Kelu供稿
與顏色有關(guān)的習語
Kelu供稿
黑、白、灰、紅、橙、黃、綠、青、藍、紫……我們所看到的世界由各種色彩組成。顏色是事物的客觀外在,是人類認識世界的重要組成部分。每個顏色詞語在不同文化中都有其獨特的文化印記,中西文化中,同一顏色可能具有完全不同的內(nèi)在涵義。我們熟悉的顏色在西方的文化背景下可能會變得“面目全非”。因此學習英語時,我們不能簡單地以中文思維代入。下面先請同學們做一個小測試,猜猜看應(yīng)該選擇哪個答案:
1. A person can be green with____________.
A. calm
B. envy
C. anger
D. hunger
2. When something happens rarely, it happens_____________.
A. once in a yellow moon
B. once in a blue moon
C. once in a white moon
D. once in a silver moon
3. If you are tickled[使發(fā)癢]pink, how are you feeling?
A. Sad.
B. Itchy[發(fā)癢的].
C. Angry.
D. Pleased.
4. If you have just painted the town red, what have you been doing?
A. Painting the town.
B. Making people angry.
C. Drinking and dancing.
D. Decorating the town.
5. When you plan to sell your house, some expensive furniture could become_______________.
A. pink elephants
B. black elephants
C. white elephants
D. red elephants
6. April 6th, 1999 was a____________on which I fell off my bike and hurt my leg.
A. black letter day
B. white letter day
C. red letter day
D. blue letter day
一般來說,英語國家的人認為紅色代表憤怒,粉色代表健康,藍色代表憂郁,綠色代表嫉妒。因此green with envy就表示非常嫉妒的意思,嫉妒得臉都發(fā)青了。例如:My sister has just bought a brand new car—I’m green with envy.(我姐姐剛買了輛新車,我嫉妒得要死。)
Blue moon指的是在一個月里出現(xiàn)的第二次滿月。這種現(xiàn)象是極少發(fā)生的,每隔大約32個月才出現(xiàn)一次,所以美國人用once in a blue moon來形容很少發(fā)生、千載難逢的事情。
Blue moon的說法始于1946年。1946年5月,《天空和望遠鏡》雜志刊登了一篇文章,該文誤認為“藍月亮”和“一個月的第二次滿月”之間存在著必然聯(lián)系。自此,人們便用blue moon來形容這種相隔至少32個月才發(fā)生一次的天文現(xiàn)象。引申開來,也常指極少發(fā)生的事情。例如:This is a chance once in the blue moon.(這是一個千載難逢的機會。)
粉紅色屬于明亮的暖色調(diào),通常給人喜氣洋洋、健康活力的良好感覺。因此由pink構(gòu)成的習慣用語表達的意思完全不同于由blue發(fā)展而成的習慣用語,多為褒義。Tickle原意是使發(fā)癢、使高興。Be tickled pink字面上的意思就是被撓癢癢弄得臉色紅潤,表示“樂不可支,非常高興,樂壞了”。例如:Get ready to be tickled pink by The Pink Panther!(準備好讓《粉紅豹》帶你樂翻天吧?。?/p>
Paint the town red源于1837年發(fā)生在英國的一個小故事。沃特福德侯爵是一個臭名昭著的流氓,素有“瘋狂侯爵”的惡名。1837年,為慶祝一場成功的狐貍狩獵,他和一群朋友將萊特斯郡一個小鎮(zhèn)上的許多建筑物都漆成紅色。后來paint the town red就被用來表示“放肆狂歡,到城里去狂玩,出去痛快地玩”,尤指晚上到鬧市、公共場所去喝酒、跳舞、唱歌、享受都市夜生活。Paint the town red譯成漢語意思有很多:狂玩,玩?zhèn)€痛快,狂歡慶祝,飲酒作樂,熱鬧一番……例如:Today is Saturday! Let’s paint the town red tonight.(今天是星期六!今晚讓我們玩?zhèn)€痛快吧。)
White elephant,即“白象”,在習語中指的是“昂貴但使用價值不高的東西,或中看不中用的東西”。在印度、斯里蘭卡、泰國、緬甸等國,人們把白象視為神圣不可侵犯的圣物。據(jù)說飼養(yǎng)一頭白象的花費非常驚人,所以從前中亞的國王對看不順眼的大臣就賜予白象,使其為飼養(yǎng)御賜的白象而傾家蕩產(chǎn)。White elephant一詞后來演變成昂貴但使用價值不高,或不需要但難以處理的物品。例如:The new office block[辦公大樓]has become an expensive white elephant.(這座新辦公大樓成了昂貴的擺設(shè)。)
Black letter day 表示“不幸的日子,不吉利的日子,兇日,倒霉的日子”,此語與古時的歷書(包括教會使用的歷書)有關(guān)。一般而言,歷書的紅色套印表示圣徒的日子(Saints’ days)、節(jié)日或飲宴日,因此red letter day轉(zhuǎn)義為“吉利的日子,大喜日子,假日,紀念日”;而黑色套印則用來表示“不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”。例如:What a black letter day!(真是倒霉的一天?。┝硗猓琤lack-letter和red-letter也可作為形容詞,分別表示“不吉利的,倒霉的”和“喜慶的,值得紀念的”。