2015年10月24日,著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰先生在上海華東醫(yī)院因病去世, 享年93歲。草嬰翻譯的列夫·托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》等作品影響深遠(yuǎn),他還翻譯了肖洛霍夫、萊蒙托夫等人的經(jīng)典作品。
草嬰,原名盛峻峰。草嬰為人謙遜低調(diào),喜歡白居易的詩(shī),“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,所以給自己起名“草嬰”。1923年出生,浙江省寧波慈溪人,南通農(nóng)學(xué)院肄業(yè)。
抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后,草嬰隨家人從寧波避難到上海。日本軍國(guó)主義的血腥罪行喚起了一位少年憂國(guó)憂民和追求真理的朦朧意識(shí),他如饑似渴地閱讀進(jìn)步書刊和文藝作品。草嬰反復(fù)研讀剛出版的《魯迅全集》,并開始對(duì)俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣。
1938年開始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),同時(shí)參加新文字研究會(huì)。他受魯迅影響,學(xué)俄文、英文,又學(xué)魯迅拿起筆來搞翻譯。1941年起,他以筆名“草嬰”正式走上翻譯之路,先后為《時(shí)代》雜志、《蘇聯(lián)文藝》雜志和《時(shí)代日?qǐng)?bào)》,以及多家出版社譯稿。1955年,他翻譯了肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》,影響深遠(yuǎn)。
“文革”中,肖洛霍夫被定性為“蘇聯(lián)修正主義文學(xué)鼻祖”,草嬰遭到隔離審查,后來又到干校接受勞動(dòng)改造。
從1978年至1998年,他系統(tǒng)翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說作品,包括3部長(zhǎng)篇、60多個(gè)中短篇和自傳體小說。1987年,他獲得蘇聯(lián)文學(xué)最高獎(jiǎng)“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”。2004年7月《托爾斯泰小說全集》在上海文藝出版社出版。他曾說:“在閱讀和翻譯文藝作品中,我認(rèn)識(shí)到托爾斯泰是偉大的人道主義者。他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人的博愛精神,反對(duì)形形色色的邪惡勢(shì)力和思想?!辈輯雽⒁环N責(zé)任感浸潤(rùn)在自己的翻譯工作當(dāng)中,曾表示:“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,并且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕松走來,不覺得累?!?/p>
草嬰對(duì)翻譯的執(zhí)著和熱愛超出常人的理解。從1978年到1998年,他花費(fèi)20年時(shí)間翻譯托爾斯泰,甚至為此放棄了一切工作,沒有工資來源,完全靠稿費(fèi)生活。
1987年,在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會(huì)上,草嬰就被授予高爾基文學(xué)獎(jiǎng),成為迄今為止獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)唯一的中國(guó)人。2003年草嬰80歲壽辰,俄羅斯駐滬總領(lǐng)事偕領(lǐng)事館成員為他舉辦了祝壽酒會(huì)。俄羅斯駐華大使羅高壽來函向草嬰祝壽說:“您在我國(guó)受到深度尊敬,因?yàn)橥ㄟ^您的才華和勤勞,中國(guó)讀者能認(rèn)識(shí)托爾斯泰、肖洛霍夫的許多作品以及其他俄蘇作家的杰作?!?/p>
草嬰幾十年不曾中斷翻譯工作,對(duì)譯文精益求精,每天平均翻譯1000字左右。每次拿到一本新書,草嬰都會(huì)將原著通讀幾遍,力求先徹底貫通全書。在此之后,還要先將書中出現(xiàn)的人名、地點(diǎn)等名詞挑出并統(tǒng)一翻譯以防錯(cuò)訛。經(jīng)過這些手續(xù)才開始著手翻譯,第一稿只是草稿,修改后從頭到尾把稿子念一遍,然后給編輯修改,編輯修改出校樣后,自己再看一遍。而對(duì)于當(dāng)今許多翻譯工作者飛快的翻譯速度,草嬰也表示理解,因?yàn)榭孔龇g難以養(yǎng)家糊口,只能靠數(shù)量。