□劉春陽
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)
外語學(xué)習(xí)不僅僅是掌握和運(yùn)用正確語言形式的過程,因?yàn)樵趯?shí)際言語交流中,不同的語言形式可以表達(dá)同樣的話語意義。所以語言形式的選擇就必然存在于言語交際中,也就是什么樣的語言形式適合什么樣的語境才能符合語言使用的得體性??缥幕难哉Z交際不只是以語音、語法和詞匯為基礎(chǔ)的,話語規(guī)則、言語行為以及言語運(yùn)用的準(zhǔn)確性和得體性的了解和把握是才是更為重要的。英漢兩種語言具有不同的語言結(jié)構(gòu)和語法體系,而且都有獨(dú)特的話語規(guī)則和言語行為。在言語交際過程中,由于說話方式不妥、措辭不符合表達(dá)習(xí)慣,使得交流不能順利進(jìn)行的差錯(cuò)稱為語用失誤。語用失誤可以分為兩類:語言使用失誤和社交語用失誤。
語言語用方面的失誤是指語言學(xué)習(xí)者沒有像本族語言使用者那樣用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和語言表達(dá)手段表達(dá)其語用意義,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
在特定場合表達(dá)方式上漢英兩種語言存在很大差異,因此在不同的語境下要用不同的表達(dá)方式。例如,在英語國家的餐館里,人們常用間接言語表達(dá)。Could/Would you bring us three coffees,please?但是在漢語交際環(huán)境中語言表達(dá)則要直接得多,“來三杯咖啡”要比“你能給我們來三杯咖啡嗎”聽起來更為自然。但是直接把漢語的表達(dá)套用在英語環(huán)境里,過于直接的表達(dá)會(huì)讓服務(wù)生覺得你不懂禮貌。
為數(shù)不少的英語學(xué)習(xí)者在英語交流過程中傾向于使用完整句,而忽略了完整句在特定語境中會(huì)產(chǎn)生出話語的語用含義。在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)生常被老師要求用完整句來回答問題,然而在不同的語境中,完整句回答問題很可能會(huì)弄巧成拙,給說話人帶來不必要的麻煩。例如;
A:Were you absent from class yesterday?
B:Yes,I was absent from class yesterday.
美國哲學(xué)家格萊斯所提出的會(huì)話含義認(rèn)為,在所有的語言交際中為了達(dá)到特定目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則(cooperative principle,簡稱CP),也就是說,每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過程中所說的話要符合交談的公認(rèn)目的或方向。如果一方在言語交流中故意違反合作原則,聽話人就會(huì)推導(dǎo)出說話人“言外之意”,上面例句中的B違反了合作原則中的量的準(zhǔn)則,所說的話超出了A所需要的信息。B其實(shí)只需要回答“Yes,I was.”但是他違反合作原則,他的回答聽起來就似乎是對(duì)A的問話感到生氣、不滿。
在英語中,夸張、比喻等修辭需要特定的語言形式,但如果說話人不理解特定語言形式的功能,在原本固定結(jié)構(gòu)中誤加詞語,話語就會(huì)失去原本應(yīng)有的言外之意。
(1)John runs as fast as a hare.(比喻)
(2)Her husband is stronger than a horse.(夸張)
上述兩個(gè)表達(dá)在語言使用中都具有修辭功能,但是如果說話人在交際時(shí)分別在句末加上“does”“is”,就會(huì)使其失去原來的修辭功能而出現(xiàn)“斷言”的語用功能,造成語用失誤,讓聽話人感到費(fèi)解。
反義疑問句和帶有否定詞的疑問句在語言表達(dá)中都很常見,看起來也不難,但對(duì)此類問句的不同回答卻反映出不同語言使用者在思維方式上差異。
(1)A:Won’t you join us,Lucy?
B:Yes,I won’t.
(2)A:凱特,周末你不回家嗎?
B:不,我不去。
(1)(2)分別是是英語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者之間的對(duì)話,前者不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,后者與漢語表達(dá)習(xí)慣不一致。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語在對(duì)這類疑問句的應(yīng)答“是”和“否”的著眼點(diǎn)不同。英語回答是根據(jù)對(duì)事情的肯定或否定意向回答,漢語則是對(duì)提問者所說的話做肯定或否定回答。
語言交際出現(xiàn)這種失誤主要是因?yàn)橛⒄Z國家人在回答這類疑問句時(shí)按照英語的思維方式講漢語,而英語學(xué)習(xí)者按照漢語的思維方式講英語。其實(shí)在英語交流中,以說話人對(duì)涉及內(nèi)容的肯定或者否定的意向?yàn)樵瓌t就可以避免類似語用失誤。意向原則(Principle of Intention)是指在英語交際中回答反義疑問句或者帶有否定詞的疑問句時(shí),要確定自己對(duì)涉及話題的肯定或者否定的意向,肯定就用“yes”否定就用“no”。
產(chǎn)生于不同社會(huì)文化背景的英漢兩種語言在語言運(yùn)用方面存在很大差別,英語學(xué)習(xí)者如果缺乏英語國家的文化背景知識(shí),社交語用失誤就可能經(jīng)常出現(xiàn)。此類失誤主要體現(xiàn)在:無視英語的語言習(xí)慣、不考慮語境及套用漢語的語言習(xí)慣。
在初學(xué)英語以及有一定英語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者言語交際中,此類語用失誤常有發(fā)生。雖然他們有一定的語言表達(dá)能力,但由于缺乏對(duì)英語運(yùn)用習(xí)慣的認(rèn)知,從而造成了言語交際的語用失誤。
情景1:一位學(xué)生和外教碰巧同時(shí)到達(dá)教室門口,學(xué)生說:You go first.
讓他人先進(jìn)門或者先上車,英語使用者一般會(huì)說“After you”,這是文化習(xí)俗約定俗成的模式化表達(dá),“You go first”表達(dá)不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
情景2:一位英語學(xué)習(xí)者想感謝外教對(duì)其語言學(xué)習(xí)上指點(diǎn)的感謝,意圖表達(dá)“你這人真不錯(cuò)”:You are really good.
表達(dá)感激贊美之情,習(xí)慣表達(dá)應(yīng)為:It is kind of you.而“You are really good”要表達(dá)的含義則是夸獎(jiǎng)一個(gè)人做事很棒,做事很優(yōu)秀。
不同的語言交際對(duì)象和不同的交際環(huán)境需要我們采用不同的語言交際策略,才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際目的,不考慮語境只關(guān)注語言表達(dá)是否正確同樣會(huì)導(dǎo)致交際的語用失誤。
例如,正在參加會(huì)議的外資企業(yè)一位員工想接電話,對(duì)經(jīng)理說:Mind if I go out and answer a phone?
根據(jù)禮貌原則的級(jí)別特性,“mind if”話語表達(dá)只適合上級(jí)對(duì)下級(jí)或者平等關(guān)系的場合,很顯然員工沒有考慮到交際的語境而只是只關(guān)注了語言表達(dá)的正確性。
母語遷移這一概念是在20世紀(jì)四五十年代興起的對(duì)比分析理論中提出的?!斑w移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)的影響。起促進(jìn)作用的影響,其效果是正向的,被稱為正遷移;起干擾作用的影響,其效果是負(fù)向的,被稱作負(fù)遷移?!比缭谟⒄Z學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者不自覺地把母語的形式、規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣套用到英語中,產(chǎn)生生硬的、不自然的表達(dá),令聽話人百思不得其解,甚至造成誤解。例如:
情景1.見到朋友表達(dá)問候:Have you had your meal?
情景2.看到同學(xué)臉色不好:Are you sick?
情景3.到車站或機(jī)場接外教:You have had a hard time.
情景4.見到朋友表示關(guān)心:Have you solved you personal problem?
上述表達(dá)用中文在漢語環(huán)境使用是非常自然的,但是將這些我們習(xí)慣的語言表達(dá)直接套用在英語交際中就會(huì)造成語用失誤。情景1“你吃飯了嗎”在漢語中的語用功能是問候,但在英語中就給人感覺你是在發(fā)出邀請;情景2漢語本意要表達(dá)“你生病了/你不舒服嗎?”其語用功能在于表示關(guān)心,但是在英語中表述的口氣就過于直接,最為人接受的表達(dá)是“You look tired,are you Ok?”;情景3意圖表達(dá)“你辛苦了”,但英語中沒有類似表達(dá),見面用“Hello/Nice to meet you”就可以了,當(dāng)然可以加幾句祝福的話,比如“I wish you have a good time during your stay in our city.”;情景4“你的個(gè)人問題解決了嗎”,中國人感覺朋友之間可以無所不談,但對(duì)英語國家人士來說這就涉及個(gè)人隱私,應(yīng)當(dāng)回避。
“以言行事”是奧斯丁提出的言語行為理論中言語行為的一個(gè)主要方面。言語行為者在某一特定的語境中通過言語所實(shí)施的一種行為可能是建議、關(guān)心、問候或邀請等,說話人說出某些話語不是簡單的描述,而是要完成一種行為。因此在跨文化交際中,要根據(jù)不同的語境和交際雙方關(guān)系來推斷其話語意義,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。
我國英語教學(xué)長期以來將重點(diǎn)放在了語法結(jié)構(gòu)和句子分析上,重視提高學(xué)生的英語語言能力,但忽略了語用能力的培養(yǎng)。語用能力是指能結(jié)合具體語境,恰當(dāng)流暢的運(yùn)用語言進(jìn)行言語交際的能力。盡管部分學(xué)生的英語語言能力很強(qiáng),講得也較為流暢,但是由于不知道如何結(jié)合語境使用得體英語表達(dá),常常造成語用失誤。在大學(xué)英語教學(xué)中如何增強(qiáng)學(xué)生的語用意識(shí),培養(yǎng)其語用能力,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
在英語教學(xué)中,在提高學(xué)生語言能力的基礎(chǔ)上,適當(dāng)導(dǎo)入言語行為理論有助于學(xué)生語用能力的培養(yǎng)。該理論是由英國哲學(xué)家奧斯丁和美國語言哲學(xué)家賽爾提出來的。他們提出:人類交際的話語不僅是用于陳述或者描述事物,實(shí)際上還在完成類似關(guān)心、問候、警告、命令、請求等言語行為。言語行為理論認(rèn)為,所有話語由于具有說話人具體的用意,都可用于實(shí)施言語行為。語用學(xué)研究特定言語交際環(huán)境中的話語,它特別強(qiáng)調(diào)語境的不可或缺性,因?yàn)樵捳Z的言外之意是伴隨著語境的改變而變化的。在英語教學(xué)中,幫助學(xué)生掌握語言知識(shí)和技能確實(shí)非常重要,但培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的語用能力,在具體語境中能夠準(zhǔn)確理解并得體地使用語言,提高學(xué)生跨文化語言交際能力更應(yīng)該成為教學(xué)中的重點(diǎn)。
在學(xué)生語言能力提高的基礎(chǔ)上,要指導(dǎo)學(xué)生識(shí)別句子在特定語境中的話語意義。一般來說,句子的意義在任何語境中都不會(huì)發(fā)生變化,但話語意義則是隨著語境的不同而改變。如:“There is a traffic policeman at the corner”,句子意義就是“街道拐角處有一個(gè)警察”,其句意是穩(wěn)定的,但其話語意義會(huì)隨著語境的改變而產(chǎn)生不同的意義,對(duì)于新到一個(gè)地方因不熟悉交通迷路的人來說,話語意義為“你可以問那個(gè)交警”,但如果是妻子對(duì)邊駕車邊接打電話的丈夫說這句話,那么這個(gè)句子則有了另外一番話語意義。
語言形式與文體相結(jié)合是指言語交際不僅要求語言表達(dá)準(zhǔn)確,而且力求得體。所謂得體,就是在交際時(shí)根據(jù)交際對(duì)象的不同選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、句型結(jié)構(gòu)、語音語調(diào)等手段,以便交際順利進(jìn)行。
在英漢跨文化言語交際中,如果沒有對(duì)英漢思維方式、社會(huì)文化習(xí)俗以及觀察事物角度等差異等方面的深入了解,就會(huì)形成社交語用失誤。此類語用失誤除了不符合英語國家文化習(xí)俗外,更重要的是會(huì)導(dǎo)致表達(dá)和理解的錯(cuò)誤,從而影響正常交際,因此英語教學(xué)中必須引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢語言運(yùn)用的規(guī)律和差異。在涉外交際中,我們有義務(wù)介紹并傳播我們國家社會(huì)習(xí)俗和文化,幫助交流對(duì)象理解在交際中出現(xiàn)的某些與他們文化和習(xí)俗不同的現(xiàn)象,但我們不能強(qiáng)求他們都必須按照我們的習(xí)慣去改變思維方式和表達(dá)方式。從這個(gè)意義來講,我們的英語教學(xué)不只是一個(gè)語言教與學(xué)的問題,而是必須在教學(xué)過程中不斷導(dǎo)入英語國家的文化、習(xí)俗,了解他們在問候、請求、答謝、拒絕等方面語言使用的習(xí)慣,使學(xué)生能夠把具體的英語話語與具體語境相結(jié)合,分析英漢言語交際上語言表達(dá)習(xí)慣,充分認(rèn)識(shí)兩種語言的多方面差別,加強(qiáng)和提高學(xué)生的語用能力。
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]王金剛.常見語用失誤和語用能力培養(yǎng)簡析[J].經(jīng)濟(jì)與教育,2011(1).
[3]劉曉巖,尹紅佳.跨文化交際中的語用失誤原因[J].黑龍江科技信息,2009(4).
[4]陳長穎.跨文化交際中語用失誤及對(duì)英語教學(xué)的影響[J].黑龍江科技信息,2008(3)
[5]李新娜.淺析跨文化交際中的語用失誤及學(xué)生英語語用能力的培養(yǎng)[J].內(nèi)江科技,2007(1).
[6]涂 敏.中國學(xué)生在跨文化交際中的語用失誤[J].科技廣場,2007(2).
[7]陳 旭.跨文化交際語用失誤模式對(duì)外語教學(xué)的影響[J].黑龍江科技信息,2009(1).
[8]陸 恩.中國英語學(xué)習(xí)者跨文化語用失誤分析及對(duì)策[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).
山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期