• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論指導下的兒童文學翻譯

    2015-04-17 19:28:48張蕾,王英
    瘋狂英語(雙語世界) 2015年3期
    關鍵詞:張譯兒童文學譯者

    摘 要:兒童文學是成人給兒童的愛的禮物,是兒童成長的精神糧食,兒童文學的翻譯需要遵循“功能對等”和“翻譯目的論”,以兒童的需求為中心。本文運用《小王子》等幾部英美兒童文學名著的不同譯本為例,分析了兒童文學漢譯的策略。

    [文獻標識碼]A

    [文章編號]1006-2831(2015)08-0133-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.034

    收稿日期:2015-4-25;修改稿:2015-6-6

    *基金項目:1. 云南省廳級項目(項目號KKSTJ201354027)。

    2.“2013年昆明理工大學外國語言文化學院科學研究基金項目——基于平行語料庫的現(xiàn)當代英語兒童文學漢譯研究”。

    1. 引言

    兒童文學是兒童了解世界的早期啟蒙食糧,對兒童的成長有著深遠意義和重要影響。翻譯好一部兒童文學,需要譯者對源語文字有深刻的見解,對原作風格的精確把握,對源語文化和目標語文化有廣博的知識,了解兒童的心理世界和生理世界,并且能用一顆童心去體會,用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童語言來翻譯。鑒于兒童文學作品的特殊性,譯者需要考慮兒童的特點和接受能力,以兒童的需求為中心。

    “功能對等”(Functional Equivalence)理論是美國著名的語言學家翻譯大師尤金·奈達提出的,是翻譯理論的核心?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ劝ㄋ膫€方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反應納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯入語讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標準。

    德國功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。翻譯目的論(Skopostheory)由此產生。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法?!肮δ堋倍?/p>

    字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,在“目的論”中,譯者是整個翻譯活動中最為重要的參與者和翻譯活動最終的實施者,同時他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。

    德國功能翻譯理論的核心目的論為兒童文學的翻譯提供了理論基礎。從根本意義上說,文學作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學活動的能動主體。兒童文學的讀者是兒童,譯者要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識經驗、文化修養(yǎng)、人生閱歷、思想感情、審美情趣等方面的特點。

    2. 兒童文學翻譯策略

    兒童文學譯作的目標讀者是兒童,兒童有其特殊性,譯者為了更好地符合兒童讀者的知識水平和審美經驗,在詞匯選擇、修辭的應用上應采用相應的策略,從而使譯作充滿童趣,更貼近兒童讀者。本文通過對多部兒童文學作品不同譯本的分析對比,研究兒童文學翻譯的方法和技巧,揭示本文的主題——兒童文學翻譯應在目的論的指導下以兒童為中心。具體分析了《小王子》《柳林風聲》《綠野仙蹤》《冠軍的童年》等著作幾個譯本在語言、修辭、文化差異上的不同譯法,明確了好的譯文常常考慮了以兒童為中心的事實。根據(jù)兒童的特點和需要,譯者應遵循以下幾點:(1)選用口語化色彩強的詞匯,化抽象為具體,少用晦澀難懂的詞語;(2)注重語言的幽默性、趣味性、音樂性和節(jié)奏感;(3)運用各種修辭手段,如比喻、雙關、排比等以吸引兒童的注意力;(4)在文化層面的翻譯中,采取歸化和異化相結合的翻譯策略。兒童文學的翻譯者要更加了解兒童、關注兒童的特點,以采取適當?shù)姆g策略提高譯作的可接受性。

    2.1 語言層面

    2.1.1 簡潔可讀

    譯者在翻譯時,必須時刻記得具體目的是為了孩子,譯本必須易于理解,符合兒童語言特點,同時必須生動,充滿原文的童趣和快樂。

    例1(選自《小王子》)

    —“Were they not satisfied with where they were?” asked the little prince.

    —“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman.(林珍妮,2011:195)

    —“他們對他們的居住地不滿意?”“人總是這山望著那山高的?!卑獾拦ふf。(林珍妮,2011:83)

    —“他們不滿意所待的地方嗎?”“人們從來不滿意自己所待的地方?!卑獾拦ふf。(鄭克魯,2014:90)

    林譯用了中文的一句俗語,使得對話更流暢生動,避免了鄭譯的重復啰唆。翻譯的時候運用小讀者非常熟悉的成語來翻譯近似的意思,可以起到言簡意賅的作用。

    例2(選自《冠軍的童年》)

    What was certain was that Grandpa Chook and I were living on borrowed time and needed to make some urgent escape plans.(青閏、王曉平,2013:82)

    值得肯定的是,我和楚克爺要茍延殘喘了,因此需要做出一些緊急逃跑的計劃。(青閏、王曉平,2013:83)

    “茍延殘喘”描寫了小主人公和一只雞陷入絕境后無法逃跑、無限忍耐的情形。青閏、王曉平在譯注中用到大量的四字成語,“誠惶誠恐”“形影不離”“了如指掌”“按部就班”“舉棋不定”“一本正經”等,恰如其分地簡化了英文原著中的修飾、描寫成分,熟悉成語文化的小讀者一看就懂。

    2.1.2 口語化

    口語化指日常對話而非正式場合的,易于接受的詞、短語和發(fā)音方式。兒童文學著作應該采用以清澈透明的語言來吸引孩子,易于理解。

    例3(選自《柳林風聲》)

    —“I’m looking,” said the Mole, “at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. That is a thing that strikes me as funny.”

    —“Bubbles? Oho!” said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. (Grahame, 2010: 10)

    —“你看,那水面上有一串泡泡正在漂動,蠻有趣的!”鼴鼠說道。

    —“哦?泡沫?哈哈!”水鼠興奮地叫了起來,像是遇到了熟人,并發(fā)出邀請一樣。(李智、楊晶,2014:22)

    —“我在看一串氣泡,”鼴鼠莫爾說,“我看見他們在水面上移動,覺得挺好玩兒。”

    —“水泡?啊哈!”話音剛落,水鼠蘭特就開始快活地叭嘰嘴,那樣子像是在饞什么人。(張熾恒,2014:14)

    李譯“像是遇到了熟人,并發(fā)出邀請一樣”顯得平淡無奇。張譯“好玩兒”的“兒”化音是北方中國人經常在日常對話中所使用的,特別是當他們和孩子說話時,它成功地選擇了孩子熟悉的語言,比“蠻有趣”翻譯得好。“啊哈”“快活地叭嘰嘴,那樣子像是在饞什么人”,運用了象聲詞,語言有聲有色,形象地描繪出水鼠看到水獺來分享食物時的神情,高興至極,津津有味。語言親切而富有感染力,使得小讀者非常享受這種氛圍。張譯將文中的人物翻譯為“獾子”“鼠仔”“蛤蟆仔”“鼴仔”,比李譯的“灰獾”“水鼠”“蟾蜍”“鼴鼠”更富有情趣,充滿了孩子氣,適合小孩子的審美水平。

    2.1.3 音樂性

    如果原著中的表達聽起來很有樂感,就能激發(fā)孩子的想象力和興趣。此外,美好的旋律可以使孩子快樂和放松,在這種情況下,譯者永遠不能忽略原作的音樂性,而應該盡力在目標文章中改寫。韻腳、重復、排比、對偶和頭韻是在兒童文學中產生音樂性的一些常見方式,所以他們的譯本也應如此。

    例4(選自《柳林風聲》)

    Ducks’ Ditty

    All along the backwater, Through the rushes tall, Ducks are a-dabbling, Up tails tall!

    Ducks’ tails, drakes’ tails, Yellow feet a-quiver, Yellow bills all out of sight Busy in the river! … (Grahame, 2010: 16)

    野鴨謠

    靜靜河灣碧水流, 長長水草舞纖腰, 河里野鴨做倒立, 只見尾巴高高翹。

    公鴨尾,母鴨尾, 抖抖兩只黃色腳, 一張大嘴不見了, 原來正在水中泡。 ……(李智、楊晶,2014:30-31)

    鴨謠

    沿著回水河汊, 在高高的燈芯草中間, 看那戲水群鴨, 全都尾巴朝天!

    母鴨公鴨尾巴, 還抖動著黃黃的腳丫, 黃黃鴨嘴皆不見, 全都忙活在水下! ……(張熾恒,2014:23)

    張譯和李譯都有一些押韻的音節(jié),張譯的“汊”“鴨”“巴”“丫”“下”;李譯“腰”“翹”“腳”“了”“泡”,與原作有相似的效果,朗朗上口,基本滿足了原文詩歌押韻的特征。但張譯明顯比李譯要口語化,容易被小讀者理解。

    2.1.4 充滿童趣

    翻譯兒童文學意味著為孩子重新創(chuàng)造童趣和快樂,不能將充滿天真樂趣的兒童文學著作翻譯為嚴肅的成人文本或教學元素的兒童著作。具體來說,譯者需考慮到兒童讀者的心理特點、觀察世界認識世界的方式,通過使用幽默的風格和孩子化的語言,使孩子產生親密感,刺激他們的興趣和共鳴,使他們看得懂,看得有興趣,并能充分感受原作的魅力。

    兒童文學作品既然是給兒童看的,文字自然淺顯,不過也有它的難譯之處,就是作者為吸引或者逗小朋友,常常玩些花樣,最多的就是玩文字游戲。我們只好把外文的文字游戲設法按原意變成中文的文字游戲,使我們的孩子從譯文中得到外國孩子從原作中得到的同樣的樂趣 。

    例5(選自《綠野仙蹤》)

    當多蘿茜帶上金冠念咒語時:

    “Hil-lo, hol-lo, hello!” Dorothy went on, standing this time on her right foot.

    “Hello!” replied the Tin Woodman calmly.(青閏,2013:192)

    “希-羅,霍-羅,哈-羅!”多蘿茜這次右腳站立著繼續(xù)說道。

    “哈羅!”鐵皮樵夫平靜地回答說。(青閏,2013:193)

    “黑-羅,霍-羅,哈-羅!”多蘿茜接著念道,這一回她單用右腳立地。

    “哈羅!”鐵皮伐木人平靜地應答道。(張熾恒,2014:140)

    在張譯中,加了一個注解“咒語中的這一小節(jié)發(fā)音與英語中的hello相同,鐵皮伐木人誤以為多蘿茜跟他打招呼,所以這樣應了一聲?!蓖ㄟ^加注的方式,使讀者理解了原文中的童趣,否則讀者很可能把鐵皮人的回答這一細節(jié)錯誤理解。

    2.2 句法層面

    就英語兒童文學而言,描繪和敘述的長句并不少見,但是在中文的兒童文學作品很不同,因為一方面,中國孩子無論聽說讀寫都習慣于短句或短語,另一方面,簡潔的句子更適合孩子的短暫注意力。因此,譯者將長句分解為有邏輯的短句,可以簡化和重組句子結構或增加標點符號。

    例6(選自《小王子》)

    There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.(林珍妮,2011:208)

    黃蛇正仰頭朝向小王子。這種蛇最毒了,三十秒鐘內就能要你的命。(林珍妮,2011:94)

    那兒,有一條能在三十秒鐘內致人死命的黃色的蛇朝小王子樹立起來。(鄭克魯,2014:105)

    鄭譯將原文的定語從句一長串地放在“蛇”這個中心詞前面,顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。林譯將這個定語從句單獨翻為一個句子,表意簡單清晰,小朋友易于接受。

    2.3 修辭層面

    例7(選自《柳林風聲》)

    I’ve only broken out of the strongest prison in England, that’s all! And captured a railway train and escaped on it, that’s all! And disguised myself and gone about the country humbugging everybody, that’s all! Oh, no! I’m a stupid ass, I am! (Grahame, 2010: 161)

    我不過是成功地從監(jiān)獄里逃出來而已;不過是搭乘了一列火車逃避警察的追捕,并從車上跳下來而已;不過是喬裝打扮了一番,騙過了想要抓住我的人而已!(李智、楊晶,2014:166)

    我只是從英國最牢固的監(jiān)獄里逃脫了,僅此而已!俘獲了一列火車,乘著它逃亡,僅此而已!喬裝打扮,在鄉(xiāng)間到處跑,騙過了每一個人,僅此而已!(張熾恒,2014:218)

    原文中的“that’s all”排比句被張譯為“僅此而已”,被李譯為“不過……而已……”,也都是排比句式,但張譯聽起來更簡單易懂,而“不過……而已……”句式對小孩子來說插入成分太長,因此難于理解,排比效果不是很好。

    2.4 文化層面

    采用歸化或異化的方法來處理兩種不同語言文化差異的翻譯。歸化就是翻譯盡量向目標語語言文化靠近,異化即譯文盡量向源語言文化靠近。兒童文學翻譯工作者必須考慮到兒童讀者的文化背景,適當?shù)夭捎卯惢蜌w化相結合的方法,使譯文不但容易理解,而且又能展現(xiàn)異域文化的風采,滿足讀者的好奇心和求知欲。

    2.4.1 采用歸化的譯法

    例8(選自《綠野仙蹤》)

    They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.(青閏,2013:104)

    它們都向小皇后深鞠一躬,頭都快著地了。(青閏,2013:105)

    他們都深深地向小小女王鞠躬,差一點就變成拿大頂了。(張熾恒,2014:78)

    鞠躬只是單純的彎腰這個動作,并不形象!拿大頂技巧運動,指頭朝下腳向上,雙手貼地,身體或倚墻或不靠任何物體,這一譯法符合兒童的理解力,譯文畫面更形象,更具有夸張感!貼近了兒童的理解力,使讀者感到親切有樂趣。

    完全采用歸化會使譯文缺乏情調,讀者感覺不到外國文化的新鮮感,使作品缺乏藝術魅力和文化價值!兒童讀者喜歡了解外部世界,因此在翻譯時還需要適當?shù)漠惢ā?/p>

    2.4.2 采用異化的譯法

    例9(選自《柳林風聲》)

    A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser…Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good. He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin. (Grahame, 2010: 138)

    時間一分一秒地流逝著,短短半個鐘頭的時間,在蟾蜍看來卻是那樣的難熬。無論蟾蜍怎樣努力地揉搓,那些臟衣服都絲毫不領他的情,沒有一點變干凈的趨勢,這使得蟾蜍大為惱火。(李智、楊晶,2014:140-141)

    長長的半小時過去了,這期間每過去的一分鐘,托德的火氣就大一分。似乎無論他怎么弄,都無法討那些衣物的歡心,把他們弄好。他哄它們,拍它們,用拳頭砸他們,他們卻以嘻皮笑臉來回報他,在盆中快樂地堅持著他們的原罪,毫不悔改。(張熾恒,2014:187-188)

    猜你喜歡
    張譯兒童文學譯者
    40公里與5個字
    古鎮(zhèn)中的小池塘
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
    Summer Holiday
    第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
    唯童年不可辜負
    ——兩岸兒童文學之春天的對話
    創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
    張譯自稱不是明星
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    南昌县| 甘谷县| 寿光市| 繁峙县| 巴楚县| 京山县| 肇东市| 通海县| 板桥市| 汝城县| 花垣县| 雷山县| 辉县市| 文昌市| 梅州市| 昭通市| 玉龙| 和林格尔县| 南召县| 宜黄县| 金沙县| 岳普湖县| 木兰县| 长岛县| 老河口市| 肇源县| 滨海县| 安庆市| 宜丰县| 夏津县| 肃宁县| 疏附县| 唐山市| 中西区| 黄骅市| 汉阴县| 德令哈市| 遵义市| 郑州市| 柯坪县| 廉江市|