Transforming our world1!
改變我們的世界
After almost three years of the intergovernmental process which started from the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro, Brazil (Rio + 20) in 2012, followed by the Open Working Group (OWG) on sustainable development goals, the United Nations has agreed to adopt a new Agenda entitled Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development. The first Rio conference, the “Earth Summit” gave us Agenda 21. The new agenda also builds on Agenda 21 as well as the Millennium development Goals, or MDGs.
This new agenda will lay precedence for future generations to come and thus reflects all three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental development. The new agenda has been developed in such a way where each goal is interdependent. No longer can we afford to see sustainable development as isolated elements. By ensuring all goals are mutually dependent this will create a self-supporting network addressing the concerns of the MDGs.
從2012年在巴西里約熱內(nèi)盧舉行的聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(里約+20),到可持續(xù)發(fā)展開放工作組,經(jīng)過了將近3年的政府間運作,聯(lián)合國同意采用一個新的名為“改變我們的世界:2030可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃”的議程。第一屆里約會議和“地球峰會”為我們帶來了《二十一世界議程》。這個新的議程也是建立在《二十一世紀(jì)議程》和“聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)”的基礎(chǔ)上。
這個新的議程以我們的子孫后代為優(yōu)先,并從三個維度揭示可持續(xù)發(fā)展:經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境發(fā)展。新的議程中涵蓋的各個目標(biāo)都是相互依存的,我們再也負(fù)擔(dān)不起這樣的錯誤:將可持續(xù)發(fā)展視為單獨的因素。議程通過確保所有目標(biāo)相互依存,將形成一個自我支持的網(wǎng)絡(luò),解決“千年發(fā)展目標(biāo)”中的困擾。
The Declaration is the first component of four for the new Agenda. The other components are the Sustainable Development Goals (SDGs), the Means of Implementation and Global Partnership and the Follow-up Review. The Sustainable Development Goals comprise of 17 goals and 169 targets developed during the intergovernmental process.
This overarching theme of eradicating poverty in all its forms and dimensions is also in the declaration which includes other components such as the vision, shared principles and commitments, the situation of our world today, the new agenda, the means to achieve the agenda, follow-up and review and a call for action.
Some key highlights of the new Agenda include an unprecedented ambition dedicated to providing every person on the planet with nutritious food, water, sustainable energy, health care, housing, decent jobs and education. It is people orientated and seeks to safeguard their rights, freedoms and access to information, sustain oceans, forests, agriculture, land ecosystems, and the earth’s climate. It places emphasis on industrialization, building resilient infrastructure, and an inclusive and sustained economic growth.
《宣言》是該議程四個組成部分中的第一個。其他組成部分是“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”、《執(zhí)行辦法和全球伙伴關(guān)系》,以及《跟進(jìn)與回顧》?!翱沙掷m(xù)發(fā)展目標(biāo)”由17個目標(biāo)和169個服務(wù)對象組成,這是在政府間運作的過程中討論形成的。
消除貧困作為一個首要的主題,也以多種形式、多種維度出現(xiàn)在宣言中,宣言包含以下組成部分:愿景、共同原則和共同承諾、當(dāng)今世界的情況、新的議程、實現(xiàn)新議程的方式、跟進(jìn)與回顧,以及行動號召。
新議程中一些重要的亮點是:向地球上的每一個人提供有營養(yǎng)的食物、水、可持續(xù)的能源、醫(yī)療保障、住房、體面的工作和教育的前所未有的堅定決心。這是一個以人為本的議程,旨在保障人們的權(quán)利、自由、知情權(quán),保衛(wèi)海洋、森林、農(nóng)業(yè)、土地生態(tài)系統(tǒng)和地球氣候。它強調(diào)工業(yè)化,建立彈性的基礎(chǔ)設(shè)施和包容、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長方式。
In Transition: MDGs to SDGs
過渡中:從千年發(fā)展目標(biāo)到可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)
The word has a sense of movement, a steady, pulsating, almost physical reality. As we gear up to move away from Millennium Development Goals (MDGs) to Sustainable Development Goals (SDGs), the truth of transition seems to come alive. Like with any change baggage is lost in light of new prospects, the SDGs aim to do just this, if only, in a more wide-ranging manner. While the MDGs focused on developing nations, the SDGs will have a global relevance and reach. Alongside the continuing development priorities set out there are a wide range of economic, social and environmental objectives. At the heart of all of this youth have been given an important role.
這個詞有一種動感,就像一個穩(wěn)定的、悸動的,近乎實際存在的現(xiàn)實。當(dāng)我們準(zhǔn)備好從“千年發(fā)展目標(biāo)”走向可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),過渡似乎變得生動起來。就像通過一些調(diào)整,在未來的照耀下丟掉精神包袱,“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”旨在如此,并且是以一個更為普適的方式?!扒臧l(fā)展目標(biāo)”關(guān)注發(fā)展中國家,“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”則強調(diào)全球關(guān)系和影響范圍。除了一直以來的優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域,還有一系列經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境目標(biāo)。這一切的核心是,青年人都擔(dān)任著重要角色。
Youth and SDGs
青年和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)
Speaking strictly of the representation of young people and their concerns in the SDGs, it can be safely said that the ideas around youth development have been folded into a more generic blend with no specific goal or sub-section focusing entirely on the age group.
Youth is an age somewhere between childhood and middle age, an ongoing transition where a person assimilates the truth of his/her sexual, legal, social, cultural and economic realities. Who is a young person in terms of age? Who are these people we speak about and where are we going with the youth strategies, goals and policies when there is no real universal definition of this age group. There is a vast gap in the classification of youth amongst a range of UN agencies, inter-governmental organisations, governments and youth organisations. We live in a world where the dynamic realities of young people are dealt with in a perplex if not chaotic style. Youth participation and representation is a different story with most campaigns focusing largely on online medium almost blind to the needs of young people who do not have the luxury of internet let alone those who can’t read/write. This issue of literacy is addressed in goal 4 to help promote lifelong learning opportunities; specifically to increase relevant vocational and technical skills among youth and adults.
嚴(yán)格的說,青年人以及他們的困惑在“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”中的體現(xiàn),并不是以任何具體的目標(biāo),其中也沒有關(guān)注這個年齡群體的章節(jié)——而是以更寬泛的方式將青年的發(fā)展融入其整體理念。
青年是介于童年和中年之間的年齡階段,是一個行進(jìn)中的過渡,人們在這個過程中真正了解其生命的真相:性別、法律、社會、文化和經(jīng)濟(jì)等情況。從年齡上來講,哪個階段的人才是青年?如果沒有一個對這個年齡群體的統(tǒng)一定義,那我們所說的這些人是誰?我們所討論的青年策略、目標(biāo)和政策又有什么用?聯(lián)合國機(jī)構(gòu)、政府間組織、各國政府和青年組織對青年的劃分有著各不相同的定義。在我們所生活的世界,對待、處理青年問題的方式非常復(fù)雜,有時甚至是一片混亂。那些在網(wǎng)絡(luò)媒體上進(jìn)行的青年參與和青年代表的大肆宣傳效果并非如看起來那么好,因為他們忽視了那些沒有機(jī)會使用“奢侈”網(wǎng)絡(luò)的年輕人,更別提那些不能閱讀和(或)寫字的年輕人。目標(biāo)4中提到了識字問題,主張幫助推動終生的學(xué)習(xí)機(jī)會,特別是在青年和成年人中增加相關(guān)的職業(yè)和技術(shù)技能教育。
Social media, for the few?
社會媒體,只代表少數(shù)人的聲音?
In a world shrouded in discrimination of girls and women, poverty, early marriages, female genital mutilation, drug abuse, governance issues, to list a few; every day brings new challenges and innovative solutions at the community level with most of these solutions youth driven. Which makes me think if our global youth dialogue really includes voices from varied sections of young population? I can’t say no, but neither can I wholeheartedly say yes. There is of course some representation but are we doing enough to include the offline young people in a global platform? Are standalone online campaigns/networks really reaching these young people with all those webinars, twitter handles, Facebook pages and online marches? Aren’t we leaving out a considerable population of young people from voicing their opinion?
The Internet is an incredible tool to reach out, but only gives access to a select audience globally. Online application forms, long nomination letters, the need for multimedia presentations can actually give skewed results and leave out the real heroes on the ground for national, regional and global meets, awards, networks and more.
The Internet alone is far from enough and online youth dialogue is only half complete. We must strive to create a combination of tools when communicating with young people. Develop innovative platforms for youth and truly make it a consultative process. Mobile, internet and other technological innovations can definitely be used to strengthen real life platforms but the internet itself must be harnessed in a way which doesn’t limit these practices.
我們的世界被女性歧視、貧困、早婚、女性閹割、藥物濫用、治理問題覆蓋,而且這只是列舉了眾多問題中的少數(shù)幾個。這些問題每天都從社會層面給我們的生活帶來新的挑戰(zhàn)和創(chuàng)新的解決方案,而這些解決方案中的絕大多數(shù)都必須依靠青年才能實施。這不禁讓我思考,全球的青年對話是否真正地涵蓋了青年群體中各個層面的聲音。我不能說并非如此,卻也不能底氣十足地給出肯定答案。當(dāng)然,我們需要一些代表,但是我們的工作是否足以將“線下”的青年人的聲音展現(xiàn)在這個全球的平臺上?那些單獨進(jìn)行的線上宣傳和群體活動是否真的能通過在線研討會、推特發(fā)布、臉書頁面和網(wǎng)上游行調(diào)動所有的青年人?我們是不是落下了很多人,使他們的聲音無人傾聽?
互聯(lián)網(wǎng)是與外界溝通的絕佳工具,但在全球,它只有那些“被選定”的觀眾。在線申請表、長長的提名信,以及對多媒體展示的需求確實可能產(chǎn)生被曲解的結(jié)果,而使 那些真正的英雄無緣國家級、地區(qū)級和全球級別的會議、獎項、網(wǎng)絡(luò)和其他所有。
僅有互聯(lián)網(wǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,在線青年對話只完成了一半。在與年輕人的溝通中,我們必須找到一種將各種工具結(jié)合的方式。我們應(yīng)該開發(fā)一個針對青年人的平臺,而且要使它真正成為一個協(xié)商的過程。手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)和其他科技創(chuàng)新的確可以強化日常生活中的平臺,但互聯(lián)網(wǎng)的使用必須加以管控,避免其干擾這些技術(shù)的實際應(yīng)用。
As I sit reading through the SDGs I call on words like skill building, participation and representation, livelihood solutions. These encompass and reveal a need for investment in inclusive youth representation, replication of models that have worked at the community level and beyond, a need for meaningful youth work and professionalization of Youth Workers, accelerating entrepreneurship, better financial access, sexuality education, and gender equality.
The SDGs do not focus sufficiently on the issues surrounding youth today or cover them under specific headings. At the moment the document represents young people’s concerns in a rather fragmented manner. There is no mention of investment in health care for young people which is critical given the multiple physical, mental, sexual and reproductive health differences in this period.
The SDGs do not look at youth employment, entrepreneurship and livelihood solutions with the intensity they ought to. Their focus on youth representation and participation is represented under a more generic approach. Half the world's population is under age 25, and these young people will be key to driving sustainable economic development and growth.
The SDGs provide a lot of grey area for investment in the concerns of young people and a stronger youth voice. I look at youth issues with cross-cutting focus and no transition appears bright enough without sufficient spotlight on young people and their concerns.
當(dāng)我坐下來瀏覽可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),我注意到了“技能構(gòu)建”、“參與和代表”和“生計解決方案”等詞匯。這說明我們需要投資具有包容性的青年代表,復(fù)制擁有社區(qū)及以上層面經(jīng)驗的模范,創(chuàng)造更有意義的青年工作,提高青年工人的職業(yè)化程度,加速青年創(chuàng)業(yè),使他們擁有更多、更好的渠道得到經(jīng)濟(jì)幫助、性教育和性別平等對待。
可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)并沒有大量提及現(xiàn)今青年所面臨的問題,或者將其涵蓋在特定的標(biāo)題之下。目前來看,這一文件是以更為零散的方式表達(dá)青年人的顧慮。其中沒有提及對青年人醫(yī)療保健的投資,而這對青年人至關(guān)重要,因為他們在這個階段所遇到的身體、情感、性和生殖健康的問題都各不相同。
“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”也沒有體現(xiàn)出他們對青年就業(yè)、創(chuàng)業(yè)和生計應(yīng)有的重視。他們對青年代表和參與的關(guān)注更多的是通過更普遍、泛泛的方式展現(xiàn)。世界上一半人口的年齡都在25歲以下,而這些年輕人將是推動可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)增長的關(guān)鍵。
“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”為針對青年問題的投資提供了大片灰色地帶,增強了青年的聲音。我從跨領(lǐng)域的角度看待青年問題,任何過渡,只有在關(guān)注青年和其所面臨的問題,才會有希望。
All is not lost in transition
“所有人”并未在過渡中被遺忘
Proposed Sustainable Development Goal (SDG) 8 is to “promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all.” For those who are familiar with the existing Millennium Development Goals (MDGs), this language may sound familiar. Under Goal 1 of the MDGs, the second target is, “achieve full and productive employment and decent work for all, including women and young people.”
現(xiàn)在提出的“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”中的第八條是“推動貫徹的、包容的、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長,為所有人提供完全的、高產(chǎn)的就業(yè)和體面的工作?!睂τ谀切┦煜がF(xiàn)存的“千年發(fā)展目標(biāo)”的人來說,這句話聽起來可能十分耳熟?!扒臧l(fā)展目標(biāo)”的第二個目標(biāo)指出,“實現(xiàn)所有人的完全、高產(chǎn)的就業(yè),為所有人提供體面的工作?!?/p>
So what is really new with the SDGs in
the world of economic growth?
所以,“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”究竟在
經(jīng)濟(jì)增長方面有哪些新的內(nèi)容?
The alteration made to the wording from the MDG target to SDG Goal 8 sends an important message: a message of sustainability; a concept since its formulation World Commission on Sustainable development in the last quarter of the 20th century, has promoted the idea that solving the world’s most challenging development issues takes an evolving combination of economic, social, and environmental considerations. Unbridled economic growth is not enough on its own, and coordination with the other pillars of sustainable development, the economic and social ones at scale is needed.
These concepts are included in the SDG 8 as a positive sign for the inclusion and role of young people. In search of evidence to support the new sustainable approach to economic development, one can note that the inclusion of youth as a means to the overall achievement of the goal is evident. There is a commitment to providing youth with a nurturing environment for the full realization of their rights and capabilities.
“千年發(fā)展目標(biāo)”到“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)八”中措辭的改編傳達(dá)出了一個信息:一個強調(diào)可持續(xù)性的信息。這個概念形成后,世界可持續(xù)發(fā)展委員會在20世紀(jì)的最后25年間一直致力于推動這個概念:解決世界上最困難的發(fā)展問題需要結(jié)合對經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境的整體考慮。迅猛的經(jīng)濟(jì)發(fā)展尚不足夠,我們需要經(jīng)濟(jì)發(fā)展與可持續(xù)發(fā)展的其他支柱相互協(xié)調(diào),并形成規(guī)模。
這些概念被囊括在“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)八”中,并被視為是強調(diào)包容性和青年作用的積極信號。在尋求證據(jù)支持新的可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路的過程中,人們能夠注意到青年的融入明顯是實現(xiàn)整體目標(biāo)的必要途徑。我們承諾為青年提供適于成長的環(huán)境,以充分實現(xiàn)他們的權(quán)利、充分培養(yǎng)他們的能力。
For example, Sub Goal 8.5 states, “By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men, including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal value.”
Sub Goal 8.6 reads, “By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or training.”
Goal 8.b says, “By 2020, develop and operationalize a global strategy for youth employment and implement the Global Jobs Pact of the International Labour Organization.”
例如,二級目標(biāo)8.5陳述,“截至2030年,為所有女人和男人提供完全的、高產(chǎn)的就業(yè)和體面的工作,包括年輕人和殘疾人,為同等價值的工作提供等量的報酬。”
二級目標(biāo)8.6中說,“截至2020年,顯著減少失業(yè)、不能接受教育或培訓(xùn)的青年的比例?!?/p>
目標(biāo)八中的b條是“截至2020年,發(fā)展并運作全球化的青年就業(yè)策略,實施國際勞工組織的《全球工作約定》?!?/p>
It has been pointed out time and again that sustainability in economic, environmental and social development can be achieved only with an increase in the influence of youth. More than 3 billion people — nearly half of the world’s population — are under the age of 25, and almost 90% of young people live in developing countries.
This segment of population is the core segment that can be instrumental for promoting sustainable development, for a simple reason that employment creation and economic prosperity, peace and good governance are closely linked to the present and future lives of young women and men. The state of youth in society is the litmus test for the overall wellbeing of its population.
The lofty international goals need to be grounded into something that works in young people’s everyday life. Empowerment of youth is to help develop skills, knowledge, and networks. In other words, capitalizing on and leveraging young people’s drive and motivation are essential to ensuring their participation in and the sustainability of economic development. Of course SDG 8 is broad and covers much more than the role of sustainability and youth in economic growth. The goals come together to form an inclusive perspective and a lot depends on how specific goals translate into strategies and finally implemented.
人們曾多次指出,只有增強青年的影響力,才能實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和社會發(fā)展的可持續(xù)。超過30億人——近乎世界人口的一半——年齡在25歲以下,且有近90%的年輕人生活在發(fā)展中國家。
人口的劃分對于推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展工作具有指導(dǎo)意義,一個簡單的原因就是創(chuàng)造就業(yè)和經(jīng)濟(jì)繁榮、和平和良好的政府管理都與年輕男女現(xiàn)在和未來的生活息息相關(guān)。社會中青年的狀態(tài)就像是全人類良好生活的試紙。
這些高尚的國際目標(biāo)需要依靠某種方式扎根于年輕人的日常生活。青年賦權(quán)能夠幫助他們發(fā)展技能、獲取知識、建立人脈。換言之,投入資本、舉債經(jīng)營年輕人的動力和動機(jī)能夠為他們參與并保證經(jīng)濟(jì)發(fā)展的可持續(xù)性奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然,“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)八”的概念非常廣泛,不單單是涵蓋了青年和可持續(xù)性在經(jīng)濟(jì)增長中的重要作用。這些目標(biāo)結(jié)合在一起能夠形成一個包容性的愿景,而這很大程度上取決于具體的目標(biāo)是怎樣轉(zhuǎn)化成策略并最終得到執(zhí)行的。
Milestones2
里程碑
Since the 1972 UN Conference on the Human Environment in Stockholm, the reach of sustainable development governance has expanded considerably at local, national, regional and international levels.
The need for the integration of economic development, natural resources management and protection and social equity and inclusion was introduced for the first time by the 1987 Brundtland Report (Our Common Future), and it has become central in framing the discussions at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) also known as the Earth Summit. In 1993 the General Assembly established the Commission on Sustainable Development (CSD), as the UN high level political body entrusted with the monitoring and promotion of the implementation of the Rio outcomes, including Agenda 21.
The 2002 World Summit on Sustainable Development advance the mainstreaming of the three dimensions of sustainable development in development policies at all levels through the adoption of the Johannesburg Plan of Implementation (JPOI).
A process was created for discussing issues pertaining to the sustainable development of small island developing States resulting in two important action plans - Barbados Plan of Action and Mauritius Strategy. A planned Conference in 2014 will take these processes forward.
In 2012 at the Rio+20 Conference, the international community decided to establish a High-level Political Forum on Sustainable Development to subsequently replace the Commission on Sustainable Development. The High-level Political Forum on Sustainable Development held its first meeting on 24 September 2013.
自1972年聯(lián)合國人類環(huán)境會議在斯德哥爾摩舉行,可持續(xù)發(fā)展管理的概念就在本土、國家、地區(qū)乃至國際層面廣泛傳播。
將經(jīng)濟(jì)發(fā)展、自然資源管理和保護(hù),和社會平等與包容結(jié)合的需求首次在1987年的《布蘭特蘭報告》(我們共同的未來)中被引入,這一概念也成為1992年聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展會議(也被稱為“地球峰會”)討論框架的核心。1993年,聯(lián)合國大會成立了可持續(xù)發(fā)展委員會(CSD),其作為一個聯(lián)合國高級政治機(jī)構(gòu),被賦予了監(jiān)督和推動里約會議成果,包括21世紀(jì)議程執(zhí)行的權(quán)利。
2002年世界可持續(xù)發(fā)展峰會推進(jìn)了可持續(xù)發(fā)展的三部分主體的主流化,并通過《約翰內(nèi)斯堡實施計劃》,使可持續(xù)發(fā)展的政策在各個層面得以發(fā)展。
一個對于小島發(fā)展中國家可持續(xù)發(fā)展附屬問題的討論流程促生了兩個重要的行動計劃——《巴貝多斯行動計劃》和《毛里求斯戰(zhàn)略》。一個計劃于2014年召開的會議推進(jìn)了這些計劃的發(fā)展。
在2012年的里約+20會議上,國際社會決定建立一個可持續(xù)發(fā)展高級別政治論壇,取代當(dāng)時的可持續(xù)發(fā)展委員會。2013年9月24日,可持續(xù)發(fā)展高級別政治論壇舉辦了第一次會議。
The 193 Member States of the United Nations reached agreement in August 2015 on the outcome document “Transforming our World” that will constitute the new sustainable development agenda that will be adopted this September by world leaders at the Sustainable Development Summit in New York.
Concluding a negotiating process that has spanned more than two years and has featured the unprecedented participation of civil society, countries agreed to an ambitious agenda that features 17 new sustainable development goals that aim to end poverty, promote prosperity and people’s well-being while protecting the environment by 2030.
UN Secretary-General Ban Ki-moon welcomed the agreement, saying it “encompasses a universal, transformative and integrated agenda that heralds an historic turning point for our world.”
“This is the People’s Agenda, a plan of action for ending poverty in all its dimensions, irreversibly, everywhere, and leaving no one behind. It seeks to ensure peace and prosperity, and forge partnerships with people and planet at the core. The integrated, interlinked and indivisible 17 Sustainable Development Goals are the people’s goals and demonstrate the scale, universality and ambition of this new Agenda.”
Mr. Ban said the September Summit, where the new agenda will be adopted, “will chart a new era of Sustainable Development in which poverty will be eradicated, prosperity shared and the core drivers of climate change tackled.”
More than 150 world leaders are expected to attend the Sustainable Development Summit at the UN headquarters in New York between 25 to 27 September to formally adopt the outcome document of the new sustainable agenda.
2015年8月,聯(lián)合國193個成員國就成果文件《改變我們的世界》達(dá)成共識,將形成一個新的可持續(xù)發(fā)展議程,并將由世界領(lǐng)袖們在9月于紐約舉行的可持續(xù)發(fā)展峰會上通過。
這一議程結(jié)束了長達(dá)2年多的談判過程,且突出了民間社會前所未有的參與度,各國同意這一富有深遠(yuǎn)意義的議程,其中新的17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)旨在在2030年前終結(jié)貧困,推動繁榮和人們的幸福生活,并保護(hù)環(huán)境。
聯(lián)合國秘書長潘基文對這一協(xié)定感到欣慰,他說:“這是一個普適性的、轉(zhuǎn)型式的、合作的議程,這一議程將為世界帶來歷史性的轉(zhuǎn)折點?!?/p>
“這是人民的議程,是一個在各個層面終結(jié)貧困的行動綱領(lǐng),它具有不可逆性、普適性,不會忽視任何人。它力求確保和平與繁榮,堅定地推動人與地球間的伙伴關(guān)系。這17個統(tǒng)一的、相互關(guān)聯(lián)的、不可分割的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)是人們的共同目標(biāo),顯示了這一新議程的規(guī)模、普適性和決心。”
潘基文先生說這一議程將在9月的峰會上被通過,“將開啟可持續(xù)發(fā)展的新紀(jì)元,在這個紀(jì)元內(nèi),貧困將被消除,繁榮將被共享,氣候變化的主要誘因?qū)⒌玫浇鉀Q?!?/p>
超過150位世界領(lǐng)袖將參加于9月25至27日在紐約聯(lián)合國總部舉辦的可持續(xù)發(fā)展峰會,正式通過新的可持續(xù)發(fā)展議程的成果性文件。
The above piece has been contributed by Ms.Puja Bajad with inputs from Anantha Krishnan and Alex Apps.
Ms. Puja Bajad is a communications professional with specific focus on young people. She has over seven years experience working for youth development, communications and media management across eight Commonwealth countries in Asia. Through the years she has assisted national award winning rural artisans with innovative communications tools, worked with street children for self-expression, developed livelihoods solutions for young women and facilitated a rights-based youth club.
In her most recent project, she is working on participatory communications methodologies for young people in flood affected, lower Himalayan belt in India.
上文作者是Puja Bajad女士,Anantha Krishnan和Alex Apps對文章內(nèi)容有所貢獻(xiàn)。
Puja Bajad女士是一位傳播學(xué)專家,尤其關(guān)注青年問題。她有超過7年青年發(fā)展工作經(jīng)歷,在亞洲8個聯(lián)邦制國家從事過傳播和媒體管理工作。在這些年的工作中,她使用創(chuàng)新傳播工具幫助過榮獲國家級獎的工匠,幫助流落街頭的兒童學(xué)會自我表達(dá),為青年婦女的生計提出過解決方案,并協(xié)助過一家青年維權(quán)俱樂部的工作。
在她近年的項目中,她致力于探索一種新的媒體參與方式,以幫助印度低喜馬拉雅山帶受洪水侵襲的年輕人。
1http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/69/L.85Lang=E
2http://www.un.org/sustainabledevelopment/blog/2015/08/transforming-our-world-document-adoption/
聯(lián)合國青年技術(shù)培訓(xùn)2015年8期