*本文為2013年立項的江西省高等學(xué)校教學(xué)改革研究課題《高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容優(yōu)化改革研究與實踐》(JXJG-13-81-1)的研究成果之一。
摘 要:隨著社會對于商務(wù)英語翻譯人才需求的增加,提高高職商務(wù)英語教學(xué)水平、培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才的任務(wù)刻不容緩。針對目前高職商務(wù)英語教學(xué)中存在的不足,本文提出了重視學(xué)生的翻譯實踐、完善師資力量的引進與培訓(xùn)工作、堅持以學(xué)生為中心的教學(xué)方式、規(guī)范翻譯教學(xué)活動等四項改革措施,并著重介紹了案例教學(xué)和校企合作在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革實踐中的運用。希望通過不同的實踐探索,讓高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)水平不斷提升,培養(yǎng)出更具市場競爭力的高水平人才。
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)05-0114-4
doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.032
收稿日期:2015-1-19;修改稿:2015-2-12
1. 緒言
高等職業(yè)教育以注重實踐教學(xué),培養(yǎng)技能型人才為目標,以就業(yè)為導(dǎo)向。其教學(xué)方式自成一派,獨樹一幟。但是,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革一直是被人津津樂道的話題。其原因不外乎是商務(wù)英語翻譯教學(xué)與本科翻譯課程相似,缺乏高職特色。它延續(xù)著“從一般到具體、從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實踐”的教學(xué)模式,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生以理論知識為基礎(chǔ),在牢固地學(xué)習(xí)了理論知識的基礎(chǔ)上才能夠進行相關(guān)實踐,以提高專業(yè)能力和心理素養(yǎng)。這種模式遵循的是從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實踐的邏輯順序,翻譯實踐過程被看作翻譯理論知識和技巧的延伸和應(yīng)用,因此可以稱為“應(yīng)用模式”。在“應(yīng)用模式”下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作仍有很大的改革和實踐空間。
2. 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改革背景
當(dāng)前,我國高職學(xué)校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作存在嚴重不足,這使高職出身的翻譯人才相比于本科生而言,競爭力更顯不足。相對于本科教學(xué)而言,高職教學(xué)以專業(yè)性、實用性著名,然而,現(xiàn)實中的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)卻存在與市場脫節(jié),缺乏及時性等問題,這些不足嚴重阻礙了高職商務(wù)英語教學(xué)水平的發(fā)揮。
本文將我國高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的不足總結(jié)如下:
首先,翻譯教學(xué)理論與實踐操作脫節(jié)。在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作中的最明顯的缺陷就是理論與實踐不掛鉤,重理論而輕實踐。在教學(xué)過程中,教師一味注重翻譯原則、翻譯理論、翻譯方法的傳授而忽視了實際的應(yīng)用,事實上,實踐出真知,沒有翻譯的實踐,學(xué)生如何真正掌握教師傳授的理論呢。除了教學(xué)內(nèi)容輕實踐外,在高職老師的教學(xué)評估中也存在同樣的問題,教師一味地依賴筆試,而忽視了英語口語和表達能力。
其次,翻譯教學(xué)師資力量不足。商務(wù)英語翻譯人才的高需求讓從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的老師也日益吃香,但是他們的水平良莠不齊,高職的老師水平明顯較弱。優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯教師要求理論知識和實踐經(jīng)驗并重,然而,當(dāng)前我國高職學(xué)院中的商務(wù)英語翻譯老師總是二缺一,要么就是理論基礎(chǔ)雄厚,但是多為紙上談兵,缺乏實踐經(jīng)驗的積累;要么是有足夠的實踐經(jīng)驗,缺乏理論基礎(chǔ),無法將經(jīng)驗很好地傳授給學(xué)生,其專業(yè)知識素養(yǎng)無法滿足教學(xué)需求。
另外,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式落后。這種落后的教學(xué)方式突出表現(xiàn)為忽視學(xué)生的主體地位,沿用傳統(tǒng)填鴨式教學(xué),將學(xué)生置于被動接受的地位,不管學(xué)生是否有效地接收到教師傳遞的學(xué)習(xí)信息,也不管學(xué)生是否有興趣。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方式已不適用于任何學(xué)科的教學(xué),特別是商務(wù)英語翻譯這種實踐性特別強的學(xué)科中。這種落后的教學(xué)方式嚴重阻礙了學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,成為提高學(xué)習(xí)效率的絆腳石,使高職的商務(wù)英語翻譯人才的專業(yè)水平不高,市場競爭力不足。
最后,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)活動存在隨意性。在具體教學(xué)中表現(xiàn)為,教材選擇的隨意性和教學(xué)組織的隨意性。首先是教材選擇的隨意性,由于當(dāng)前市場上有關(guān)商務(wù)英語翻譯的教材名目繁多,質(zhì)量參差不齊,而高職教師決定教材的選擇和使用,因此,要求教師以嚴謹負責(zé)的態(tài)度決定教學(xué)教材,然而,不知出于何種原因,教師對于教材的選擇過于隨意,從不注重教材的質(zhì)量和內(nèi)容。隨后是教學(xué)組織的隨意性,這種隨意性具體表現(xiàn)為教師對于教學(xué)安排的盲目性和無計劃性,還有教學(xué)目標的不確定和教學(xué)內(nèi)容的無序性。
3. 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改革措施
針對以上我國高職翻譯教學(xué)工作的不足,筆者提出了重視學(xué)生的翻譯實踐、完善師資力量的引進與培訓(xùn)工作、堅持以學(xué)生為中心的教學(xué)方式、規(guī)范翻譯教學(xué)活動等四項改革措施。
3.1 重視學(xué)生的翻譯實踐
針對我國高職翻譯教學(xué)中理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象,本文要求要注重基礎(chǔ)理論與翻譯實踐的結(jié)合,這一結(jié)合著重表現(xiàn)為鼓勵學(xué)生參與校外的翻譯實踐,增加翻譯實踐操作。與此同時,教師也被要求要以身作則,利用教學(xué)以外的時間多多參與翻譯實踐操作,為實踐教學(xué)奠定基礎(chǔ)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)課程中,有一門名為“商務(wù)外貿(mào)術(shù)語翻譯”的課程,教師可以在教學(xué)中,結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,準確地傳授相關(guān)商務(wù)術(shù)語。除此之外,校企合作也是增加學(xué)生翻譯實踐機會的有效方式之一。學(xué)生在學(xué)校接受老師傳授的理論課程的同時,在企業(yè)中踐行理論知識,寓理論于實踐之中。
3.2 完善師資力量的引進與培訓(xùn)工作
由于當(dāng)前高職英語教學(xué)的師資力量匱乏,因此,要著重培養(yǎng)高水準從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的教師,引進同時具備專業(yè)知識與豐富實踐經(jīng)驗的教師人才。為此,學(xué)??梢詮囊M和培養(yǎng)兩方面完善教師隊伍建設(shè)。在引進教師時,切記寧缺毋濫,一定要引進同時具備充足理論基礎(chǔ)知識和豐富實踐經(jīng)驗的教師人才。另外,學(xué)校要為教師提供培訓(xùn)的機會,以不斷提高教師水平,讓教師時刻了解市場需求以靈活改變教學(xué)計劃和教學(xué)內(nèi)容。如果沒有充足的時間為教師提供長期的培訓(xùn)期,學(xué)校也可以邀請一些專家進行專業(yè)講座,例如,專家以“商務(wù)名片的英文撰寫和格式”為主題和教師進行交流,幫助教師及時了解最新的市場需求和變化,提高教學(xué)質(zhì)量和水平。
3.3 堅持以學(xué)生為中心的教學(xué)方式
與傳統(tǒng)的教學(xué)方式不同,在改革中應(yīng)該注重學(xué)生的主創(chuàng)精神,將學(xué)生放在教學(xué)的中心,教師在教學(xué)中更要以學(xué)生的需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力為目標,想方設(shè)法增加學(xué)生對于該課程的興趣,讓學(xué)生以積極的態(tài)度進行學(xué)習(xí)。老師在教學(xué)中可以不拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)形式,從學(xué)生興趣點出發(fā),寓教于樂。例如,選擇優(yōu)秀的商務(wù)型英文電影進行商務(wù)電影的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生欣賞電影的同時,學(xué)習(xí)相關(guān)知識和翻譯技巧。除了電影之外,還可以選擇商務(wù)廣告和視頻。另外,教師也可以突破傳統(tǒng)的課堂形式,將學(xué)生進行分組,進行商務(wù)談判的實戰(zhàn)演練。將小組分為甲方和乙方,要求他們在規(guī)定時間內(nèi)進行商務(wù)談判,并簽下合同,并以專業(yè)的角度和標準評判哪一組表現(xiàn)得更好,在模擬演練的同時也要追求翻譯的準確度和及時性。
3.4 規(guī)范翻譯教學(xué)活動
改革中還應(yīng)避免高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的隨意性。首先,對于教材的選擇方面,教師應(yīng)秉持嚴謹負責(zé)的態(tài)度,對多種教科書進行比較后再進行教科書的選擇。在教學(xué)組織上,教師應(yīng)該根據(jù)教學(xué)大綱在學(xué)期開始前向?qū)W校提交課程安排,同時應(yīng)該注重理論課程和實踐課程的安排比例,在明確最終學(xué)習(xí)目標的情況下可對具體課時計劃進行靈活改變和處理,但是應(yīng)提前向?qū)W校報備。
4. 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改革實踐
4.1 案例教學(xué)在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用
案例教學(xué)的提出者是來自哈佛大學(xué)工商學(xué)院的查爾斯·I·格瑞戈(Charles·I·Gregg)教授。它是一種以教師為引導(dǎo)者,以學(xué)生為主體,進行情景再現(xiàn)、模擬演習(xí)的一種教學(xué)方法。它通過最大程度地還原真實情景,以提高學(xué)生的實戰(zhàn)水平和實踐能力。案例教學(xué)法最早應(yīng)用于法律和工商類專業(yè),在高職的商務(wù)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)從以下幾方面運用案例教學(xué)法:
第一,如何在高職英語翻譯課堂中滲透案例呢?從教材和演練為出發(fā)點,潛移默化地將案例滲透進課堂教學(xué)中。這一方法的實施要求有高質(zhì)量的教材為基礎(chǔ),教材中最好要有充足的案例。當(dāng)然,教師也可以針對教材中不同的專題,引用教材中沒有的具有價值的近期的案例。例如,筆者在教學(xué)中曾經(jīng)翻譯過國內(nèi)外外貿(mào)公司、海運公司等單位相關(guān)人員的名片,金華五金工具的說明書,中國四大菜系各種菜名等,并將金融信函、信用證等作為案例進行教學(xué)。此外,演練也是案例教學(xué)中的重要組成部分。比如讓學(xué)生翻譯父母的名片,翻譯自己的個人簡歷,翻譯喜歡的菜名等,這些新穎的教學(xué)方法可以讓學(xué)生在實際操作和聯(lián)系中,認識到自身的不足,更有效地接收知識,提高水平。
第二,將學(xué)生作為教學(xué)的中心,改變學(xué)生被動學(xué)習(xí)的狀態(tài)。在案例教學(xué)中,學(xué)生是案例分析的操作者和講演者,將學(xué)生分為若干小組,一小組為單位進行案例展示,包括商務(wù)翻譯、翻譯演示以及打分評議等。這種以學(xué)生為主導(dǎo)的教學(xué)方式能有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和有效性,與此同時,通過小組的形式,增加了學(xué)生的團隊意識和合作意識。另外,它也改變了以書本內(nèi)容為綱的傳統(tǒng)形式,新穎的案例更容易讓學(xué)生產(chǎn)生共鳴,通過案例的學(xué)習(xí),彌補了教材時效性不足的缺陷。比如在活動翻譯的專題中,可以讓學(xué)生試譯“2014年索契冬奧會”。
第三,要增加英語測試中案例的比重,改變傳統(tǒng)筆試重語法輕實踐的情況,在傳統(tǒng)的試卷中,案例的比重很少,幾乎沒有案例題。因為商務(wù)英語翻譯是一種實踐性很強的科目,在檢驗學(xué)習(xí)成果的時候,一定要注重對于實踐操作能力水平的檢測。以案例為主要內(nèi)容的檢測,會產(chǎn)生積極有效的反撥作用(backwash effect),讓學(xué)生的學(xué)習(xí)不再拘泥于課本的死知識中,而是注重現(xiàn)實生活中的靈活運用,更好地體現(xiàn)了該課程的實踐特征。具體而言,在考試題型上,可設(shè)計譯文改錯、段落翻譯,以此來檢測學(xué)生對于文章的理解力和鑒賞力。在測試時間上,可采用課前檢測和課后檢測并行的形式,增加學(xué)生對于知識的自主學(xué)習(xí)意識,及時檢驗學(xué)習(xí)效果。另外,還可以把學(xué)生的課外實踐活動作為評分的一部分。
4.2 校企合作在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用
校企合作是高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革實踐的重要內(nèi)容之一,校企合作主要是指讓學(xué)生深入企業(yè)中的實際翻譯工作、外貿(mào)工作以及其他需要翻譯的商務(wù)活動中,在實踐中感悟出翻譯工作所需的具體技能和相關(guān)素質(zhì)。任務(wù)型教學(xué)法是校企合作的主要教學(xué)方法。突破理論與實踐的鴻溝,將所學(xué)內(nèi)容消化于實踐中,提高自身專業(yè)素養(yǎng)是校企合作的主要目的。它的最佳教學(xué)模式是在校企合作的前提下,讓學(xué)生在教師的監(jiān)督下,了解從事企業(yè)有關(guān)商務(wù)英語翻譯的活動。在校企合作的教學(xué)過程中,可采取以下教學(xué)策略:
首先,按照學(xué)生的英語水平對學(xué)生進行分組,將水平較高、能力較強的學(xué)生組成團隊,在老師的帶領(lǐng)下,進入當(dāng)?shù)赜猩虅?wù)英語翻譯需要的企業(yè)為其提供現(xiàn)場口譯和資料翻譯等服務(wù),并爭取將這些企業(yè)發(fā)展成為學(xué)校培養(yǎng)翻譯人才的固定培訓(xùn)基地。另外,在學(xué)校收到企業(yè)邀請,提出一定的翻譯要求后,為確保翻譯水平和質(zhì)量,一定要按照嚴格的程序,保質(zhì)保量地完成企業(yè)任務(wù):團隊成員在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯工作的初稿,要先交給小組組長進行修改,再通過老師把關(guān)定稿,由老師交付企業(yè)。質(zhì)量越高,得到的任務(wù)就越多,學(xué)生就會得到更多的鍛煉機會。通過實際操作,學(xué)生的獨立工作能力會有進一步的提升,使他們更加契合市場需求,增加了競爭力,在校企合作成熟后,還可以派一些能力較高的學(xué)生單獨出面與企業(yè)聯(lián)系,進一步鍛煉了學(xué)生的溝通能力、交際能力和表達能力。最后,學(xué)校還要爭取與企業(yè)簽訂用人合同,學(xué)校推薦優(yōu)秀畢業(yè)生進入企業(yè)工作,企業(yè)擇優(yōu)優(yōu)先錄用。
高等職業(yè)教育的畢業(yè)生大多是針對當(dāng)前市場需求而進行專業(yè)培養(yǎng)某一方面技能的人才,他們
(下轉(zhuǎn)第135頁)