周鐵民,吳成剛
(沈陽師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,遼寧沈陽110034)
跨書寫系統(tǒng)視角下的同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)
周鐵民,吳成剛
(沈陽師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,遼寧沈陽110034)
同源詞是指兩種語言里形式相似的對應(yīng)詞匯,主要包括語音和正字法相似兩個方面(如英語與法語)。同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)是指因為這種相似而使同源詞加工要比非同源詞更快的心理語言學(xué)現(xiàn)象。由于不同書寫系統(tǒng)的同源詞(比如日語與英語)不存在拼寫上的相似,此效應(yīng)則多在語音和語義兩方面加以驗證,研究者就此提出了與相同書寫系統(tǒng)語言內(nèi)同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)的不同理論解釋。
同源詞;啟動效應(yīng);書寫系統(tǒng)
全球化過程導(dǎo)致雙語乃至多語現(xiàn)象變得愈發(fā)普遍。越來越多的中國學(xué)生在小學(xué)階段就開始接觸英語。在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生如何表征第一語言(L1)和第二語言(L2)?這不僅是心理語言學(xué)問題,也是雙語心理研究中的核心問題,更是第二語言習(xí)得(Second Language Acquisition,SLA)的重要問題。對此,雙語認知領(lǐng)域有不同的理論解釋,如修正層級模型(RHM)[1]認為,在詞匯層是分離表征的,而在語義層則是兩個語言共享的;雙語交互激活模型(BIA+)[2]則認為,雙語詞匯在詞匯層是融合的,存在激活上的競爭。通過探究不同解釋的研究發(fā)現(xiàn),雙語詞匯表征有兩個方面非常值得關(guān)注:一是雙語者本身的特征,如語言熟練度、語言習(xí)得年齡、使用語言的時長、環(huán)境浸入等;二是詞匯本身的特征,如詞匯的具體性、詞頻、詞匯在語義、語音、書寫或拼寫上的差異和重疊(即是否為翻譯對等詞、同源詞、同音詞、同形詞、語義關(guān)聯(lián)詞等)[3]。其中在詞匯變量上,由于同源詞本身所具有的特殊性,一直是雙語研究中非常重要的研究材料。本文試圖在介紹同源詞概念和加工優(yōu)勢效應(yīng)的基礎(chǔ)上,從跨書寫系統(tǒng)的同源詞加工優(yōu)勢研究(比如,英語和日語)的角度,對同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)的相關(guān)理論加以描述和分析。
同源詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域有不同的定義和側(cè)重。在語言學(xué)領(lǐng)域,同源詞一般指有相同詞源的詞匯,側(cè)重語言演化歷史中詞匯之間的先后關(guān)系。但是,在心理語言學(xué)領(lǐng)域,同源詞更強調(diào)詞匯的心理表征特點,如正字法的相似性、語音相似性。心理語言學(xué)研究者認為,同源詞是個體在某個情境下呈現(xiàn)的刺激與心理表征之間建立的聯(lián)系[4],強調(diào)的是個體加工詞匯的過程。因此,同源詞在雙語認知領(lǐng)域一般被定義為不同語言中詞匯在語義和形式上全部或部分重疊的詞匯對,如英語中的flower(花)和西班牙語中的flor。大量研究表明,同源詞比非同源詞在語言產(chǎn)生和語言理解過程中有明顯的加工優(yōu)勢,并在多個認知任務(wù)中有所體現(xiàn),如詞匯命名任務(wù)、圖片命名任務(wù)、詞匯翻譯任務(wù)、掩蔽啟動任務(wù)、句子閱讀任務(wù)等。De Groot和Nas[5]采用重復(fù)啟動和語義(關(guān)聯(lián))啟動范式考察了同源詞和非同源詞在語言內(nèi)和語言間的啟動效應(yīng)。重復(fù)啟動指呈現(xiàn)的詞匯(啟動詞)與讓被試做詞匯判斷(目標詞)是相同的;語義啟動則是啟動詞與目標詞為語義相關(guān)詞(比如貓和狗)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在非掩蔽和掩蔽條件下,存在語言間和語言內(nèi)的重復(fù)啟動和語義關(guān)聯(lián)啟動,而在掩蔽條件下,語言間的語義啟動在非同源詞中消失,而在同源詞中則依舊存在。實驗結(jié)果說明了同源詞在語義表征上表現(xiàn)為語言間共享,而非同源詞則是分離的。Van Hell和De Groot[6]采用詞匯關(guān)聯(lián)任務(wù)研究驗證了該結(jié)論,即要求被試在呈現(xiàn)一個詞匯后第一時間說出想到的詞匯,以此計算語義關(guān)聯(lián)程度。結(jié)果表明,具體性詞匯、同源詞和名詞要比抽象性詞匯、非同源詞和動詞要更容易獲得語義關(guān)聯(lián)詞。
Dijkstra等人[7]使用荷蘭語和英語同源詞讓被試完成詞匯判斷任務(wù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),語義和拼寫的重疊可以使反應(yīng)加快,而語音的重疊則會抑制對詞匯的判斷,但同源詞的反應(yīng)速度顯著快于控制詞,并得到了Lemh·fer和Dijkstra[8]采用一般性詞匯判斷(同時加入英語詞、荷蘭語詞和假詞)任務(wù)的驗證。近來,Du.abeitia等人[9]運用掩蔽翻譯啟動范式研究高度熟練雙語者的同源詞和非同源詞的啟動效應(yīng),發(fā)現(xiàn)同源詞和非同源詞都存在顯著的啟動效應(yīng),但是同源詞的啟動效應(yīng)更大。同源詞的加工優(yōu)勢效應(yīng)得到了不同國家、不同熟練程度的雙語者的驗證,表明同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)的穩(wěn)定性。
以往大量同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)多集中在相同書寫系統(tǒng)的語言中,即字母語言。但與之不同書寫系統(tǒng)的語言,比如漢語、日語、希臘語、韓語等是否也存在同源詞的加工優(yōu)勢效應(yīng)呢?最早進行跨書寫系統(tǒng)研究的是Gollan等人[10],他們用掩蔽翻譯啟動范式研究希伯來語和英語的同源詞和非同源詞的啟動效應(yīng),首次將同源詞的定義延伸到外來詞(loan words),并用外來詞作為兩個語言的同源詞,發(fā)現(xiàn)在由優(yōu)勢語(L1)做啟動詞時,翻譯啟動效應(yīng)顯著,且同源詞的啟動效應(yīng)大于非同源詞的啟動效應(yīng),但是在非優(yōu)勢語(L2)做啟動詞時,并沒有發(fā)現(xiàn)翻譯啟動效應(yīng),證實了翻譯啟動效應(yīng)的不對稱性。
Gollan等人的研究僅局限于詞匯判斷任務(wù),Kim和Davis[11]則研究了不同任務(wù)對于翻譯啟動和語音啟動的影響。他們讓韓英不對稱雙語者完成詞匯判斷、命名任務(wù)和語義分類任務(wù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在詞匯判斷和語義分類任務(wù)中同源詞和非同源詞的翻譯啟動效應(yīng)都很顯著,但是差異并不明顯;在命名任務(wù)中則表現(xiàn)出同源詞的加工優(yōu)勢效應(yīng)。Kim等人認為,在詞匯判斷和語義分類中并沒有發(fā)現(xiàn)同源詞優(yōu)勢效應(yīng)的原因可能在于詞匯材料的選取為高頻詞,而Gollan等人研究中所選詞匯為低頻詞,被試對低頻詞的熟悉度要更低,也就更依賴于語音信息來加工詞匯,而且Kim等人的研究表明,不同的語言任務(wù)也會影響到不同類型詞匯的加工過程。
另一類研究不同書寫系統(tǒng)下的同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)是從形態(tài)層(morphology)的角度探討的。Voga和Grainger認為[12],對于同源詞優(yōu)勢效應(yīng)的解釋可能源于不同語言間同源詞有形態(tài)上的重疊,比如rich(富裕的)與riche(法語)之間有共同的獨立于語言的形態(tài)表征,因而rich和riche的衍生詞都連接在同一個詞匯表征上。如果同源詞的優(yōu)勢效應(yīng)來自于形態(tài)之間的重疊,那么詞匯間形態(tài)重疊的啟動效應(yīng)應(yīng)該與同源詞啟動效應(yīng)相似,而如果同源詞的加工優(yōu)勢效應(yīng)來自于詞匯間語音的重疊,那么語音相似的詞匯間的啟動效應(yīng)就應(yīng)該與同源詞啟動效應(yīng)相似,或者可以通過增加詞匯間的語音重疊而使同源詞優(yōu)勢效應(yīng)抵消。在一個實驗中,Voga和Grainger使用同源詞啟動、形態(tài)相似詞啟動和語音相似詞啟動,結(jié)果發(fā)現(xiàn)同源詞啟動效應(yīng)要比形態(tài)相似啟動詞的啟動效應(yīng)大,排除了同源詞優(yōu)勢效應(yīng)是源于形態(tài)重疊導(dǎo)致的理論解釋。而在另一個實驗中,選取希臘語和法語兩個不同書寫系統(tǒng)的語言,就可以直接排除正字法重疊產(chǎn)生的效應(yīng),因而就只剩下語音間的重疊變量。在此實驗中,Voga和Grainger進一步根據(jù)同源詞重疊量的多少劃分為高重疊量和低重疊量的兩類同源詞。實驗結(jié)果表明,翻譯啟動效應(yīng)可以分解成兩個成分,一個是對語義敏感,另一個是對形式敏感。而就同源詞本身而言,同源詞的加工優(yōu)勢效應(yīng)體現(xiàn)在形式上的要比非同源詞有更多的重疊成分。在另一個補充實驗中,Voga和Grainger只選取高重疊量的同源詞和非同源詞,發(fā)現(xiàn)同源詞和非同源詞在語音相似詞減去翻譯對等詞的反應(yīng)時得到的凈啟動效應(yīng)是相似的,說明同源詞優(yōu)勢效應(yīng)是由形態(tài)(在不同書寫系統(tǒng)的語言間指的是語音)和語義兩個成分構(gòu)成的。
Voga和Grainger的研究所選取的語言是法語和希臘語,盡管兩個語言是不同的書寫系統(tǒng),但是仍然存在一部分字母之間是相似的,從而可能會增加拼寫上的干擾。Nakayama等人[13]試圖通過日語和英語兩個更為不同的書寫系統(tǒng)語言來驗證Voga和Grainger提出的同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)的理論觀點。因為日語和英語不存在任何拼寫上的相似性,就可以完全排除拼寫的干擾。Nakayama等人在一個實驗中用日語同源詞和非同源詞作為啟動詞、目標詞為英語詞匯,也就是L1-L2的掩蔽翻譯啟動設(shè)計,并用托業(yè)分數(shù)表征日英雙語者的英語熟練程度,并且同源詞和非同源詞根據(jù)詞頻劃分為高頻詞和低頻詞兩個部分,Nakayama等人假設(shè),如果同源詞優(yōu)勢效應(yīng)包括語音啟動和語義啟動兩個部分,而且語音加工與詞頻是無關(guān)的,那么同源詞優(yōu)勢效應(yīng)不會受到詞頻的影響,即高頻詞和低頻詞的同源詞優(yōu)勢效應(yīng)是相似的,實驗結(jié)果證實了這個假設(shè),并表明語言熟練度也會影響同源詞優(yōu)勢效應(yīng),語言熟練度越低會表現(xiàn)出越大的同源詞啟動效應(yīng)。在另一個實驗中,Nakayama等人改變啟動方向,用英語作為啟動詞而日語作為目標詞,以往大量研究表明,存在L1-L2方向的啟動效應(yīng),而L2-L1的啟動效應(yīng)(非同源詞作為啟動詞)較難出現(xiàn),表現(xiàn)為啟動效應(yīng)方向的不對稱性(詳盡綜述可見Wang[14])。但是Nakayama等人用英語同源詞作為啟動詞時,仍然發(fā)現(xiàn)存在顯著的同源詞啟動效應(yīng)。再次證明了同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)包括語音和語義兩個部分,因為語音的加工不受語言熟練度的影響,因此即使較低語言熟練度的日英雙語者也表現(xiàn)出L2-L1的同源詞啟動效應(yīng),而沒有表現(xiàn)出L2-L1的非同源詞啟動效應(yīng)。
值得注意的是,在Nakayama等人的研究中,因為選取的語言為日語和英語,而日語與英語存在的同源詞(外來詞)是由片假名表征的(如レモン—lemon,檸檬),而在非同源詞中則是用漢字來表征的(如女性—woman,女性)。而片假名和漢字本身就有差異,比如片假名要比漢字長,漢字的筆畫和結(jié)構(gòu)與片假名要更復(fù)雜。因此在同源詞和非同源詞啟動層面上存在本質(zhì)的不同。為了使用相同的啟動詞,Nakayama等人[15]依據(jù)語音重疊量來區(qū)分高語音相似和低語音相似的同源詞。這樣,啟動詞都為同源詞(片假名)而且如果語音成分是同源詞優(yōu)勢效應(yīng)的一部分的話,那么高語音相似的同源詞會引發(fā)更大的啟動效應(yīng)。研究結(jié)果再次證實了這一理論觀點。盡管Nakayama等人劃分兩類同源詞,但是因為所選語言(日語)本身的特性而沒有辦法真正地獲得相同表征特點的同源詞和非同源詞作為啟動詞。而漢語則可以實現(xiàn)同源詞和非同源詞的同質(zhì)性,因為漢語中的同源詞(如tank—坦克)與非同源詞(如doctor—醫(yī)生)都為漢字表征的。因此,未來研究可以選取漢語作為啟動詞研究同源詞的加工優(yōu)勢效應(yīng)。根據(jù)回顧以往跨語言系統(tǒng)的同源詞加工效應(yīng)的研究,可以發(fā)現(xiàn)加入不同書寫系統(tǒng)這一變量的必要性和廣闊前景。
顯然,相同書寫系統(tǒng)和不同書寫系統(tǒng)對同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)有不同理論解釋。相同書寫系統(tǒng)的研究(比如西班牙語、英語)因為存在相同的詞源和詞根,因此同源詞優(yōu)勢效應(yīng)可能是因為形態(tài)的重疊。Daivs等人[16]發(fā)現(xiàn)西班牙語和英語同源詞啟動效應(yīng)而沒有發(fā)現(xiàn)非同源詞啟動效應(yīng),同源詞的啟動效應(yīng)在語言間和語言內(nèi)是相似的,而且該效應(yīng)與語言學(xué)習(xí)歷史沒有關(guān)系。另外,Davis等人改變同源詞之間的正字法重疊量和語音重疊量,卻發(fā)現(xiàn)減少正字法或語音重疊量沒有影響到同源詞啟動效應(yīng)的大小。因此,Davis等人認為,同源詞是一個特殊的詞匯,因為同源詞不僅受形式或語義的相似性影響,本質(zhì)上是受到了形態(tài)的影響。因此,Sánchez-Casas等人在幾個雙語認知領(lǐng)域有影響力的模型中都加入了形態(tài)層來解釋同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)。在De Groot等人提出的分布特征模型(DFM)中,除了DMF模型本身對雙語里各個類型詞匯(如抽象詞、具體詞、名詞、動詞)的表征解釋之外,加入同源詞之間的形態(tài)重疊部分。在原始DFM中,De Groot和Nas認為荷蘭語和英語的同源詞在概念層是共享的,而非同源詞在概念層則是分離的。Van Hell和De Groot則認為同源詞和具體詞、名詞一樣,在不同語言間的詞匯間有更多的共享成分,從而使這些類型的詞匯比非同源詞、抽象詞和動詞有更強的關(guān)聯(lián)啟動。而在加入形態(tài)層后則同源詞間因為有共享的詞根而形態(tài)相似繼而形成同源詞啟動效應(yīng)優(yōu)勢。
在另一個模型——雙語交互激活模型(BIA)中,Sánchez-Casas等人則認為加入形態(tài)層能更好地解釋同源詞加工優(yōu)勢效應(yīng)。形態(tài)層可以調(diào)節(jié)語義和形式并由于同源詞共享相同的詞根和語義而形成一個單獨的路徑。而非同源詞則形成兩個路徑,當目標詞呈現(xiàn)時,因為沒有共享的詞根,目標詞的詞根也就不會受到啟動詞詞根的啟動,僅會受到相應(yīng)形式的激活,也就解釋了在較短啟動詞呈現(xiàn)時間的條件下沒有出現(xiàn)非同源詞啟動效應(yīng)的結(jié)果,因為非同源詞翻譯對等詞間存在語義重疊,所以在啟動詞呈現(xiàn)時間較長時,可以出現(xiàn)非同源詞啟動效應(yīng)。
對于不同書寫系統(tǒng)的研究,Voga和Grainger認為,同源詞并沒有形態(tài)層的影響,而只受到語義和形式(語音或拼寫)的影響。從而提出同源詞在本質(zhì)上與非同源詞并沒有什么不同,只是在形式上兩個語言的同源詞間存在重合導(dǎo)致加工的優(yōu)勢效應(yīng)。該跨書寫系統(tǒng)的研究隨后也得到了日英雙語者的驗證。但是值得注意的是,首先日英雙語的同源詞和非同源詞表征本身存在差異,所以需要今后研究使用同質(zhì)的非同源詞和同源詞啟動來考察同源詞啟動效應(yīng)。此外,因為完全不同書寫系統(tǒng)的語言間無法考察形態(tài)對同源詞加工優(yōu)勢的影響,因此想要真正區(qū)分同源詞啟動優(yōu)勢效應(yīng)的形態(tài)解釋或者語音解釋,需要同時包括跨書寫系統(tǒng)和相同書寫系統(tǒng)的語言間的研究(比如日語和漢語)來驗證。
[1]Kroll,J.F.&Stewart,E.Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J].Journal of Memory and Language,1994(2):149-174.
[2]Dijkstra,T.&Van Heuven,W.J.B.The architecture of the bilingualword recognition system:Fromidentification todecision[J]. Bilingualism:Language and Cognition,2002(5):175-197.
[3]Sánchez-Casas,R.,&García-Albea,J.E.The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory:Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation?In J.F.Kroll&A.M.B.De Groot(Eds.),Handbook ofbilingualism:Psycholinguistic approaches[M].New York:Oxford University Press,2005:226-250.
[4]Carroll,S.E.On cognates[J].Second Language Research,1992(8):93-119.
[5]De Groot,A.M.B.,&Nas,G.L.J.Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals[J].Journal of Memoryand Language,1991(1):90-123.
[6]Van Hell,J.G.,&De Groot,A.M.B.Conceptual representation in bilingualmemory:Effectsofconcretenessand cognatestatusin word association[J].Bilingualism:Language and Cognition,1998(3):193-211.
[7]Dijkstra,A.,Grainger,J.,&Van Heuven,W.J.B.Recognition of cognates and interlingual homographs:The neglected role of phonology[J].Journal ofMemoryand Language,1999(4):496-518.
[8]Lemh?fer,K.M.L.,&Dijkstra,T.Recognizing cognates and interlingual homographs:Effects of code similarity in language specificandgeneralizedlexicaldecision[J].Memory& Cognition,2004(4):533-550.
[9]Du.abeitia,J.A.,Perea,M.,&Carreiras,M.Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals[J]. Experimental Psychology,2010(2):98-107.
[10]Gollan,T.H.,F(xiàn)orster,K.I.,&Frost,R.Translation priming with different scripts:Masked primingwith cognates and noncognates in HebrewEnglish bilinguals[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,1997(5):1122-1139.
[11]Kim,J.,&Davis,C.Task effects in masked cross-script translation and phonological priming[J].Journal of Memory and Language,2003(4):484-499.
[12]Voga,M.,&Grainger,J.Cognate status and cross-script translation priming[J].Memory&Cognition,2007(5):938-95
[13]Nakayama,M.,Sears,C.R.,Hino,Y.,&Lupker,S.J.Masked translation priming with Japanese-English bilinguals:Interactions between cognate status,target frequency,and L2 proficiency[J]. Journal ofCognitive Psychology,2013(8):949-981.
[14]Wang,X.Language dominance in translation priming:Evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals[J].The QuarterlyJournal ofExperimental Psychology,2013(4):727-743.
[15]Nakayama,M.,Verdonschot,R.G.,Sears.C.R.,&Lupker.S.J. The masked cognate translation priming effect for different-script bilinguals is modulated by the phonological similarity of cognate words:Further support for the phonological account[J].Journal of Cognitive Psychology,2014(7):714-724.
[16]Davis,C.,Sánchez-Casas,R.,García-Albea,J.E.,Guash,M.,Molero,M.,&Ferré,P.Masked translation priming:Varying languageexperienceandwordtypewithSpanish-Englishbilinguals[J].Bilingualism:LanguageandCognition,2010(2):137-155.
【責(zé)任編輯趙穎】
B849
A
1674-5450(2015)05-0157-03
2015-07-05
全國教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(BBA120015)
周鐵民,男,遼寧彰武人,沈陽師范大學(xué)副教授,教育學(xué)博士。