【摘 要】中國英語與中式英語的關(guān)系是近些年學(xué)術(shù)界廣為探討的問題。本文對相關(guān)文獻(xiàn)涉及的觀點(diǎn)進(jìn)行了分類:(1)中國英語與中式英語為同一事物;(2)中國英語與中式英語完全對立;(3)中國英語與中式英語既有聯(lián)系,又有區(qū)別。在此基礎(chǔ)上,分析了中國英語與中式英語的三維關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】中國英語 中式英語 三維關(guān)系
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)35-0039-02
1980年葛傳槼先生最早提出了“中國英語”(China English)這一術(shù)語,引發(fā)了學(xué)術(shù)界的熱議。目前多數(shù)學(xué)者認(rèn)可中國英語作為一種干擾性英語變體的客觀存在,而對于中國英語與中式英語之間的關(guān)系,有的持對立觀點(diǎn),有的則認(rèn)為二者沒有本質(zhì)差別。本文將在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步梳理和解析二者的關(guān)系。
一 中國英語與中式英語關(guān)系綜述
筆者在“中國知網(wǎng)”就中國英語與中式英語的關(guān)系進(jìn)行了文獻(xiàn)收集、整理和分類。截至2014年12月,涉及二者之間關(guān)系的文獻(xiàn)有38篇,歸納起來,有以下三種觀點(diǎn):
1.中國英語與中式英語為同一事物
由于中國英語的社會認(rèn)可度還不高,媒體和學(xué)者有時將中國英語和中式英語混為一談,不作區(qū)分,或從本質(zhì)上定性為相同的事物。彭為萍(2010)在論述中式英語的內(nèi)涵時,引用了賈冠杰、葛傳槼、張培成和謝之君關(guān)于中國英語的概念和特點(diǎn)。張紅(2014)從生態(tài)語言學(xué)的視角,論述了中式英語與中國英語是同一事物的兩個發(fā)展階段,都帶有漢語語言和中文的烙印,本質(zhì)上沒有任何差別。
2.中國英語與中式英語完全對立
很多學(xué)者將中國英語與中式英語完全對立起來,主要論述了二者在規(guī)范性、可接受性等七個方面的不同(見下表):
他們指出中國英語與中式英語在本質(zhì)上存在差異,不能由中式英語轉(zhuǎn)化而來。中國英語是表達(dá)中國特有事物時使用的規(guī)范英語,既帶有中國特點(diǎn),又符合英語規(guī)律和習(xí)慣,為英語國家的人們所理解和接受,其語言特征針對于群體而言具有穩(wěn)定性,是有意識的語言行為,在對外交流中起到積極的促進(jìn)作用。而中式英語不合英語規(guī)范、錯誤地表達(dá)中國特有事物,常常表現(xiàn)為:搭配不當(dāng)、重復(fù)累贅、畫蛇添足、省略不當(dāng)?shù)?,對英語國家的人來說,中式英語是不可理解和接受的,作為介于母語與目的語之間的過渡語,它處于不斷的發(fā)展變化過程中,其語言特征針對于個體而言,即錯誤因人而異,具有不穩(wěn)定性,是無意識的語言行為,在對外交往中給人帶來困惑和障礙,阻礙了中國同世界的交流。
3.中國英語與中式英語既相互區(qū)別,又互有聯(lián)系
有些學(xué)者認(rèn)可中國英語與中式英語區(qū)別的同時,也指出其相同的來源和可轉(zhuǎn)化的關(guān)系。
第一,產(chǎn)生的原因或來源相同。有些學(xué)者認(rèn)為,二者都受到漢語語言文化的影響,帶有鮮明的中國特色。林瓊(2001)指出,中國英語和中國式英語均是中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時因受漢語言、文化影響而產(chǎn)生的中介語變異體,是一種不可避免的過渡現(xiàn)象。曹寧(2006)認(rèn)為,中國英語和中式英語在產(chǎn)生的原因上有很大的基本相似性,都是由于漢語和英語的思維習(xí)慣、語言結(jié)構(gòu)和中國特有文化的不同而產(chǎn)生的。楊南薰(2012)也認(rèn)同二者同為英語文化與漢語文化交融的產(chǎn)物。
第二,中式英語向中國英語轉(zhuǎn)化。金惠康(2003)、曹寧(2006)、陳利紅(2009)、楊南薰(2012)、張建利(2014)等認(rèn)為中式英語與中國英語沒有嚴(yán)格的界限,部分中式英語可以向中國英語轉(zhuǎn)化,如一些“有意思”的說法,或者經(jīng)過正確引導(dǎo),或者發(fā)展到一定程度得到國際英語的承認(rèn),最終成為中國英語和規(guī)范英語的一部分。
二 中國英語與中式英語的三維關(guān)系
以上對中國英語與中式英語關(guān)系的分析,各有理據(jù),但沒有形成共識。有的文獻(xiàn)或由于中國英語較低的社會認(rèn)可度,或因?yàn)槎呦嗤膩碓矗鴮⒍呋鞛橐徽?,不作區(qū)分;有的就二者在當(dāng)下或過去某個時間里所呈現(xiàn)的不同特點(diǎn)和狀態(tài),而將它們截然對立起來;第三種既分析了聯(lián)系,也區(qū)分了不同,是對前兩種觀點(diǎn)的折中,但在關(guān)系的描述上尚不夠明晰和具體。
中國英語與中式英語的關(guān)系是一個很復(fù)雜的問題,需要從時間的縱向和空間的橫向狀態(tài)來架構(gòu)。自17世紀(jì)英國與中國進(jìn)行貿(mào)易往來,英語與漢語就開始了接觸和碰撞,由于受到漢語文化的影響,出現(xiàn)了新的詞語、表達(dá)方式和句式,即“中式英語”或“中國式英語”(Chinese English)的起源,而中國英語的研究僅有30多年的時間,雖已取得大量成果,但還處在理論探索階段,尚未形成完整的體系。從時間的縱向狀態(tài)來看,中國英語與中式英語存在千絲萬縷的聯(lián)系,甚至生活中一些不規(guī)范的中式英語還有大受追捧之勢,中式英語的一部分已經(jīng)、將會或可能會轉(zhuǎn)化為英語國家能接受的中國英語。而在特定的時間點(diǎn)或忽略變化的時間段內(nèi),中國英語與中式英語呈現(xiàn)出本質(zhì)上的差異,為避免理解和交流的障礙,必須區(qū)分開來。鑒于此,將二者設(shè)為兩條直線,可以清晰地勾畫出其重合、平行和相交的三維關(guān)系。
1.重合
有一部分中式英語在產(chǎn)生之初即被英語國家的人們所理解和接受,具有鮮明的中國特色,同時也符合英語語法和英語國家的語言習(xí)慣,這時中式英語與中國英語兩條直線完全重合。如people’s commune(人民公社),One country two systems(一國兩制)等。
2.平行
那些不規(guī)范的、不能被理解和接受的中式英語,是錯誤的英語,與中國英語完全對立,兩條直線呈現(xiàn)平行關(guān)系,需要嚴(yán)格加以區(qū)分。如watch brother(表哥),husband and wife’s lungs(中餐菜譜中的夫妻肺片)等。
3.相交
最初不被接受的、不規(guī)范的中式英語,經(jīng)歷了一段或很長時間后,逐步被英語國家的人們所認(rèn)識、理解并接受,轉(zhuǎn)化為中國英語。中式英語逐漸向中國英語靠近,最終兩條直線有了交點(diǎn),由平行發(fā)展成為相交的關(guān)系,如逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Long time no see)等已成為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞組。
三 結(jié)束語
綜上所述,我們不能拋開歷史的連續(xù)性,靜止地看待二者的關(guān)系。要注意區(qū)分和克服不規(guī)范的中式英語,通過中國官方媒體等積極學(xué)習(xí)中國英語,大力宣傳和使用中國英語,提高中國英語的認(rèn)可度。同時在非正式口語交際中,適當(dāng)容忍中式英語,改變英語專屬西方人所有的認(rèn)識,提升中國英語的歸屬感。
參考文獻(xiàn)
[1]彭為萍、申玲.基于中式英語的特點(diǎn)反思目前的英語教學(xué)[J].教學(xué)與管理,2010(18):81~82
[2]張紅、張學(xué)玲.生態(tài)語言學(xué)視域下中國英語與中式英語的研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):79~81
[3]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):12~16
[4]曹寧.也論中國英語和中式英語[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):128~130
[5]楊南薰.探討中國英語和中式英語的兩種走向問題[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7):363
[6]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):66~68
[7]陳利紅.從英漢不同思維模式解讀中國英語與中式英語[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(5):139~144
[8]張建利、寇福明.中式英語與中國英語的變體分析[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):411~414
〔責(zé)任編輯:林勁、李婷婷〕