崔艷榮
(中國環(huán)境管理干部學(xué)院,河北 秦皇島066004)
作為國家戰(zhàn)略,中國文化走出去,對于真正實現(xiàn)國家間、民族間良性跨文化交流,旅游和文化產(chǎn)品的交流尤為重要。中國是文化大國,也是旅游大國。我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。我國雖為世界旅游大國,但因?qū)β糜问袌龈偁帯坝螒颉狈▌t的生疏,宣傳材料質(zhì)與量的低下,中國旅游業(yè)仍難稱是合格的“全球旅游市場競爭參與者“。而旅游宣傳翻譯質(zhì)量成為嚴(yán)重制約我國旅游業(yè)發(fā)展的瓶頸。為此,本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角探討了在“文化走出去”語境下中國旅游文化外宣翻譯策略。
Sperber &Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)中把交際活動歸屬為認(rèn)知活動,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個認(rèn)知-推理的互明過程。交際能否成功就是看交際者對認(rèn)知環(huán)境是否能夠明白和相互明白。交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性指人們在理解話語過程中,在新出現(xiàn)的信息與語境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)時的認(rèn)知與推理過程。這個認(rèn)知和推理過程是要付出某種努力的,其目的是為了取得語境效果,從而達(dá)到交際的成功。尋求最佳關(guān)聯(lián)是人們在語言交際活動中自覺遵守的一條原則-關(guān)聯(lián)原則:“每一種明示的交際活動都應(yīng)設(shè)想為這個交際活動本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性?!保?]
交際的目的是以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果。D Wilson的學(xué)生E A Gutt最早將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于對翻譯現(xiàn)象的解釋。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中認(rèn)為:翻譯是一個涉及大腦機(jī)制的推理交際過程,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)性。翻譯過程中應(yīng)該做到兩點:一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”;二是譯文表達(dá)的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”,“譯文必須表達(dá)清楚自然,不應(yīng)有任何理解上的困難。“以便譯文讀者對譯文產(chǎn)生”充分的關(guān)聯(lián)”。[2]翻譯是一種最佳關(guān)聯(lián),最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目的。
語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會風(fēng)俗使兩種語言出現(xiàn)“國俗語義詞”或“文化負(fù)載詞”,即這些詞在英漢兩種文化中因為文化的差異產(chǎn)生文化空缺及詞匯空缺,從而造成翻譯的障礙。中國旅游資料中的很多文化信息在外國游客的認(rèn)知語境中是空缺的,有時甚至與其認(rèn)知語境中的文化概念是相沖突的。例如,秦皇島山海關(guān)著名景點老龍頭景區(qū)名稱中“龍”的文化聯(lián)想意義在中西游客的認(rèn)知語境中截然不同,中國的龍是,高貴的象征,西方的dragon卻是邪惡的象征。而有些譯者將其直譯為“The Old Dragon's Head”,從而使譯文讀者產(chǎn)生文化誤解甚至反感。再如,老龍頭景點守備署建筑為四合院,門前照壁上正面寫著“衛(wèi)國干城”四字。在中國文化中,“干”指盾,古代抵御刀槍的兵器,如大動干戈。而與之對應(yīng)的英文“dry”卻沒有相關(guān)的含義。因此,在翻譯旅游宣傳資料中的文化專有項時,譯者往往面臨兩難的境地,過度地歸化容易造成我國獨特旅游文化身份的喪失甚至錯位和扭曲。過度的異化又會因為譯本所含源語文化信息過多而造成譯文讀者的理解困難,損害旅游文本的可讀性和可接受性。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論作為言語交際的重要理論,可以給旅游資料的跨文化交際翻譯提供一個統(tǒng)一的理論框架,從而為譯者處理因文化差異帶來的翻譯困難提供一個決策的依據(jù)。
關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯理論是動態(tài)的闡釋法:原語交際者和譯者構(gòu)成第一輪的交際雙方、譯者和譯語交際者構(gòu)成第二輪的交際雙方,其認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知語境都是不定的,此一級動態(tài);譯者、譯語接受者推理時所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)、對文本認(rèn)知、欣賞所涉及的最大關(guān)聯(lián)都有所不同,此二級動態(tài);此外,不同語言構(gòu)成的語篇或文本因語義和文化等因素的限制,不可能完全對等,此三級動態(tài)。由于交際固有的特性,翻譯和翻譯的方法論只能是動態(tài)的、闡釋的[3]。因此,為了交際成功,譯者需要根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理。進(jìn)行旅游資料的文化翻譯時,過度的歸化或異化都是不正確的。正確的做法是尋找最佳關(guān)聯(lián),做出最佳選擇。譯者應(yīng)該在不違背關(guān)聯(lián)原則的情況下,進(jìn)行靈活調(diào)變和取舍。在源語和譯語動態(tài)的語境中依據(jù)關(guān)聯(lián)原則在“歸化”和“異化”之間動態(tài)地穿插進(jìn)行,努力尋求原文文化信息和譯文讀者認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯旅游資料的文化信息時,如果源語作者和譯語讀者的認(rèn)知語境存在完全重疊或部分重疊,譯者可主要采取異化的翻譯策略,以滿足譯文讀者對譯文最大語境效果的的期待。同時,如果源語作者和譯語讀者的認(rèn)知語境存在著巨大的差異,譯語讀者要理解原文文化信息時需要付出過多的處理努力,這時譯者需要采取文化或語言補(bǔ)償、替代、闡釋等歸化策略,滿足譯文讀者對譯文最小認(rèn)知努力的期待。
旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任[4]。無論何種類型,旅游資料中都包含著豐富的文化內(nèi)涵,旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游。對于國外游客來講,只有了解到旅游資料中包含的歷史文獻(xiàn)、傳說典故、歌詞詩賦以及民俗特色等歷史背景信息,才能真正起到文化旅游的目的。因此,筆者認(rèn)為,為了迎合國外旅游者的文化需求,幫助國外游客更好地了解中國文化,在翻譯“旅游文化專有項”時,應(yīng)首要采用異化翻譯策略,即采用源語表達(dá)形式來傳達(dá)原文內(nèi)容,堅持文化的真實性,保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,譯文雖然使目標(biāo)讀者作出了更大的認(rèn)知努力去理解譯文,但同時從中獲得了更大的收獲即感受學(xué)習(xí)了中國旅游文化特色。異化翻譯主要方法包括音譯和直譯。為了增加譯文的關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)該在音譯、直譯的基礎(chǔ)上增添理解原文文化內(nèi)容所必需的背景知識。異化翻譯相當(dāng)于Gutt提出的直接翻譯,意在努力達(dá)到原文和譯文完全相似的闡釋[5]。例如道教是中國唯一的土生土長的宗教,秦皇島具有很多與道教相關(guān)的旅游文化資源和人文資源:秦皇求仙入海處,仙人祠、求仙殿、三清觀、海神廟、八仙圖、長壽山、仙人洞等,如果將“仙”意譯為“Gods”或“Immortality”,雖然讀者能夠毫不費力的理解原文意思,但宗教上,沒有體現(xiàn)出“神仙”的意境,譯文沒有很好地傳達(dá)中國傳統(tǒng)的道教文化,因此譯文沒能在目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境中產(chǎn)生足夠的語境效果。筆者認(rèn)為原文應(yīng)采用音譯+漢字或音譯+注釋的方法:仙人譯為“Xianren(仙人Immortality)”隨著中西文化的不斷交流及目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境的改變,直接翻譯也不會造成外國游客的誤解。
此外,目前我國旅游宣傳資料存在一個嚴(yán)重的問題就是中式英語(Chinglish),即在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的、具有中國特征的不規(guī)范的或畸形的英語。正如Pinkham所發(fā)現(xiàn)的,中式英語在我國的各類問題中極為普遍,主要是冗余的詞語(冗余的修飾詞、同意復(fù)指 )和異常的句子結(jié)構(gòu)(名詞泛濫型,邏輯混亂型),使宣傳的預(yù)期功能難以實現(xiàn)[6]。英漢語分屬不同的語系,有著各自鮮明的語言特點,文字體系、詞匯形態(tài)、句法形態(tài)殊異甚大。因此,筆者認(rèn)為,在中國旅游文化對外宣傳翻譯時,當(dāng)采用完全的異化無法使譯文讀者取得和原文讀者一樣最佳關(guān)聯(lián)的理解時,譯者應(yīng)采取歸化翻譯策略,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯策略具體包括意譯、增譯、減譯、仿譯、釋義、改寫等方法。歸化翻譯相當(dāng)于Gutt提出的間接翻譯:譯文只求保留原文的認(rèn)知效果,對原文的表現(xiàn)形式作較大的改動,只求達(dá)到譯文和原文在相關(guān)的方面達(dá)到充分的相似性[5]。例如秦皇島著名景點孟姜女廟前殿楹聯(lián)的翻譯:
海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云長長長長長長長消
Sea water tide,day to day tide,every day tide and every day ebb,
Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.(金隄、奈達(dá))
中國文字魅力無窮,諧音的使用在中文里發(fā)揮的淋漓盡致。對于這樣有中國特色的文化要完整的傳遞給西方的讀者是極其難的,上面的例句直譯很難傳遞原語的諧音妙趣,但譯文通過利用詞語“day”和“appear”的重復(fù),使譯文讀者也能找到與原文意義的最佳相似,取得理解原作者的交際意圖的語境效果。
旅游翻譯的目的是弘揚中國文化,吸引海外游客。旅游翻譯是一種非常典型的跨文化交際,為了成功實現(xiàn)旅游翻譯文本的交際功能,達(dá)到旅游文化宣傳的目的,譯者必須具有跨文化意識和受眾意識,充分考慮英漢語言之差異、英漢文化傳統(tǒng)和思維差異,充分考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知欣賞習(xí)慣和心理感受,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,依據(jù)源語文化語境與譯語文化語境進(jìn)行動態(tài)的推理,靈活采用歸化和異化兩種翻譯策略,不斷在兩種語言、兩種文化、兩種認(rèn)知語境之間尋找最佳關(guān)聯(lián)點,成功實現(xiàn)跨文化交際。
[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995:260.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognitive and Context[M].Manchester and Boston:St.Jerome Publishing,2000:132.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273~295.
[4]陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:181.
[5]張春柏.直接翻譯-關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003(4):15~17.
[6]盛 夏.旅游外宣資料翻譯的英漢對比研究[J].職業(yè)時空,2012(4):143.