• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題及對策

      2015-04-10 17:52:25陳開富
      關(guān)鍵詞:根源英譯問題

      陳開富

      (1.武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072;2.樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川 樂山 614004)

      高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題及對策

      陳開富

      (1.武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢430072;2.樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川 樂山614004)

      摘要:篇名英譯是高職期刊國際化的重要途徑。文章從英文翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性及學(xué)術(shù)性的維度,歸納和評析了高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯的典型問題及錯誤根源,并探討了提升高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯質(zhì)量的有效對策。

      關(guān)鍵詞:高職學(xué)報(bào);英譯;問題;根源;對策

      引言

      高職學(xué)報(bào)是高職院校開展職業(yè)教育科研的重要園地,是為職業(yè)教育教學(xué)研究服務(wù)的載體和窗口。為進(jìn)一步提高學(xué)報(bào)的影響力、拓寬高職科研成果的傳播范圍,越來越多的高職學(xué)報(bào)刊載了相關(guān)論文的英文標(biāo)題。但不容忽視的是,高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯的總體質(zhì)量有待提高,語法錯誤、語用錯誤、格式錯誤等問題頻頻出現(xiàn),直接影響到論文的公信力和客觀度,對學(xué)術(shù)交流和學(xué)者形象產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。因此,探討高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題及對策,既有助于解決高職學(xué)報(bào)篇名英譯的諸多亂象,提升高職學(xué)報(bào)篇名英譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量,也有助于提升高職學(xué)報(bào)的辦刊層次和辦刊水平,推動高職學(xué)報(bào)向國際學(xué)術(shù)交流平臺的方向邁進(jìn)。恰到好處的英文翻譯,對擴(kuò)大高職學(xué)報(bào)在國內(nèi)外的傳播力和影響力、促進(jìn)國際間的學(xué)術(shù)交流,具有十分重要的意義[1]。

      1 高職學(xué)報(bào)篇名英譯常見問題

      高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題突出,且錯誤類型繁多,可大致分為四大類:1.格式錯誤,包括大小寫書寫不當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)符號使用有誤等問題;2.語法錯誤,包括介詞、冠詞、詞序混亂等問題;3.語用錯誤,包括對等錯位、學(xué)術(shù)術(shù)語不規(guī)范等問題;4.拼寫錯誤。下面就相關(guān)問題做舉例說明。

      1.1格式錯誤

      1.1.1大小寫書寫不當(dāng)

      篇名英譯需要遵從相應(yīng)的書寫規(guī)范。原則上,標(biāo)題中每個單詞的首字母都需要大寫,但除首尾單詞之外,冠詞、短介詞(由五個或五個以下字母所組成的介詞)及連詞無需大寫首字母[2]。例如:

      A.The Dilemmas And Solutions To College StudentsPublicService

      B.Competition and Mutual Supplement between Chinese and Minority Languages and Their HarmoniousCoexistenceinSichuan

      上述兩個例子都存在大小寫書寫不當(dāng)?shù)膯栴}。在例A中,and作為連詞,to作為短介詞,二者位于標(biāo)題中間時(shí)都無需大寫首字母。在例B中,between屬于較長的介詞,且位于標(biāo)題中間,需要大寫首字母。

      1.1.2標(biāo)點(diǎn)符號錯用

      標(biāo)點(diǎn)符號的錯用在高職學(xué)報(bào)篇名英譯中也很常見,主要體現(xiàn)在引號、書名號及標(biāo)點(diǎn)符號的位置不當(dāng)。例如:

      A.Mass Exploitation and the Decline of ThoughtinPhilipDick’s《theDarkScanner》

      B.ReinterpretationofTheDeath of Paper:A RadioPlay

      在例A中,書名號的使用是一個典型錯誤。英語中沒有書名號《》,不英文書名只需斜體即可。例B有兩個問題:TheDeathofPaper,ARadioPlay是文章名,而非書名,不能使用斜體,應(yīng)用雙引號,即改為:“TheDeathofPaper:ARadioPlay”;另外,原譯中的冒號后應(yīng)空一字符,改為“:A”。根據(jù)英文打印原則,所有的標(biāo)點(diǎn)符號前不需空字符;標(biāo)點(diǎn)符號后需要空一字符。

      1.2語法錯誤

      語法錯誤在高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯中的錯誤很多,這里著重分析錯誤率最高的三種情況,即介詞錯用、冠詞錯用和詞序不當(dāng)。

      1.2.1介詞錯用

      介詞錯用的例子在高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯中很普遍。下面兩例就是介詞錯用的常見類型:

      A.A Study for English Teaching Reform in HigherVocationalColleges

      B.An Analysis on Connotations of“A”in ScarletLetter

      根據(jù)英文論文表達(dá)要求,例A中的for應(yīng)該改為of;同樣地,例B中的on也應(yīng)該改為“of”。實(shí)際上,中文論文篇名時(shí)常出現(xiàn)“……研究,……探索”等表述,對應(yīng)的英文表述可以是“AStudyof…,A Probeof…,AnExplorationof…”。我們可以發(fā)現(xiàn),介詞of在英語論文表達(dá)中使用非常多。

      1.2.2冠詞錯用

      冠詞錯用在高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯中主要體現(xiàn)在三方面:漏用冠詞、濫用冠詞及混用冠詞。比如:

      A.Study of Countermeasures of BIM Technical Talent Training in Architectural Higher VocationalColleges

      B.The Study of the Integration and Production and Education Talent Training Mode of MobileApplicationTechnologyMajor

      例A是漏用冠詞的典型例子。Study指“研究”的時(shí)候,需要使用不定冠詞A來限定。例B中有濫用冠詞和混用冠詞兩種錯誤:Study前應(yīng)用不定冠詞A,而非定冠詞The;第二個the屬于濫用冠詞,此處無需特質(zhì),故應(yīng)刪除。

      1.2.3詞序不當(dāng)

      英漢兩種語言在語序上有著很大差異。在高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯中,我們需要根據(jù)表達(dá)的需要,做詞序上的必要性調(diào)整,否則就會出現(xiàn)語法錯誤。如下例:

      Practice and Thought of Improving Accounting Professional Learning Interest of Higher VocationalStudents

      上述例子存在所有格使用錯誤所導(dǎo)致的語序混亂。根據(jù)英文語法要求,生命體的所有格用’s所有格;非生命體用of所有格。因此,此例應(yīng)改為:“Practice and Thought of Improving Higher VocationalStudents’ AccountingProfessional LearningInterest”。

      1.3語用錯誤

      在高職學(xué)報(bào)篇名英譯中,語用錯誤一是表現(xiàn)在詞匯選擇不準(zhǔn)確,只考慮到詞匯的字面涵義,而忽略了使用語境;二是術(shù)語使用不規(guī)范,不符合學(xué)術(shù)論文文體。例如:

      A.原文:高校德育工作要做到“五到位”

      譯文:"The Five Arrivals”in College Moral Education

      B.原文:正確認(rèn)識運(yùn)動性疲勞,搞好體育教學(xué)和訓(xùn)練

      譯文::On the Causes of Motor Fatigue in Physical Training and the Methods of Overcoming It

      在例A中,將“五到位”譯為“The Five Arrivals”,實(shí)在讓人匪夷所思。實(shí)際上,“五到位”是指作者對搞好高校德育工作提出的“五種條件”,故建議將“五到位”譯成“FivePrerequisites”。

      在例B中,“運(yùn)動性疲勞”是一個專業(yè)學(xué)術(shù)術(shù)語,通用表述是“sportsFatigue”,而原譯中的“MotorFatigue”是一種讓人困惑的硬譯。

      從上述兩例可以看出,期刊篇名的英譯,應(yīng)在“語篇信息性”翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行,“以溝通為目的”。信息內(nèi)容“以我為主”,語言和形式“以受眾為主”,譯文切忌“偽對應(yīng)”[3]。同時(shí),高職期刊篇名目英譯,是一種典型的學(xué)術(shù)文體,在遣詞造句、行文表達(dá)方面,往往代表一種觀點(diǎn)。因此,翻譯時(shí),譯者既要考慮“讀者接受度”,更要考慮如何將中國人的觀點(diǎn)、中國人的思維方式有效地傳達(dá)給外國讀者。

      1.4拼寫錯誤

      拼寫錯誤在高職學(xué)報(bào)篇名英譯中的錯誤量相對較少,但依然不可忽視。例如:

      A.The Relationship Betueen the Independent DirectorsandtheBoardofSupervisors

      B.On Provention and Legislative ImprovementinCrimeofEvadingTaxes

      例A和例B都存在拼寫錯誤。例A中的“betueen”應(yīng)為“Between”;例B中的“Provention”應(yīng)改為“Prevention”。需要指出的是,拼寫錯誤是一種相當(dāng)?shù)图壍腻e誤,這說明了譯者的粗心,也反映出審校的失職。此類“小錯誤”會給刊物和編輯部帶來相當(dāng)惡劣的影響,必須堅(jiān)決杜絕。

      2 高職學(xué)報(bào)篇名英譯錯誤之根源

      從上述分析中可以發(fā)現(xiàn),高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題既有知識性的錯誤,也有英文表達(dá)規(guī)范的問題,其根源涉及到作者、譯者、審校者和編輯部。

      作者是篇名英譯問題的第一責(zé)任人。論文作者對論文篇名內(nèi)涵有最精準(zhǔn)的認(rèn)識,也擁有第一解釋權(quán)。提供規(guī)范正確的英文翻譯是作者供稿的基本要務(wù)。然而,實(shí)際情況是,很多作者因?yàn)橛⑽乃降蜔o法勝任其篇名英譯工作。但問題的關(guān)鍵是,作者由此游離于論文篇名英譯工作之外,未曾為譯者提供必要的解釋和協(xié)助,使得譯者時(shí)常處于孤立無援的境地,加大了譯者犯語用失誤的機(jī)率。

      譯者對篇名英譯的相關(guān)問題負(fù)有主要責(zé)任。但從上文相關(guān)問題來看,有的錯誤因譯者“敷衍和不恭”導(dǎo)致,如不可饒恕的拼寫錯誤;有的錯誤因譯者英文表達(dá)能力不強(qiáng),專業(yè)知識欠缺所導(dǎo)致,如語用型錯誤和語法錯誤。即便論文作者提供了篇名英譯,學(xué)報(bào)英譯人員也有責(zé)任和義務(wù)提供最專業(yè)的核查。高職學(xué)報(bào)篇名英譯中的諸多問題在很大程度上與譯者的失職有密切關(guān)系。

      審校者在篇名英譯問題中未能充當(dāng)起有效的防火墻。很多低級性語法錯誤、拼寫錯誤等都會屢屢出現(xiàn)在一些高職學(xué)報(bào)當(dāng)中,這不能不讓人對審校者的審校工作產(chǎn)生極大的質(zhì)疑。當(dāng)然,審校英譯篇名對高職學(xué)報(bào)審校人員的英語水平有較高的要求,但審校者就此忽視了審校英文篇名,而未能和譯者做相關(guān)協(xié)作,從而導(dǎo)致大量錯誤性篇名英譯得以見諸報(bào)端,審校者作為防火墻的功能形同虛無。

      高職學(xué)報(bào)編輯部對篇名的英譯問題負(fù)有管理不力的責(zé)任。一個管理到位的期刊編輯部,首先得制訂科學(xué)有效的論文篇名英譯要求和落實(shí)要求的具體措施,并嚴(yán)格執(zhí)行,為保障篇名英譯質(zhì)量提供可靠有力的制度保障。不容否認(rèn)的是,高職學(xué)報(bào)篇名英譯的大量問題就是高職學(xué)報(bào)編輯部管理渙散、運(yùn)作不良的鐵證。

      3 高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題之對策

      高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題突出,根源復(fù)雜。探索高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題之對策,是改進(jìn)高職學(xué)報(bào)篇名英譯質(zhì)量的當(dāng)務(wù)之急。

      3.1全面調(diào)研,建立高職學(xué)報(bào)篇名英譯規(guī)范

      缺乏高職學(xué)報(bào)篇名英譯規(guī)范,是高職學(xué)報(bào)篇名英譯問題頻現(xiàn)的主因。我們知道,一個刊物的質(zhì)量不但取決于稿源的質(zhì)量,而且也需要嚴(yán)格的審稿制度及規(guī)范的格式要求[4]。無歸可循,無范可依,讓作者、譯者、審校者無所適從。在翻譯篇名時(shí),譯者需要遵循“忠實(shí)、正確、規(guī)范”三原則。要做到真正的忠實(shí),必須保證英譯篇名規(guī)范、正確、符合英語學(xué)術(shù)篇名表達(dá)規(guī)范[5]。

      這需要轉(zhuǎn)變觀念,改變高職學(xué)報(bào)編輯部對篇名英譯工作的認(rèn)識和態(tài)度。目前,不少高職學(xué)報(bào)期刊編輯部對篇名英譯工作重視不夠,對篇名英譯的態(tài)度是“不求最好、只求擁有”,只是將之視為學(xué)報(bào)的點(diǎn)綴,由此必然出現(xiàn)規(guī)范缺失,作者、譯者、審校者敷衍等嚴(yán)重性問題。

      實(shí)際上,要建立高職學(xué)報(bào)篇名英譯規(guī)范并非難事。和其它學(xué)術(shù)期刊相比,盡管高職學(xué)報(bào)總體上辦刊較晚,但高職學(xué)報(bào)可以踩在“巨人之肩”跨越前行。學(xué)術(shù)規(guī)范沒有“高職”于“非高職”的區(qū)別,也不可能“閉門造車”。各高職學(xué)報(bào)編輯部大可采用“拿來主義”,廣泛調(diào)研,“高標(biāo)準(zhǔn)、高起點(diǎn)”,借鑒國內(nèi)外權(quán)威期刊論文英文篇名要求,建立起一套完善的、符合國內(nèi)外通用標(biāo)準(zhǔn)的“高職學(xué)報(bào)篇名英譯規(guī)范”。

      3.2強(qiáng)化人才儲備,提升高職學(xué)報(bào)英譯人員專業(yè)水平

      高職學(xué)報(bào)篇名英譯對譯者有著較高的要求。譯者不僅需要有很高的英語翻譯功底,而且需要較高的學(xué)術(shù)素養(yǎng),熟黯學(xué)術(shù)論文格式及規(guī)范,熟悉各類學(xué)術(shù)術(shù)語和學(xué)術(shù)語言的英文表達(dá)。同時(shí),一名高水平的英文論文譯者還應(yīng)該具有跨文化、跨學(xué)科背景和國際性視野,盡可能避免硬譯、死譯之類的不地道用法,減少原文信息在跨文化傳播中變異和失真,從而推動論文的國際化交流。

      然而,現(xiàn)實(shí)情況是,多數(shù)高職學(xué)報(bào)編輯部并未配備專職英譯人員。通用作法是,尋求英語專業(yè)教師的援助。臨陣求援的倉促、兼職人員的監(jiān)管困難及譯者本身的專業(yè)功底可靠度,使高職學(xué)報(bào)篇名英譯質(zhì)量很難得到保證。有鑒于此,各高職學(xué)報(bào)編輯部加強(qiáng)人才儲備,設(shè)置英文譯者專職崗位,創(chuàng)設(shè)條件,不斷強(qiáng)化學(xué)報(bào)英文譯者的專業(yè)水準(zhǔn),促進(jìn)譯者從“單向的英語維度”向“熟知學(xué)術(shù)規(guī)范、兼具學(xué)術(shù)思維”的復(fù)合型英文編輯轉(zhuǎn)變,是改進(jìn)高職學(xué)報(bào)篇名英譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

      3.3制度保障,協(xié)調(diào)高職學(xué)報(bào)篇名英譯諸要素

      完善規(guī)章制度,確保高職學(xué)報(bào)篇名英譯諸要素的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。學(xué)術(shù)規(guī)范的建立、專業(yè)譯者崗位的設(shè)立,只是滿足了高職學(xué)報(bào)篇名英譯需求的必要條件,而非充分條件。篇名英譯的質(zhì)量是一項(xiàng)系統(tǒng)復(fù)雜的工程,涉及到原作者、譯者、審校者等多方要素,任何一個環(huán)節(jié)的疏漏都會影響到篇名英譯的呈現(xiàn)效果。

      一般而言,論文作者對論文的內(nèi)涵、學(xué)科術(shù)語等最具有發(fā)言權(quán)。但很多論文作者的英語水平有限,要么無法對篇名做英譯,要么提供的譯文錯漏百出,如此就得更多的依扙學(xué)報(bào)譯者了。但這并非意味著譯者就只能獨(dú)力應(yīng)對。既然譯者時(shí)常會碰到諸如篇名原文的理解和把握問題,譯者與論文作者的必要性溝通非常重要;同時(shí),英文譯者還應(yīng)協(xié)助審校人員,確保篇名英譯不出紕漏。

      因此,高職學(xué)報(bào)編輯部一方面需要為論文作者、篇名譯者和審校者搭建起協(xié)助平臺和溝通渠道,促使各方要素形成合力;另一方面需要制定完善有效的規(guī)章制度,權(quán)責(zé)明確,鑄造起篇名英譯質(zhì)量的多重安全閥門。

      4 結(jié)論

      標(biāo)題是論文的眼睛[6]。標(biāo)題英譯質(zhì)量關(guān)乎著論文的有效交流和傳播,也直接關(guān)系著刊物的質(zhì)量和形象。規(guī)范的篇名英譯有助于促進(jìn)學(xué)術(shù)規(guī)范的養(yǎng)成和學(xué)術(shù)道德的塑造。篇名英語翻譯,不僅僅是論文作者和譯者的責(zé)任,也是審校者不容推卻的義務(wù)。高職學(xué)報(bào)作為科研陣地的后起之秀,需要高度重視篇名英譯,形成一套完備的高職學(xué)報(bào)論文篇名英譯規(guī)范。從“眼睛”入手,狠抓英譯質(zhì)量,從而不斷提升高職學(xué)報(bào)的辦刊水平和辦刊層次。

      參考文獻(xiàn):

      [1]褚志梅.關(guān)于高職院校學(xué)報(bào)論文漢譯英問題[J].廊坊高等職業(yè)教育,2013,(12):70.

      [2]陳忠誠.法窗譯語[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:35.

      [3]王平興.“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”[J],中國翻譯.2007,(3): 61.

      [4]許建平.中文核心期刊論文標(biāo)題的翻譯[J],中國科技翻譯,2005,(11):45.

      [5]陳傳漢,馬麗.期刊標(biāo)題英譯的規(guī)范性和特殊性[J].中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(1):220.

      [6]劉立香,孫永泰.高校社科學(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯問題統(tǒng)計(jì)分析[J],西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,(2):119.

      責(zé)任編輯:鄧榮華

      中圖分類號:H 159

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1672-2094(2015)02-0059-04

      收稿日期:2015-02-15

      基金項(xiàng)目:本文系2013年度四川省教育廳項(xiàng)目“高職學(xué)報(bào)英語翻譯的規(guī)范化研究”(項(xiàng)目編號:13SA0181)階段性成果之一。

      作者簡介:陳開富(1978-),男,四川省安岳縣人,樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,武漢大學(xué)在讀博士。研究方向:美國文學(xué)文化及翻譯。

      The Problems and Solutions of English in Higher Vocational College Journals

      CHEN Kaifu
      (Leshan Normal University, Leshan Sichuan 614004)

      Abstract:Translation is an important way of the internationalism of Higher Vocational Journals.From the aspects of English translation accuracy, standardization and technicality, this paper summarizes and analyzes the typical problems and error sources of the English translation of journals of higher vocational colleges, and explores effective countermeasures to improve the translation quality of Journal of higher vocational education.

      Keywords:Higher Vocational College Journals; English Translation; Problems; Source; Solutions

      猜你喜歡
      根源英譯問題
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      一道電偏轉(zhuǎn)創(chuàng)新題的命題根源剖析
      幫孩子找出問題的根源
      湊合是離婚的根源
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      西盟| 德清县| 滦平县| 华池县| 陇川县| 凤台县| 辽源市| 子洲县| 常宁市| 林甸县| 武定县| 杨浦区| 贡嘎县| 屏南县| 同仁县| 启东市| 石台县| 皋兰县| 松溪县| 新田县| 额尔古纳市| 兰考县| 拜城县| 社会| 喀喇沁旗| 吉首市| 苏尼特右旗| 嵊泗县| 宝清县| 六安市| 许昌市| 扎囊县| 遵义市| 重庆市| 五寨县| 武川县| 遵化市| 平谷区| 育儿| 于田县| 旺苍县|