人物簡介
岳遠(yuǎn)坤,1981年出生于山東濟寧,現(xiàn)在北京大學(xué)外語學(xué)院做博士后研究。從2005年年底開始從事日本文學(xué)翻譯。代表譯作有《起風(fēng)了》《德川家康》《蒼狼》等。
“還要攝像啊,那我會緊張”,當(dāng)《環(huán)球人物》記者告訴岳遠(yuǎn)坤,攝影記者來只拍照不攝像時,他方才神態(tài)釋然。這位在國內(nèi)日語翻譯界聲名鵲起的年輕譯者,依然保留著學(xué)生的淳樸與羞澀。
4年前,剛滿30歲的岳遠(yuǎn)坤因出色翻譯了日本作家山岡莊八的鴻篇巨制《德川家康》,獲得日本第十八屆野間文藝翻譯獎,這是在2002年旅居日本的學(xué)者陳薇獲獎后,中國人第二次獲得該榮譽。野間文藝翻譯獎設(shè)立于1989年,頒發(fā)給將明治以后的文學(xué)作品翻譯成外文的最優(yōu)秀譯者。
從“文青”到譯者
其實學(xué)日語,并非岳遠(yuǎn)坤的初衷。中學(xué)時,他是個地地道道的“文青”,喜歡寫東西?!氨緛淼谝恢驹笀蟮亩际侵形摹?,可后來被調(diào)劑到日語專業(yè),“當(dāng)時很苦惱”。好在,他很快就適應(yīng)了這個專業(yè),大學(xué)里依舊積極發(fā)表文章,醉心創(chuàng)作。
而開始接觸日文翻譯,是在研究生二年級時,“在論壇上、網(wǎng)站上看到出版社招聘譯者,我問編輯能不能試一下。他們讓我試譯了《德川家康》19卷、20卷,覺得譯得不錯,陸陸續(xù)續(xù)又給了3卷。翻譯1卷需要兩三個月的時間,我當(dāng)時正在寫碩士論文,邊寫論文邊翻譯,大概翻了一年?!?/p>
翻譯中,也會遇到波折?!氨热缯f日本城的名字、城里的結(jié)構(gòu),都非常難。因為日本有的東西中國沒有,沒辦法對接。正好當(dāng)時我去日本留學(xué),就到一些城堡參觀,對翻譯很有幫助?!币伴g獎的評委給了他很高的評價,認(rèn)為他的譯文流暢,“仿佛在讀中國的歷史小說,不像是翻譯的作品”。
2007年,岳遠(yuǎn)坤從北京外國語大學(xué)研究生畢業(yè),應(yīng)聘去了天津商業(yè)大學(xué),做了兩年助教。后來覺得天津文化環(huán)境、學(xué)術(shù)研究環(huán)境不如北京,毅然辭職回來讀博。
他喜歡讀書,喜歡校園那種安寧的氛圍,直到現(xiàn)在還在北大做博士后研究。
渾身戴滿金鏈子不叫雅
遍觀岳遠(yuǎn)坤最早的翻譯作品,《德川家康》《坂本龍馬》等書多為歷史通俗小說?,F(xiàn)在他更傾向翻譯純文學(xué)作品,“一是當(dāng)代比較有名的純文學(xué)作家,二是古典的作家”,因為“能跟自己的專業(yè)聯(lián)系起來”。
在岳遠(yuǎn)坤看來,翻譯中最難的是修辭?!懊糠N語言都有特殊的修辭。如果直譯,讀者不懂在形容什么。如果把修辭省掉,翻譯的意義又缺失了。這個意義是要把國外的文化及其特殊的表達方式引進來。”
他舉例說,日語說一個人很忙,會說忙得想借一只貓爪,漢語則說忙得團團轉(zhuǎn)或忙得像熱鍋上的螞蟻。如果按中文的語境翻譯,“貓爪”丟失了,又多了源語中沒有的“熱鍋”“螞蟻”。所以,在行文允許的情況下,譯者不妨發(fā)揮一下戲謔精神,直接翻譯成“忙得想借只貓爪來干活”。
而同時,作為一名好的譯者,“一定要把自己的創(chuàng)作欲望克制到最低限度”,岳遠(yuǎn)坤告訴《環(huán)球人物》記者,“雖然翻譯本身就是再創(chuàng)作,而且每個做翻譯的人都有創(chuàng)作的欲望,但盡量能不加就不加。翻譯《追憶似水年華》的許鈞說過,‘翻譯不出來時,加譯是承認(rèn)自己無能的表現(xiàn)’。實在沒辦法譯不出來時,才加減些東西。”
翻譯家林少華曾把譯者分為3種:工匠型翻譯、學(xué)者型翻譯、才子型翻譯。岳遠(yuǎn)坤說自己不想做工匠型翻譯,但更不愿做才子型,因為如果把自己當(dāng)成才子,就“免不了有文藝腔、文藝病”。
“我越來越信服周作人的‘直譯法’觀點,他說‘信、達’足以,‘雅’是不必要的。通常雅就是雕琢辭藻。很多人認(rèn)為翻譯要有文藝氣息,把語言雕琢得很華麗,‘為賦新詞強說愁’,但到后來發(fā)現(xiàn)‘天涼好個秋’就把所有心情都表達出來了。女孩戴個項鏈很漂亮,但如果渾身戴滿金鏈子就不叫雅了。”
雖然正在一步步走向翻譯的新高點,但岳遠(yuǎn)坤始終難掩對這個行業(yè)的憂心。
2014年,《麥田里的守望者》翻譯者孫仲旭因為抑郁而自殺。有人發(fā)現(xiàn),他曾在2013年寫過一篇《怎樣剝削譯者》的文章,對文學(xué)翻譯者報酬過低的現(xiàn)象進行了抨擊。這也曾把文學(xué)翻譯這一群體的生存狀態(tài),引入人們的視野。
岳遠(yuǎn)坤以自己現(xiàn)在所教的北大筆譯班為例,“10個學(xué)生里超過半數(shù)都是同傳專業(yè)調(diào)劑過來的,同傳掙錢多,筆譯稿酬太低了……現(xiàn)在翻譯價格是千字60元,一本書10萬字的話,也就6000元。而且我10年前翻譯《德川家康》時,就是千字60元,房價都翻了好幾番了,譯酬竟然沒變過?!?/p>
文學(xué)要回歸本質(zhì)才能走出去
前不久,岳遠(yuǎn)坤和著名日文譯者林少華、竺家榮等6人合譯了村上春樹的新作《沒有女人的男人們》。他負(fù)責(zé)翻譯《山魯佐德》一篇,“講述了一個男人生活在遠(yuǎn)離大陸的孤島上,與外界的唯一聯(lián)系就是有位女人來找他”。他認(rèn)為小說中的現(xiàn)象和日本社會當(dāng)下年輕人心理趨向自閉很相像,“不婚比例和離婚率越來越高,整個社會都蔓延著一種孤獨感?!贝迳洗簶涞男≌f因為真實,而有種睜大眼睛直面世界的力量。
這些年,以村上春樹、東野圭吾等日本作家為代表的文學(xué)作品,受到年輕讀者的歡迎與追捧。岳遠(yuǎn)坤認(rèn)為,這得益于日本文學(xué)的兩個重要特點:細(xì)膩和真實。“日本作家不論男女,都注重對日常的講述,敘事平淡卻又能打動人心?!?/p>
岳遠(yuǎn)坤認(rèn)為,近代以來,日本文學(xué)的翻譯對中國作家的創(chuàng)作產(chǎn)生過巨大影響?!吧鲜兰o(jì)30年代是一個高潮,80年代后是一個高潮。優(yōu)秀的翻譯作品能為本國文學(xué)帶來新鮮的血液,促使本國文學(xué)走向成熟?!?/p>
相比日本作品在國內(nèi)的大熱,鮮有中國文學(xué)作品在日本取得如此成績。岳遠(yuǎn)坤對此也有自己的思考,“隨著國力的發(fā)展,現(xiàn)在我們常說中國文學(xué)要走出去,那么文學(xué)中的傳統(tǒng)元素和國家印跡其實不是最重要的,最重要的是回歸文學(xué)的本質(zhì),寫‘人’而非其他。語言有差別,民族迥異,但‘人性’沒有不同。這是決定一國文學(xué)能否走出本國的關(guān)鍵。而這里面附帶的中國文化、中國現(xiàn)實、民族印跡等必然隨之傳播,讓外國人更了解現(xiàn)在的中國。”