李小廣
(太原學(xué)院外語(yǔ)系,山西 太原 030012)
“歸化
——異化”視角下中國(guó)影視劇名稱的翻譯研究
李小廣
(太原學(xué)院外語(yǔ)系,山西 太原 030012)
在文化全球化的今天,影視劇對(duì)于文化的傳播具有非常重要的意義,而影視劇名稱是影視劇濃縮的精華。因此,影視劇名稱的譯文是否能夠在忠實(shí)于形式和語(yǔ)言規(guī)范的同時(shí)達(dá)成其文化交流的目的是評(píng)判其質(zhì)量的一個(gè)重要準(zhǔn)則。本文從歸化和異化的角度對(duì)影視劇名稱的翻譯進(jìn)行了詳實(shí)的分析,以期能夠找出科學(xué)的影視劇名稱翻譯方法。
影視劇名稱;歸化;異化
影視劇名稱的翻譯,正如同小說(shuō)等文學(xué)作品名稱的翻譯一樣,首先必須遵守嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),既要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,又要極具藝術(shù)魅力;既要忠實(shí)于影視劇的情節(jié)內(nèi)容,又要體現(xiàn)其名稱的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)上的再創(chuàng)造。其次鑒于影視劇觀眾的廣泛性,尤其是其反應(yīng)的文化背景的差異性,因此影視劇名稱的翻譯還需考慮其商業(yè)價(jià)值。這就給廣大翻譯工作者提出了一個(gè)新的挑戰(zhàn),不僅需要清楚地表達(dá)影視劇的劇情內(nèi)容及其承載的中國(guó)獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵,還要體現(xiàn)出作為名稱所具有的感染力。
影視劇名稱是一部影視劇的精華和靈魂所在,它本身既是一種藝術(shù)形式,也具有一定的商業(yè)價(jià)值。因此,影視劇名稱通常具備以下三個(gè)特征:簡(jiǎn)潔性、文化性和商業(yè)性。
1.簡(jiǎn)潔性(Brevity)
影視劇名稱作為影視劇的代表,是對(duì)影視劇情節(jié)內(nèi)容極其文化特點(diǎn)的高度概括,簡(jiǎn)潔而達(dá)意是其客觀上的必須要求。根據(jù)美國(guó)學(xué)者Thomas Scovel所倡導(dǎo)的短期記憶理論,人類的短期記憶能力是十分有限的,最多能同時(shí)記住七個(gè)單位的信息[1]。故而,為了滿足觀眾記憶的要求,影視劇名稱應(yīng)該力求言簡(jiǎn)意賅,易于記憶。如目前流行的一些影視劇《中國(guó)合伙人》(American Dreams in China),《心戰(zhàn)》(Cross),《西游記之大鬧天宮》(The Monkey King),《魔警》(That Demon Within),《甄嬛傳》(Empresses in the Palace),《步步驚情》(Step-by-step Surprise),《大漠槍神》(The Gun),《代號(hào)九耳犬》(Codenamed:Vicious Dog),《一仆二主》(A Servant of Two Masters)等的名稱及其譯文都符合了影視劇名稱要求的“簡(jiǎn)潔”這一特征,這就有利于觀眾記憶和交流。
2.文化性(Culturalness)
作為一種重要的文化載體,影視劇承載著豐富的所屬文化內(nèi)涵和文化信息。我們目前雖仍處于一個(gè)文化多元化的時(shí)代,但文化交融是文化發(fā)展必然的趨勢(shì)。因此,影視劇的名稱在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量保留其原有的文化內(nèi)容,體現(xiàn)其獨(dú)特的文化特征,以便能使外國(guó)觀眾更透徹地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化和文化價(jià)值觀。如一些體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化題材的影視劇 《赤壁》(Red Cliff),《畫皮》(Painted Skin),《錦衣衛(wèi)》(14 Blades),《三國(guó)》(Three Kingdoms),《紅樓夢(mèng)》(The Dream of Red Mansions),《鐵道游擊隊(duì)》(Railway Guerrilla),《天龍八部》(The Demi-Gods and Semi-Devils)等的名稱及其譯文都體現(xiàn)出一些中國(guó)固有的傳統(tǒng)文化,尤其一些以歷史為題材的影視劇反映了中國(guó)歷史上特有的現(xiàn)象。
3.商業(yè)性(Commerciality)
作為藝術(shù)形式和商業(yè)投資行為的結(jié)合體,影視劇的拍攝,尤其是電影,需要大量的商業(yè)資本投入。因此,為了吸引更多的觀眾,影視劇名稱能否吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾的觀看欲望,無(wú)疑具有舉足輕重的商業(yè)宣傳作用。影視劇的名稱應(yīng)該是新穎且令人過(guò)目不忘。如電影《南京!南京!》被譯為City of Life and Death,《金陵十三釵》被譯為The Flowers of War就是兩個(gè)極好的例子,充分說(shuō)明在忠實(shí)于影視劇內(nèi)容的基礎(chǔ)之上名稱及其譯文的生動(dòng)性和感染力是非常重要的。
本文擬采用由美國(guó)著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《譯者的隱身——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中正式提出的的異化和歸化作為其研究的理論基礎(chǔ)。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略[2],應(yīng)最大程度地使源語(yǔ)文本所表達(dá)的內(nèi)容接近目的語(yǔ)文化,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等(Cultural Equivalence)”。而異化(foreignization)則是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異[3];或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯[4],換言之,異化主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化特點(diǎn),從而在可能的情況下改變目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。
歸化的優(yōu)點(diǎn)在于能夠通過(guò)把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低了理解的難度;缺點(diǎn)在于過(guò)度注重目的語(yǔ)的文化背景,從而使讀者或觀眾失去了了解、欣賞和借鑒其他國(guó)家和民族文化的意義。異化的優(yōu)點(diǎn)是把一種文化和語(yǔ)言中的信息以近乎其本來(lái)面目的形式呈現(xiàn)給另一種文化及語(yǔ)言,有利于不同文化和語(yǔ)言的相互交流、滲透和融合;缺點(diǎn)在于對(duì)于初級(jí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言不易于理解和接受。歸化是翻譯的必然手段,而異化則是翻譯的必然趨勢(shì)。
1.歸化法在中國(guó)影視劇名稱翻譯中的運(yùn)用
影視劇名稱的翻譯不僅要求譯文在形式上以及內(nèi)容上的忠實(shí),也不能被簡(jiǎn)單地認(rèn)為是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。實(shí)際上,影視劇名稱的翻譯過(guò)程是兩種不同文化之間的交融,屬于一種跨文化交際活動(dòng)。在影視劇名稱的翻譯過(guò)程中,歸化法強(qiáng)調(diào)譯者須恪守目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,要求使用地道的符合英語(yǔ)習(xí)慣及英語(yǔ)文化特色的表達(dá)方式。這樣的名稱譯文易于外國(guó)觀眾接受,從而能夠初步了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,但其問(wèn)題就在于無(wú)論譯者如何努力,事實(shí)上在目的語(yǔ)言中很難找到合適的表達(dá)方式能夠全面體現(xiàn)某些中國(guó)固有的文化特色,故而外國(guó)觀眾只能夠獲得影視劇名稱譯文中所反映出的一些膚淺的表面信息,甚至只能夠獲知一些文化現(xiàn)象,并不能夠徹底地了解博大而精深的中國(guó)文化極其蘊(yùn)涵的深厚的文化內(nèi)容。如大部分港臺(tái)的影視劇名稱在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)情節(jié)內(nèi)容的忠實(shí)和譯語(yǔ)國(guó)家觀眾的接受程度,這與其文化的國(guó)際化是分不開(kāi)的。電影《一生一世》(But Always),《忠烈楊家將》(Saving General Yang),《惡戰(zhàn)》(Once Upon A Time In Shanghai), 《冰封: 重生之門》(The Iceman Cometh),《心花路放》(Breakup Buddies)等名稱的翻譯不僅容易使外國(guó)觀眾理解,而且最大程度地再現(xiàn)了電影的故事情節(jié)。而同樣TVB(Television Broadcasts Limited)的電視劇 《溏心風(fēng)暴》(Heart of Greed),《我的野蠻奶奶》(War of In-laws),《護(hù)花危情》(Witness Insecurity),《宮心計(jì)》(Beyond the Realm of Conscience),《怒火街頭》(Ghetto Justice)等名稱的譯文是在忠實(shí)于影視劇內(nèi)容的基礎(chǔ)上嚴(yán)格遵守英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,使觀眾通過(guò)其名稱的譯文就能夠了解劇情的關(guān)鍵。
2.異化法在中國(guó)影視劇名稱翻譯中的運(yùn)用
與歸化法相對(duì),異化法是以源語(yǔ)言為導(dǎo)向的,強(qiáng)調(diào)“存異”而不是“求同”。在文化交融的過(guò)程中,異化翻譯能使人們更加徹底地了解源語(yǔ)言文化。而影視劇作為文化的重要載體之一,在翻譯過(guò)程中,異化要求譯者要從形式、意義及文化內(nèi)容上都要盡可能地忠實(shí)于源語(yǔ)言的特征。這樣的做法雖然會(huì)在初始階段給外國(guó)觀眾的理解方面造成一定困難,但卻能夠使外國(guó)觀眾看到中國(guó)特色文化的本來(lái)面貌,更真實(shí)地接觸中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,更清楚地了解其所承載的文化內(nèi)涵,這對(duì)跨語(yǔ)言文化交流的發(fā)展具有至關(guān)重要的作用。如大部分大陸出產(chǎn)的影視劇 《紅高粱》(Red Sorghum),《一個(gè)都不能少》(Not One Less),《天下無(wú)賊》(A World without Thieves),《讓子彈飛》(Let the Bullets Fly),尤其是電視劇如《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》(Marriage Battle),《小爸爸》(Little Daddy),《大漢賢后衛(wèi)子夫》(The Virtuous Queen of Han),《青年醫(yī)生》(The Young Doctor),《北平無(wú)戰(zhàn)事》(All Quiet in Peking)等名稱的譯文均是從形式和語(yǔ)言規(guī)范上盡量忠實(shí)于漢語(yǔ)的特征,從而更加徹底地展現(xiàn)中國(guó)文化特色。
影視劇是文化交流的一個(gè)重要載體,在當(dāng)今這個(gè)文化國(guó)際化、全球化的社會(huì),其名稱的翻譯對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界文化舞臺(tái)的發(fā)展及傳播具有舉足輕重的作用。歸化和異化是兩種分別強(qiáng)調(diào)不同視角的翻譯策略,筆者建議在對(duì)不同影視劇名稱進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以采取其中之一或?qū)煞N方法有效地融合在一起,可能會(huì)有更佳的效果。
[1]劉柯蘭,萬(wàn)雪琴.電影片名翻譯研究[J]湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):49.
[2]Shuttleworth,Cowie.?Dictionary ofTranslation Studies, Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[3]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]Shuttleworth,Cowie.Dictionary ofTranslation Studies, Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
編輯:馮惟榘
H059
:A
:2095-7327(2015)-06-0156-03
李小廣(1981-),男,山西晉城人,山西大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,太原學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
本文是山西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題的階段性成果,課題編號(hào):GH-13182