有福斯特小說(shuō)中譯本面世,但都是《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》和《印度之行》的重譯。{3}《莫瑞斯》的中譯本直到2002年才出版(文潔若譯,文化藝術(shù)出版社)。2009年8月,人民文學(xué)出版社出版了蘇福忠譯的《霍華德莊園》和《最漫長(zhǎng)的旅程》。至于他的散文和短篇小說(shuō),雖然數(shù)量眾多,但迄今沒(méi)有引起中譯者太大的興趣。散文的翻譯僅見(jiàn)《現(xiàn)代的挑戰(zhàn)》{4}和《福斯特散文選》{5}。而短篇小說(shuō)方面,目前也只有人民文學(xué)出版社出版的《福斯特短篇小說(shuō)集》(谷啟楠譯)、《福斯特讀本》(馮濤等譯,其中收錄了福斯特的幾篇短篇小說(shuō))等。另外,福斯特生前一直禁止別人將他的小說(shuō)拍攝成電影,但是在中國(guó),他的小說(shuō)的流行在很大程度上卻要?dú)w功于由他的作品改編的電影。
在福斯特的作品被翻譯成中文的同時(shí),一些評(píng)介性的文章也以譯序、譯后記或前言的形式出現(xiàn)。不過(guò),它們中的大部分都是對(duì)福斯特生平和作品的介紹,往往流于粗略和膚淺,但是葉君健為1990年楊自儉譯《印度之行》所寫(xiě)的序、楊本人的譯后記及所附福斯特研究專(zhuān)家J.S.馬?。↗ohn Sayer Martin)的文章《論〈印度之行〉》,文潔若翻譯的《莫瑞斯》中由P.N.費(fèi)爾班克所寫(xiě)的導(dǎo)言以及她自己所寫(xiě)的譯后記等,這些文章不僅對(duì)理解《印度之行》和《莫瑞斯》具有很高的參考價(jià)值,而且對(duì)理解福斯特本人的思想、了解他的作品全貌也有所幫助。
在研究專(zhuān)著方面,目前國(guó)內(nèi)的相關(guān)論著極少,李建波《福斯特小說(shuō)的互文性研究》和陶家俊的《文化身份的嬗變:E.M.福斯特小說(shuō)和思想研究》分別從互文性和文化研究方面對(duì)福斯特的創(chuàng)作進(jìn)行了研究。
國(guó)內(nèi)早期對(duì)福斯特的研究大多屬于介紹的性質(zhì)或者淺層次的分析。最早的是《國(guó)外文學(xué)》1982年第4期丁明淑發(fā)表的《從景物描寫(xiě)看〈印度之行〉的創(chuàng)作思想》和譚黎發(fā)表的《淺談〈印度之行〉的情節(jié)》。此外還有1987年第2期《外國(guó)文學(xué)》上李輝翻譯的短篇小說(shuō)《野餐》及譯者的評(píng)論文章《福斯特及其〈野餐〉中的性意識(shí)描寫(xiě)》、王家湘的《愛(ài)·摩·福斯特》,1989年《南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期上程愛(ài)民的《現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義的兼容并蓄——試論福斯特的〈一間可以看到風(fēng)景的房間〉》等。
到了20世紀(jì)90年代以后,這方面的研究相對(duì)深入了一些,大致可以分成四個(gè)研究方向:
一、后殖民主義研究;二、“聯(lián)結(jié)”主題研究;三、文化研究;四、小說(shuō)理論、藝術(shù)等方面研究。分別反映在從后殖民主義研究的角度闡釋《印度之行》(這顯然與后殖民主義在20世紀(jì)90年代在中國(guó)的傳播有著直接的關(guān)系);研究《霍華德莊園》《印度之行》等小說(shuō)中反映的“聯(lián)結(jié)”主題;從文化研究的角度分析《天使不敢涉足的地方》《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》和《印度之行》;其他則是關(guān)于福斯特的小說(shuō)理論研究、性別研究和電影改編等方面的研究。而對(duì)《最漫長(zhǎng)的旅程》這部自傳性很強(qiáng)的作品以及福斯特的短篇小說(shuō)的解讀就很少或幾乎沒(méi)有。
一、后殖民主義研究
側(cè)重對(duì)愛(ài)德華·摩根·福斯特創(chuàng)作中的后殖民主義研究是目前福斯特研究的特點(diǎn)之一。2000年第3期《外國(guó)文學(xué)》上,張中載發(fā)表了《〈印度之行〉不和諧的雙聲:反殖民主義與殖民主義話語(yǔ)》,他指出,福斯特在揭露英國(guó)殖民統(tǒng)治黑暗的同時(shí),仍然擺脫不了根深蒂固的種族優(yōu)越感而對(duì)印度人進(jìn)行歧視性的描寫(xiě)。駱文琳于2003年在《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》發(fā)表的《解讀〈印度之行〉中的殖民主義意識(shí)》中認(rèn)為福斯特的《印度之行》不僅蘊(yùn)涵著鮮明的反殖民主義思想,而且還具有濃厚的殖民主義意識(shí)。通過(guò)從景物描寫(xiě)、人物刻畫(huà)以及話語(yǔ)分析可以發(fā)現(xiàn)蘊(yùn)涵在作品中的殖民主義意識(shí)。陶家俊認(rèn)為,《印度之行》中阿齊茲的民族—國(guó)家意識(shí)的形成,說(shuō)明啟蒙理性不僅是推動(dòng)歐洲現(xiàn)代性的動(dòng)力,也是后殖民話語(yǔ)中后殖民知識(shí)分子反抗殖民霸權(quán)、重寫(xiě)殖民遭遇中的主奴關(guān)系、形成民族—國(guó)家意識(shí)的催化劑。民族—國(guó)家意識(shí)是后殖民特定歷史階段的產(chǎn)物,其本身的歷史性說(shuō)明了后殖民話語(yǔ)的歷史性和異質(zhì)性。此外,還有學(xué)者從世界文學(xué)中的“印度書(shū)寫(xiě)”出發(fā),將《印度之行》與吉卜林的《吉姆》相比較,通過(guò)比較吉卜林和福斯特對(duì)印度不同時(shí)期殖民官員的描述,從后殖民主義角度揭示文化霸權(quán)指引下的文學(xué)活動(dòng),以及西方作家本身存在著的種族與階級(jí)意識(shí)歧視與偏見(jiàn)。
二、“聯(lián)結(jié)”主題研究
“聯(lián)結(jié)”主題研究也是目前國(guó)內(nèi)福斯特研究中較熱的領(lǐng)域。阮煒早在1988年就在《四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)上發(fā)表了《〈霍華德莊園〉的“連接”主題》。李建波、岳峰、龍艷等則從婚姻問(wèn)題入手,分析了《霍華德莊園》中的“聯(lián)結(jié)”。駱文琳在《外國(guó)文學(xué)研究》1999年第2期上發(fā)表《迷惘與隔膜的〈印度之行〉》,對(duì)這部作品中的三對(duì)主要人物所處的背景及關(guān)系作了深入剖析,說(shuō)明福斯特所向往的“聯(lián)結(jié)”仍十分艱巨,《印度之行》所顯示的只是迷惘的道路和隔膜的心靈。丁建寧在《〈印度之行〉中的統(tǒng)一性》中指出,作家在《印度之行》中對(duì)“統(tǒng)一性”這個(gè)主題作了深入的探討,將統(tǒng)一性歸結(jié)為人與人之間真誠(chéng)的聯(lián)結(jié)、人與自然的合一、人自身精神與肉體的有機(jī)統(tǒng)一這三個(gè)方面。
三、文化研究
從文化批評(píng)的視角研究福斯特及其創(chuàng)作也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。李建波在《跨文化障礙的系統(tǒng)研究:福斯特國(guó)際小說(shuō)的文化解讀》中對(duì)《天使不敢涉足的地方》《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》和《印度之行》進(jìn)行了深入剖析,在揭示福斯特三部國(guó)際小說(shuō)時(shí)代特征的基礎(chǔ)上,挖掘原本隱藏于小說(shuō)情節(jié)中的跨文化思索脈絡(luò)。岳峰則主要從文化批評(píng)的角度解讀了福斯特以《霍華德莊園》和《印度之行》為代表的幾部長(zhǎng)篇小說(shuō),以文化為切入點(diǎn),參照互文性、比較哲學(xué)、人類(lèi)文化學(xué)以及精神分析法等視角,從形式各異的具有“發(fā)育不良的心”的英國(guó)人形象、以婚姻為載體的“聯(lián)結(jié)”以及“聯(lián)結(jié)”的最終尷尬等三個(gè)方面,分析研究福斯特小說(shuō)思想發(fā)展嬗變的歷程,通過(guò)對(duì)作品的剖析,在更深的辯證層面上揭示福斯特小說(shuō)中包含的文化和思想,對(duì)福斯特式的“聯(lián)結(jié)”觀和他的雙重文化身份進(jìn)行深層次的探析,進(jìn)而揭示了福斯特式的自由—人文主義聯(lián)結(jié)觀所隱含的政治意識(shí)與英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)和帝國(guó)主義文化霸權(quán)之間的關(guān)系。
四、其他
《小說(shuō)面面觀》介紹到中國(guó)后, 其中提出的“扁平人物”和“圓形人物”的概念言簡(jiǎn)意賅,別具一格,影響頗大。國(guó)內(nèi)學(xué)者借用“圓形人物”和“扁平人物”來(lái)分析國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品中的具體人物,同時(shí)對(duì)他們提出疑義,進(jìn)行修正、補(bǔ)充,進(jìn)而提出自己的人物類(lèi)型。比如劉再?gòu)?fù)發(fā)表在《當(dāng)代文藝思潮》1985年第6期上的《圓形人物觀念與典型共名觀念》。劉再?gòu)?fù)將“圓形人物”的觀念與何其芳的“典型共名說(shuō)”結(jié)合起來(lái),對(duì)小說(shuō)的人物形態(tài)進(jìn)行了更詳細(xì)的分析。馬振方在《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》1987年第5期上發(fā)表的《論小說(shuō)人物形態(tài)》對(duì)劉再?gòu)?fù)一文作了修正,進(jìn)而提出“尖形人物”說(shuō)。問(wèn)題是,不少研究者往往把注意力只集中在“圓形人物”和“扁平人物”這兩個(gè)概念上,而忽視了《小說(shuō)面面觀》中對(duì)故事與情節(jié)的區(qū)別、寓言小說(shuō)的特征、敘述的時(shí)間順序、模式和節(jié)奏等所作的精辟論述。進(jìn)入20世紀(jì)90年代以后,學(xué)者們開(kāi)始從敘事學(xué)的角度對(duì)福斯特的小說(shuō)理論進(jìn)行研究。王麗亞在《外國(guó)文學(xué)》2004年第4期上發(fā)表《E.M.福斯特小說(shuō)理論再認(rèn)識(shí)》一文。她指出,20世紀(jì)80年代以后,隨著理論界對(duì)英美小說(shuō)理論的不斷深入了解和批評(píng),福斯特提出的“圓形人物”和“扁平人物”論受到強(qiáng)烈質(zhì)疑,這在一定程度上忽視了福斯特小說(shuō)理論的其他一些重要觀點(diǎn)。因此,作者在文中重新審視了福斯特提出的小說(shuō)“圖式”與“結(jié)構(gòu)”觀點(diǎn),揭示福斯特提出的以讀者為中心的小說(shuō)觀點(diǎn)與19世紀(jì)傳統(tǒng)小說(shuō)批評(píng)之間的沖突,在說(shuō)明福斯特的現(xiàn)代意識(shí)的同時(shí),展現(xiàn)了形式主義小說(shuō)理論內(nèi)部的差異和發(fā)展。
福斯特的六部長(zhǎng)篇小說(shuō)中有五部被改編成了優(yōu)秀的電影(《天使不敢涉足的地方》《莫瑞斯》《印度之行》《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》《霍華德莊園》),這充分顯示了其小說(shuō)所具有的明顯的電影化傾向。福斯特的小說(shuō)具有許多電影化因素,如視覺(jué)造型性、人物電影化及情節(jié)的復(fù)雜多變性等。這使得有些研究者開(kāi)始關(guān)注福斯特的小說(shuō)以及由它們所改編的電影所具有的獨(dú)特的審美價(jià)值和藝術(shù)內(nèi)涵,如陳潔《論福斯特小說(shuō)的電影化》、劉業(yè)超《殖民主義精神黑洞中的陽(yáng)光——析英國(guó)電影〈印度之行〉》等。
福斯特與亨利·詹姆斯、康拉德一樣,是英國(guó)小說(shuō)從傳統(tǒng)到變革時(shí)期的作家,他的作品不僅繼續(xù)了英國(guó)風(fēng)俗小說(shuō)的傳統(tǒng),也汲取了象征主義手法。金光蘭從書(shū)名人名象征、結(jié)構(gòu)象征和背景象征等三個(gè)方面論述了《印度之行》的象征藝術(shù),認(rèn)為它不僅具有結(jié)構(gòu)上的重要性,而且富有哲理;不僅營(yíng)造了作品的氣氛,而且深化了作品的主題。龍艷則通過(guò)對(duì)《霍華德莊園》中的房屋、雨傘、寶劍、汽車(chē)等意象編排和具有象征意味的情境描寫(xiě)的解讀,來(lái)解析隱藏在這些意象之后的被作者賦予更深刻的社會(huì)的人文的象征意義,認(rèn)為福斯特借此意象微妙地揭示了現(xiàn)代文明的兩難境地:物質(zhì)生產(chǎn)與精神文明的矛盾、冷酷的工商規(guī)則與溫情脈脈的人文主義的沖突以及人與自然的日益疏離和工業(yè)化、機(jī)器文明與城市化進(jìn)程對(duì)寧?kù)o的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村生活秩序的壓迫性沖擊的憂慮。
福斯特作品的性別研究在近年來(lái)也取得了一定的成果。索宇環(huán)在《解讀〈印度之行〉的性別政治》中指出在福斯特的眼里,英國(guó)和印度的關(guān)系變成了男人和女人的關(guān)系的比喻。性別的高下之分和種族的優(yōu)劣之別相互融合,巧妙地服務(wù)于小說(shuō)作者意識(shí)形態(tài)的抒發(fā)。駱文琳則通過(guò)對(duì)小說(shuō)《莫瑞斯》男主人公莫瑞斯對(duì)自身同性戀身份的接受和認(rèn)同過(guò)程以及在追求個(gè)性解放的過(guò)程中所獲得的精神成熟,揭示了作者反對(duì)理性、道德對(duì)人性的干預(yù),主張回歸人的自然本性的性倫理道德傾向以及對(duì)情與性的和諧生活的追求。許婭從互文對(duì)話的角度對(duì)小說(shuō)和電影《莫瑞斯》進(jìn)行比較研究,通過(guò)考察影片在塑造克萊夫這一人物形象上對(duì)小說(shuō)文本所作的修改、增刪來(lái)討論二者在同性戀身份建構(gòu)方面所涉及的社會(huì)歷史根源、個(gè)人創(chuàng)作意圖和相應(yīng)敘事模式;借助影片對(duì)“恐同”社會(huì)情緒的強(qiáng)調(diào)及對(duì)克萊夫作為受害者身份的重塑,反觀小說(shuō)在克萊夫身份建構(gòu)問(wèn)題上所存在的表面矛盾性和深層統(tǒng)一性,進(jìn)而揭示小說(shuō)對(duì)柏拉圖式同性戀觀進(jìn)行嘲諷和批判的實(shí)質(zhì)。
還有一些研究者也推進(jìn)了國(guó)內(nèi)的福斯特研究。如殷企平的《福斯特小說(shuō)思想蠡測(cè)》,通過(guò)對(duì)福斯特小說(shuō)思想及其根源的系統(tǒng)分析,審視他的哲學(xué)觀、社會(huì)觀和藝術(shù)觀,說(shuō)明了他如何把新柏拉圖主義的宇宙觀移植到了自己的小說(shuō)美學(xué)體系里。在眾多的研究者中,比較突出的還有李建波。20世紀(jì)90年代至今,李建波先后在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》和《外語(yǔ)研究》等刊物上發(fā)表了七篇文章,分別論述了《印度之行》的婚姻母題、《最漫長(zhǎng)的旅程》和《霍華德莊園》的原形與主題、國(guó)際小說(shuō)的文化解讀及其小說(shuō)間的互文性、用拉康心理分析理論解讀《最漫長(zhǎng)的旅程》等。2001年,又以《科學(xué)和神學(xué)不敢涉足的地方》為博士論文題目對(duì)福斯特小說(shuō)的互文性作了專(zhuān)門(mén)的探討,隨后出版了英文專(zhuān)著《福斯特小說(shuō)的互文性研究》。
福斯特傳入中國(guó)的時(shí)候,人們正處在“文革”過(guò)后心理疲憊期與物質(zhì)增長(zhǎng)亢奮期的交錯(cuò)之際,因而他作品中優(yōu)雅文風(fēng)之中的深刻性于中國(guó)的讀者而言難免有隔靴搔癢之感。與同時(shí)代的康拉德、喬伊斯、伍爾夫等其他現(xiàn)代作家相比,福斯特不比他們新穎和前衛(wèi),卻又不似狄更斯、哈代等傳統(tǒng)作家般通俗,因而既不能在求新的讀者中引起關(guān)注,也不能抓住持有傳統(tǒng)趣味的讀者。但是,通過(guò)研究者三十年的努力,福斯特對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),逐漸由陌生變得熟悉了。但遺憾的是,這樣的一個(gè)過(guò)程似乎只發(fā)生在外國(guó)文學(xué)研究者的筆頭;在普通讀者那里,他始終顯得很陌生,由其作品改編的電影的名氣卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了作家本人。
縱觀中國(guó)三十年來(lái)的福斯特研究,尤其是最近十年,國(guó)內(nèi)的福斯特研究呈現(xiàn)出迅速發(fā)展的態(tài)勢(shì),這不僅表現(xiàn)在相關(guān)研究論文數(shù)量的急遽增加,更表現(xiàn)在這些論文的研究方法和視角的多元化上,開(kāi)拓出不少新的研究領(lǐng)域。從目前國(guó)內(nèi)外幾部較好的文學(xué)史中對(duì)福斯特的介紹來(lái)看,無(wú)論是李賦寧主編的《歐洲文學(xué)史》、王佐良主編的五卷本《英國(guó)文學(xué)史》,還是吳元邁主編的《20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)史》,都肯定了福斯特在20世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上的重要地位。但是,在取得豐碩成果的同時(shí),還有很多研究空白可以填補(bǔ)。例如福斯特的第三部短篇小說(shuō)集《來(lái)生》還沒(méi)有被譯介,關(guān)于福斯特的研究專(zhuān)著或論文集在國(guó)內(nèi)還難尋譯本。在作品研究方面,研究者涉及的也只是福斯特整個(gè)作品中的一部分,主要集中在長(zhǎng)篇小說(shuō)和理論著作上。與國(guó)外福斯特研究情況相比,國(guó)內(nèi)對(duì)福斯特作品研究的方法還比較有限,缺乏系統(tǒng)深入的研究,尤其缺乏對(duì)福斯特短篇小說(shuō)創(chuàng)作的系統(tǒng)研究??傮w而言,國(guó)內(nèi)的福斯特研究并沒(méi)有顯出太多的新意,或者說(shuō)還相對(duì)比較滯后,文本過(guò)分集中在《印度之行》和《霍華德莊園》上,研究對(duì)象相對(duì)單一。似乎談到《印度之行》就必說(shuō)后殖民主義,說(shuō)起“聯(lián)結(jié)”也定是發(fā)生在霍華德莊園,對(duì)福斯特的短篇小說(shuō)與散文的研究卻少得可憐,這免不了暴露出國(guó)內(nèi)學(xué)者研究興趣的局限。此外,對(duì)于這個(gè)和中國(guó)頗有淵源的作家來(lái)說(shuō),迄今仍缺乏中國(guó)視角的研究。不過(guò),盡管存在這些問(wèn)題,卻仍然可以看到,學(xué)界對(duì)他創(chuàng)作的基本特征的把握是準(zhǔn)確的,國(guó)內(nèi)的福斯特研究也取得了一定的成果,越來(lái)越多的研究者開(kāi)始加入這個(gè)隊(duì)伍,并已形成一個(gè)良性的發(fā)展態(tài)勢(shì)。■
■
{1} 《世界文學(xué)》(1988年第3期)上曾刊登過(guò)兩人之間的47封書(shū)信,由《人民日?qǐng)?bào)》的記者李輝翻譯,蕭乾還為其加了幾十條注,并在同一期上發(fā)表《以悲劇結(jié)束的一段中英文學(xué)友誼——記愛(ài)·摩·福斯特》。
{2} 第一個(gè)譯本是1981年廣州花城出版社內(nèi)部發(fā)行的譯本,1982年、1983年重印。1984年花城出版出版了蘇炳文的譯本(1987年又出版了修訂本,蘇炳文譯,黃錫祥校)。1990年,上海文藝出版社的《小說(shuō)美學(xué)經(jīng)典三種》中有方士人的譯本。
{3} 1996年上海譯文出版社出版了巫漪云的《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》,第二年出版了精裝本。2005年和2007年,巫漪云又兩次將其重譯出版。2003年譯林出版社出版了楊自儉的《印度之行》重譯本。
{4} 李向東譯,1991年花城出版社出版,1998年作家出版社又再版了該譯本。
{5} 李輝譯,1994年百花文藝出版社出版。
參考文獻(xiàn):
[1] 張中載.《印度之行》不和諧的雙聲:反殖民主義與殖民主義話語(yǔ)[J].外國(guó)文學(xué),2000(3).
[2] 駱文琳.解讀《印度之行》中的殖民主義意識(shí)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[3] 陶家俊.啟蒙理性的黑色絮語(yǔ)——從《印度之行》論后殖民知識(shí)分子的民族—國(guó)家意識(shí)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[4] 于萍.帝國(guó)主義的仆從——吉卜林的《基姆》和福斯特的《印度之行》中殖民主義者的后殖民比較研究[J].時(shí)代文學(xué)(雙月上半月),2008(1).
[5] 駱文琳.迷惘與隔膜的《印度之行》[J].外國(guó)文學(xué)研究,1999(2).
[6] 丁建寧.《印度之行》中的統(tǒng)一性[J].外國(guó)文學(xué)研究,1999(2).
[7] 李建波.跨文化障礙的系統(tǒng)研究:福斯特國(guó)際小說(shuō)的文化解讀[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2000(4).
[8] 岳峰.雙重文化身份的嬗變——《印度之行》的“聯(lián)結(jié)”主題解讀[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).
[9] 金光蘭.《印度之行》的象征意蘊(yùn)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2).
[10] 龍艷.《霍華德莊園》中的意象與象征[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).
[11] 索宇環(huán).解讀《印度之行》的性別政治[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[12] 駱文琳.E.M.福斯特小說(shuō)《莫瑞斯》同性戀身份認(rèn)同過(guò)程解讀[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[13] 許婭.克萊夫:福斯特筆下的柏拉圖式同性戀——從小說(shuō)到電影的比較看同性戀身份的不同建構(gòu)[J].外國(guó)文學(xué),2010(1).
[14] 殷企平.福斯特小說(shuō)思想蠡測(cè)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(6).
[15] 范志慧.福斯特在中國(guó)的譯介與研究述評(píng)[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3).
[16] 蕭乾.記E.M.福斯特[J].■望,1988(37).
基金項(xiàng)目:江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“‘聯(lián)結(jié)’之行——福斯特短篇小說(shuō)研究”(項(xiàng)目編號(hào)CXLX1 3_35)
■
作 者:林曉青,南京郵電大學(xué)圖書(shū)館館員,南京師范大學(xué)文學(xué)院博士,主要從事現(xiàn)當(dāng)代英美文學(xué)和中外文學(xué)關(guān)系研究。
編 輯:張晴 E?鄄mail:zqmz0601@163.com