趙獻(xiàn)濤
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
匯校魯迅作品的文學(xué)意義
趙獻(xiàn)濤
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
雖然現(xiàn)代文學(xué)名家名作的匯校本已經(jīng)有所出版,但數(shù)量頗為有限,魯迅作品匯校本的出版更是稀少。出版魯迅作品的匯校本具有重要的文學(xué)意義:可以見出版本的變遷、魯迅真實(shí)的思想和語言藝術(shù)。隨著魯迅作品匯校的擴(kuò)大和加深,魯迅研究必將進(jìn)入到一個新的境地。
魯迅作品;匯校;文學(xué)意義
現(xiàn)代文學(xué)界內(nèi),雖然已經(jīng)出版了一些名家名作的匯校本,如《〈圍城〉匯校本》《〈邊城〉匯校本》《〈死水微瀾〉匯校本》《〈女神〉匯校本》《〈文藝論集〉匯校本》等,但畢竟數(shù)量稀少,質(zhì)量參差,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了研究的需要。魯迅作品的匯校出版更為稀少,僅為孫用的《〈魯迅全集〉校讀記》和王得后的《〈兩地書〉研究》兩種。雖然出版匯校本的學(xué)術(shù)意義已經(jīng)有學(xué)者如龔明德、王得后、金宏宇等作出了論述,但依然應(yīng)者寥寥。筆者主要依據(jù)鮑國華《魯迅〈魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系〉匯校舉要》(《上海魯迅研究》2014年春之卷)一文,略談魯迅作品匯校本出版的文學(xué)意義。
“匯校同一著述在各個印本中的差異,總成一個完備的系統(tǒng)的帶有版本變遷全貌的本子,稱之為‘匯校本’。”[1]匯校本將作品的各類版本加以匯聚,讀者從中可以看到作品版本的變遷。“一個完整的匯校本,不但讓我們知道一部作品的版本衍變情況,而且是眾本皆備,讓研究者省去到處搜尋版本之苦和多次對校異文之累。”[2]即以魯迅《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》而言,其匯校舉要就讓讀者看到了幾種重要版本的異文,不僅恢復(fù)了作品的原初形式,而且還初步構(gòu)建了作品的演變歷史;不僅省去了讀者查找原始文獻(xiàn)的勞苦,而且還讓讀者對2005年人民文學(xué)出版社 《魯迅全集》(以下簡稱05版 《魯迅全集》)有了一個新的認(rèn)識。為了行文方便,先將《魯迅〈魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系〉匯校舉要》的匯校說明引用如下:
《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》是魯迅于1927年7月23日、26日在國民黨政府廣州市教育局主辦的廣州夏期學(xué)術(shù)演講會上所作演講的記錄,記錄者署名為邱桂英、羅西。這次演講由兩人記錄整理后,經(jīng)魯迅本人修改,連載于1927年8月11日至13日、15日至17日廣州《民國日報》副刊“現(xiàn)代青年”第173至178期(本文中簡稱“記錄稿”);后經(jīng)作者修改發(fā)表于1927年11月16日《北新》半月刊第2卷第2號(本文中簡稱“修改稿”);后經(jīng)魯迅再次修訂,輯入上海北新書局1928年10月出版的《而已集》(本文中簡稱“改定稿”)。至此,《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》經(jīng)魯迅手出現(xiàn)了三個文字互異的版本。本文擬對這三個版本進(jìn)行匯校,并附以最新校訂出版的魯迅全集版本——人民文學(xué)出版社2005年版《魯迅全集》(《而已集》收入全集第3卷,本文中簡稱“全集”)。[3]
《魯迅〈魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系〉匯校舉要》列出異文61條,筆者發(fā)現(xiàn)[全集]與[改定稿]內(nèi)容直接、間接相同者為54條,不同者為7條。05版《魯迅全集》的《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》一文與1928年10月出版的《而已集》同名文章內(nèi)容相同達(dá)54條之多,據(jù)此足以說明05版 《魯迅全集》同名作品其所依據(jù)的底本即1928年10月出版的《而已集》。但[全集]與[改定稿]內(nèi)容不同者又有7條,這又說明05版《魯迅全集》沒有完全忠實(shí)于其所依據(jù)的底本:兩者之間異文的產(chǎn)生說明05版《魯迅全集》的編者或許參考了1927年11月16日《北新》半月刊,或許沒有參考而根據(jù)現(xiàn)代語法規(guī)范直接對魯迅文章作出了修改,而后一種可能性較大。
《在現(xiàn)代中國的孔夫子》一文的異文同樣可以看到05版《魯迅全集》的編者對于魯迅文章的修改。
[手稿]1975年文物出版社《魯迅批判孔孟之道手稿選編》:例如孔夫子那樣的圣人,卻好像連形像也成為褻瀆,反不如沒有的好。
[初版]上海三閑書屋《且介亭雜文二集》1937年,第118頁,同[手稿]。
[全集]第6卷,第324頁:例如孔夫子那樣的圣人,卻好像連形象也成為褻瀆,反不如沒有的好。
手稿與初版本中的 “形像”在全集中改為 “形象”。聯(lián)系此句話在《在現(xiàn)代中國的孔夫子》上文語境,“自古以來,雖然每一縣一定有圣廟,即文廟,但那里面大抵并沒有圣像。凡是繪畫,或者雕塑應(yīng)該崇敬的人物時,一般是以大于常人為原則的,但一到最為崇敬的人物時,例如孔夫子那樣的圣人,卻好像連形像也成為褻瀆,反不如沒有的好”[4]324。從中可以看出,魯迅談?wù)摰氖抢L畫或雕塑的圣像問題,“形像”一詞在這里是形體塑像、畫像的意思,不等同于今天所謂“形象”。無論在詞義辨析上,還是在尊重作者用語習(xí)慣上,我們都應(yīng)該將全集中的“形象”恢復(fù)為手稿與初版本中的“形像”。
2005年版《魯迅全集》在“豫備”“豫告”與“豫”字的處理上非常混亂,可以例證《魯迅全集》的編者對于魯迅文章的修改。《魯迅全集》有時保留了手稿與初版本的形式,如:
[《憶韋素園君》手稿]1973年文物出版社《魯迅手稿選集四編》:怕是十多年之前了罷,我在北京大學(xué)做講師,有一天,在教師豫備室里遇見了一個頭發(fā)和胡子統(tǒng)統(tǒng)長得要命的青年,這就是李霽野。
[初版本]上海三閑書屋《且介亭雜文》1937年,第68頁:同[手稿]。
[全集]第6卷,第65頁:怕是十多年之前了罷,我在北京大學(xué)做講師,有一天,在教師豫備室里遇見了一個頭發(fā)和胡子統(tǒng)統(tǒng)長得要命的青年,這就是李霽野。
“豫”字并不是“預(yù)”的繁體字,“預(yù)”的繁體字應(yīng)為“預(yù)”,《魯迅全集》有時卻做了將“豫”簡化為“預(yù)”的所謂簡化的處理。如:
[初版本]北京新潮社《吶喊》1923年:我的夢很美滿,豫備卒業(yè)回來,救治像我父親似的被誤的病人的疾苦……
[全集]第1卷,第438頁:我的夢很美滿,預(yù)備卒業(yè)回來,救治像我父親似的被誤的病人的疾苦……
更有這樣的情況,魯迅手稿中寫的是“預(yù)”,在初版本和05版《魯迅全集》中被改為了“豫”,如:
[《〈中國新文學(xué)大系〉小說二集序》手稿]1973年文物出版社《魯迅手稿選集四編》:也以雖有大吹大擂的預(yù)告……
[初版本]上海三閑書屋《且介亭雜文二集》1937年,第30頁:也以雖有大吹大擂的豫告……
[全集]第6卷,第249頁:同[初版本]。
[《論“人言可畏”》手稿]1973年文物出版社《魯迅手稿選集三編》:我是不贊成自殺,自己也不預(yù)備自殺的。但我的不預(yù)備自殺……
[初版本]上海三閑書屋《且介亭雜文二集》1937年,第142頁:我是不贊成自殺,自己也不豫備自殺的。但我的不豫備自殺……
[全集]第6卷,第345頁:同[初版]。
[《論“人言可畏”》手稿]1973年文物出版社《魯迅手稿選集三編》:決沒有我們不預(yù)備自殺的人們所渺視的那么輕而易舉的。
[初版本]上海三閑書屋《且介亭雜文二集》1937年,第142頁:決沒有我們不豫備自殺的人們所渺視的那么輕而易舉的。
[全集]第6卷,第346頁:同[初版]。
通過魯迅作品的匯校,我們看到,“豫”與“預(yù)”兩字在不同版本中呈現(xiàn)出一種混亂狀態(tài),05版 《魯迅全集》在漢字的簡化處理上沒有保持統(tǒng)一的體式,一方面是用今天的現(xiàn)代漢語去訂正民國時期魯迅的用語,一方面是依然保存了民國時期的語言特征??偠灾?,05版《魯迅全集》并不完全忠實(shí)于其所依據(jù)的底本,存在著任意修訂的現(xiàn)象。盡管05版《魯迅全集》是學(xué)界公認(rèn)的權(quán)威版本,但依然在魯迅作品的修訂上存在著較為嚴(yán)重的隨意性。在匯校各種版本的基礎(chǔ)之上,完成魯迅作品的善本出版,為研究者提供堅實(shí)可靠的文本版本,魯迅作品的匯校承擔(dān)著這樣的歷史文化使命。
一般而言,改定稿因為經(jīng)過了作者的深思熟慮、字斟句酌,所以在藝術(shù)、思想上更加成熟,但也可能因為潤飾加工而掩蓋了作者對某一人物、事件的第一情感反應(yīng),即遮掩了作者真實(shí)的思想狀況。“由于這些修改往往本身反映了魯迅寫作過程中的思維變化,他寫而又刪的字,往往與他修改后的內(nèi)容有某種關(guān)聯(lián),有時候是為了尋找更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,有時候是改變了想法,有時候甚至刪了仍然寫原來的字?!盵5]通過匯校,讀者可以憑借實(shí)質(zhì)性的異文這些蛛絲馬跡,尋覓到作者行文“過失”背后的真實(shí)思想。
[記錄稿]第二面上,第15行:此外,他喜談也喜名理,他身子不好,因此不能不吃藥。
[修改稿]第35頁,第13行:他身子不大好,此外也許還有點(diǎn)荒唐的事情,因此不能不吃藥。
[改定稿]第127頁,第7行:此外,他也喜歡談名理。他身子不好,因此不能不服藥。
[全集]第528頁,第22行:同[改定稿]。[3]45-46
在上面的修改中,魯迅除了語序、標(biāo)點(diǎn)的改動外,最大的修改就是在改定稿中將記錄稿中原本沒有而出現(xiàn)在修改稿中的 “也許還有點(diǎn)荒唐的事情”這句話刪掉了。何晏在魯迅心目中到底是怎樣一個形象呢?被刪除的“也許還有點(diǎn)荒唐的事情”這句話,隱隱約約地告訴我們,在魯迅對何晏的第一印象中,何晏是一個“荒唐”的人物。魯迅對何晏所作出的這樣一種情感反應(yīng)和認(rèn)識,有著自己雜覽群書的閱讀經(jīng)驗的支持。何晏的荒唐見諸歷史典籍的記載:
皇甫(謐)云:寒食藥者,世莫知焉,或言華佗,或曰仲景(張機(jī))?!郎袝侮蹋⒙暫蒙?,始服此藥。心加開朗,體力轉(zhuǎn)強(qiáng)。京師翕然,傳以相授。[6]545
何晏字平叔尚主,又好色,故黃初時無所事任。[7]60
熟讀《世說新語》的魯迅,在自己的閱讀實(shí)踐中,形成了對于何晏的成見,于是在行文過程之中,“也許還有點(diǎn)荒唐的事情”這句話就逃過了潛意識的檢查,從潛意識層面躍入了意識層面,流諸筆端。待修改之時,魯迅覺得這句話與整篇文章所塑造的何晏形象不太一致,與談?wù)摵侮虝r所創(chuàng)造的感情基調(diào)不太吻合,于是就將其刪除掉了。魯迅一種思想產(chǎn)生的具體情形、原初面貌,一種心靈的曲折變化、復(fù)雜歷程,僅靠閱讀全集本難以洞察,但通過作品匯校本的筆跡,讀者就可以明察秋毫般地察覺魯迅心跡的變遷。
“打開魯迅的手稿來看看罷,就可以看出他修改的范圍十分寬廣,遠(yuǎn)不止于他自己說的刪去可有可無的字,句,段和把拗口的改得順口之類。從他的手稿里,我們可以看到:他怎樣從一些近義詞中選出一個最恰當(dāng)?shù)膩?,從而使文章表達(dá)得更準(zhǔn)確、更生動、更鮮明;他怎樣通過字?jǐn)?shù)很少的增刪來增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力,增強(qiáng)文章的思想性和戰(zhàn)斗性?!盵8]4這段談?wù)撌指逍薷那闆r的話,用在魯迅作品的匯校上也非常恰當(dāng)。
魯迅作品的匯校,可以讓讀者更加清楚地看到魯迅行文是如何追求表達(dá)得準(zhǔn)確具體。
[記錄稿]第二面上,第19-20行:陸機(jī)雖然評曰:“貽塵謗于后王”,然而我想他無論如何是一個聰明人。
[修改稿]第32頁,第9行:陸機(jī)雖然評曰:“貽塵謗于后王”,然而我想他無論如何,是一個杰出的人。
[改定稿]第122頁,第6-7行:陸機(jī)雖然評曰“貽塵謗于后王”,然而我想他無論如何是一個精明人。
[全集]第526頁,第23行:同[改定稿]。[3]42-43
在對曹操的評價上,魯迅先后使用了“聰明”“杰出”兩詞,最后改定為“精明”,從中可見魯迅用詞的慎重?!熬鳌币辉~非常準(zhǔn)確地寫出了曹操的性格,內(nèi)容上與下文保持了一致:“他自己能做文章,又有手段,把天下的方士文士統(tǒng)統(tǒng)搜羅起來,省得他們跑在外面給他搗亂。所以他帷幄里面,方士文士就特別地多?!盵9]526使用“杰出”這個褒義詞,讀者會錯以為曹操的“又有手段”是杰出的一種表現(xiàn),從而在表意上產(chǎn)生矛盾。使用“聰明人”固然與“又有手段,把天下的方士文士統(tǒng)統(tǒng)搜羅起來,省得他們跑在外面給他搗亂”在意義上一致,但不符合魯迅自己的用語習(xí)慣,因為魯迅多是在諷刺的意義上使用“聰明人”這個詞語的,如:“古人說,不讀書便成愚人,那自然也不錯的。然而世界卻正由愚人造成,聰明人決不能支持世界,尤其是中國的聰明人。”[10]302
魯迅行文追求表意的準(zhǔn)確,我們再看個例子。
[記錄稿]第一面上,第13-14行:這大概是吃藥和吃酒的原故,吃藥可以成仙,仙是可以驕視俗人的;飲酒不會成仙,所以敷衍了事。
[修改稿]第40頁,第8-9行:這大概是吃藥和喝酒的原故,吃藥可以成仙,仙是可以驕視俗人的,故不屈;飲酒不會成仙,所以隨俗沉浮,以敷衍了事了。
[改定稿]第134頁,第8-9行:這大概是因為吃藥和吃酒之分的緣故:吃藥可以成仙,仙是可以驕視俗人的;飲酒不會成仙,所以敷衍了事。
[全集]第532頁,第23行,第533頁,第1行:同[改定稿]。[3]51
改定稿與修改稿相比,刪除了“故不屈”“隨俗沉浮”兩個短語。即使不刪除它們,修改稿也說得通,刪除它們的原因在于,這里談?wù)摰某运幣c飲酒,雖然看上去是泛稱,其實(shí)是專指,即吃藥的特指嵇康,飲酒的專指阮籍。嵇康雖然吃藥,但并非“不屈”,而是有著屈己從俗的一面,“嵇康是那樣高傲的人,而他教子就要他這樣庸碌”[9]536-537;阮籍飲酒,但并不“隨俗沉浮”,而是鄙棄禮法的:“至于阮籍,就更甚了,他連上下古今也不承認(rèn),在《大人先生傳》里有說:‘天地解兮六合開,星辰隕兮日月頹,我騰而上將何懷?’他的意思是天地神仙,都是無意義,一切都不要,所以他覺得世上的道理不必爭,神仙也不足信,既然一切都是虛無,所以他便沉湎于酒了。”[9]533改定稿刪除“故不屈”“隨俗沉浮”這兩個短語,就使語句所表達(dá)的內(nèi)容符合歷史人物性格、思想的實(shí)際。
魯迅作品有初刊本、初版本、手稿本、全集本等多種版本,這些不同版本構(gòu)成了魯迅作品的版本衍變史,這些版本之間存在著或多或少的異文,這就使得出版魯迅作品的匯校本變得十分必要:匯聚各種異文,為進(jìn)一步闡釋魯迅的思想、藝術(shù)提供新的空間,為“魯迅學(xué)”研究更上一層樓提供了堅實(shí)的文本版本。隨著魯迅作品匯校的進(jìn)一步擴(kuò)大和加深,魯迅研究必將進(jìn)入到一個更加深入的新境地。
[1]龔明德.淺談文學(xué)名著匯校本[J].中國文化研究,1994,(2):92-94.
[2]金宏宇,杭泰斌.中國現(xiàn)代文學(xué)的匯校本問題[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2010,(6):150-161.
[3]鮑國華.魯迅《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》匯校舉要[J].上海魯迅研究,2014,(1):40-54.
[4]魯迅.在現(xiàn)代中國的孔夫子[M]//魯迅全集:第6卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5]王錫榮.魯迅手稿??彼念} [J].上海魯迅研究,2014,(3):10-24.
[6]巢元方.諸病源候論[M]//魯迅全集:第3卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[7]魚豢.魏略[M]//張萬起,劉尚慈.世說新語譯注.北京:中華書局,1998.
[8]朱正.魯迅手稿管窺[M].長沙:湖南人民出版社,1981.
[9]魯迅.魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系 [M]//魯迅全集:第3卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[10]魯迅.寫在《墳》后面[M]//魯迅全集:第1卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
(責(zé)任編輯 周亞紅)
The Literary Significance of Revision of Lu Xun’s Works
ZHAO Xian-tao
(School of Arts,Hebei University of Engineering,Handan,Hebei 056038,China)
Although the revisions of the modern literature masterpieces have been published,there is a small quantity,and the revision of Lu Xun’s works is rare.Publishing the revision of Lu Xun’s works is of important literary significance,which can be seen from the changes of the book,the real thoughts of Lu Xun,and Lu Xun’s language arts.As the revision of Lu Xun’s works is expanding and deepening,the research of his works will come to a new position.
Lu Xun’s works;revision;literary significance
I210.97
A
1673-1972(2015)02-0048-04
2015-01-03
2012年國家社科基金重大招標(biāo)項目“《魯迅手稿全集》文獻(xiàn)整理與研究”B卷(12&ZD167)的階段性成果
趙獻(xiàn)濤(1975-),男,河北肥鄉(xiāng)人,講師,博士,主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。