• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談冶金英語翻譯實(shí)踐

    2015-04-08 14:11:21溫智童
    四川冶金 2015年6期
    關(guān)鍵詞:英漢英語翻譯冶金

    石 瑩,溫智童

    (本鋼集團(tuán)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易有限公司,遼寧本溪117000)

    淺談冶金英語翻譯實(shí)踐

    石 瑩,溫智童

    (本鋼集團(tuán)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易有限公司,遼寧本溪117000)

    隨著國(guó)外先進(jìn)的冶金技術(shù)和設(shè)備的涌入及學(xué)術(shù)交流的深入,冶金英語在其中扮演著重要的角色,掌握冶金領(lǐng)域英語翻譯的技巧是必不可少的。冶金英語翻譯要求的是精益求精,尤其在各種文獻(xiàn)中的定義、定律、公式、圖表及結(jié)論等,更要反復(fù)推敲,準(zhǔn)確無誤。這就要求譯者不但要提高英語的語言功底,廣泛的擴(kuò)展自己冶金方面的專業(yè)知識(shí)、還要提高自身漢語語言文字方面的修養(yǎng)。在工作中不斷實(shí)踐、訓(xùn)練、積累自己的經(jīng)驗(yàn),這樣才能在實(shí)踐中達(dá)到融會(huì)貫通的效果。

    冶金英語;翻譯;實(shí)踐

    1 引言

    冶金英語是科技英語的一個(gè)分支,隨著冶金技術(shù)和設(shè)備的革新與發(fā)展,國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的涌入及學(xué)術(shù)交流的深入,冶金英語在其中扮演著重要的角色,由于行業(yè)的特點(diǎn),要求譯員在翻譯過程中既要了解鋼鐵生產(chǎn)的專業(yè)知識(shí),又要掌握這個(gè)領(lǐng)域英語的翻譯技巧。因此根據(jù)自己的工作實(shí)踐,簡(jiǎn)要的說明在冶金英語翻譯過程中需要掌握的一些技巧。

    2 冶金英語翻譯的語言特色

    2.1 名詞化結(jié)構(gòu)

    冶金英語作為科技英語的一個(gè)分支,同樣具有科技英語的大部分的特點(diǎn)。它的文體要求簡(jiǎn)潔、客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。例如:We'll know the principle of movement of cooling bed by the operation manual.利用操作手冊(cè),我們就會(huì)了解冷床的工作原理。of movement of cooling bed by the operation manual為名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語從句,另一方面強(qiáng)調(diào)movement這一事實(shí)。

    2.2 廣泛使用被動(dòng)語句

    在冶金英語中的謂語大量使用了被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)樗鼈?cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài),例如:Carbon monoxide in the exhaust gases is oxidized by air injection.通過鼓風(fēng)氧化廢氣中的一氧化碳。

    2.3 敘事精確需要使用長(zhǎng)句

    為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,冶金文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有時(shí),一段就是一句話。在漢譯英時(shí),要求譯員盡量使用長(zhǎng)句。相反,在英譯漢時(shí),為了能讓讀者看懂就要斷句,做到清晰明確。The injection of the recycled mix into the EAF has three consequences:a mass effect(lowering FeO,and increasing slag specific weight), the increase of Mg O(present in the mix) and the increase of CO nucleation sites, which leads to a high amount of favorable small gas bubbles in the foamy slag since the presence of suspended second phase particles has a greater impact on foaming properties than the surface tension decrease and the viscosity increase,which are factors for good foaming.噴吹到電爐中的回收混合物會(huì)出現(xiàn)三種結(jié)果:質(zhì)量效應(yīng)(FeO降低,渣的比重增加),MgO增加(存在于混合物中),CO成核結(jié)點(diǎn)增加,由于懸浮再生相顆粒的存在比表面張力的降低和黏度的增加對(duì)起泡性能有更大的影響,這使泡沫渣中出現(xiàn)大量的有用小氣泡,它們是有益泡沫造渣的因素。

    3 冶金英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

    對(duì)于冶金英語而言和其它類的科技英語一樣應(yīng)該以“忠實(shí)、通順、嚴(yán)密”為標(biāo)準(zhǔn),根本是一切譯文都應(yīng)包括原文的思想內(nèi)容和譯文的語言形式。簡(jiǎn)單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)是指要把作者的原意用中文表達(dá)出來,不要有錯(cuò)誤。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文思想、精神與風(fēng)格。通順是在將作者的原意表達(dá)出來之后,還要讓讀者能看懂,語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合漢語的語言習(xí)慣。然而,有人往往為了忠實(shí)于原文而犧牲了通順。如:Don't turn it more than you can help,為了保持“忠實(shí)”就要譯成“不要比你能轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)的更多”,可是這樣的句子你能聽懂嗎?這句話實(shí)際上只是說,“能不轉(zhuǎn),就不轉(zhuǎn)”,這樣既符合漢語的語言習(xí)慣,又能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。嚴(yán)密是要求原文的文體、內(nèi)容、敘事的角度要恰如其分??萍嘉捏w不像普通文體那樣,有過多的修辭,它更多的要求嚴(yán)密和精確,這就要求譯者在提高外語水平的同時(shí)還要不斷的提高漢語語言水平,因?yàn)槟刚Z永遠(yuǎn)要高于外語的水平。

    4 冶金英語的翻譯的過程

    英語的翻譯過程一般可以分為三個(gè)階段:理解階段、表達(dá)階段及校核階段。

    理解階段一般是指對(duì)原文準(zhǔn)確無誤的理解,這是一切翻譯工作的基礎(chǔ)。這種理解包括對(duì)原文涉及專業(yè)知識(shí)的理解,也包括對(duì)詞匯、語法現(xiàn)象及邏輯關(guān)系的理解。這就要求譯者在翻譯文章前對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)有所熟悉,對(duì)于詞意不好掌握的,語法容易混淆的,要仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。表達(dá)階段是理解的結(jié)果,是譯者根據(jù)自己對(duì)原文的理解表達(dá)出來。

    但表達(dá)的水平主要取決于對(duì)原文理解的深度和對(duì)語言的掌握情況。深入的理解是進(jìn)行表達(dá)的基礎(chǔ),精確的表達(dá)則需要一定的方法和技巧。如:斷句、句子成分的轉(zhuǎn)換、語態(tài)的轉(zhuǎn)換、語序的處理、詞匯的搭配引申及增補(bǔ)等。大家普遍認(rèn)為漢譯英要比英譯漢難一些,主要因?yàn)橛⒄Z不是我們的母語,我們無法每天都處于英語的語言環(huán)境中,因此實(shí)踐不夠,表達(dá)能力自然也就差。這就要求我們?cè)谏钪胁粩嗟膶?shí)踐,并利用信息時(shí)代多元化的媒體,如:原版的電視劇、電影、科教節(jié)目等接近英語的語言環(huán)境,大量實(shí)踐,反復(fù)練習(xí),提高個(gè)人的語言修養(yǎng)。校核階段是對(duì)理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。初校要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原文的內(nèi)容、詞匯及語法等,表達(dá)順暢,沒有漏譯錯(cuò)譯;二稿核對(duì)要注重上下文的邏輯關(guān)系,做到文理嚴(yán)謹(jǐn);終稿核對(duì)要注重語言文字的潤(rùn)色,做到準(zhǔn)確精煉。

    5 必須了解冶金行業(yè)的專業(yè)知識(shí)

    在冶金行業(yè)翻譯中,要做好翻譯工作達(dá)到游刃有余,必須了解相關(guān)的鋼鐵生產(chǎn)知識(shí),熟練掌握專業(yè)詞匯。在這里僅靠語法規(guī)則是行不通的,運(yùn)用語言的靈活性特別是選詞的準(zhǔn)確性會(huì)受到很大限制。為此,翻譯人員就要了解相關(guān)的工藝和設(shè)備。例如,要翻譯“過盈配合,過渡配合及間隙配合”這三個(gè)詞組,就要虛心向?qū)I(yè)技術(shù)人員請(qǐng)教它們?cè)跐h語中的實(shí)際意義,即是軸承配合的三種狀態(tài),再對(duì)照英語詞典才能查出“interference fit,transition fit和clearance fit”。否則,即使有專業(yè)的字典也很難查出其準(zhǔn)確的說法。再如,要翻譯“sandwich”這個(gè)詞,僅僅直譯是不行的,中國(guó)人也聽不懂你在說什么。“sandwich”按字面意思是“漢堡包”,但根據(jù)使用時(shí)的實(shí)際情況,在配管時(shí)是指“兩個(gè)法蘭夾一個(gè)孔板”,工程技術(shù)人員也能更好的理解。在冶金行業(yè),由于行業(yè)跨度大的特點(diǎn),要求譯員不但要了解采礦→選礦→燒結(jié)→煉鐵→煉鋼→熱軋→冷軋這一流程中的各個(gè)生產(chǎn)工藝,而且還要了解與設(shè)備有關(guān)的輔助知識(shí),如:機(jī)械、材料、電氣、儀表及自動(dòng)化等相關(guān)知識(shí)。了解了生產(chǎn)工藝和設(shè)備后,在翻譯過程中對(duì)語言的理解能力和翻譯質(zhì)量就會(huì)大大提高。

    6 要擁有專業(yè)的參考書

    英語詞典是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語時(shí)不可缺少的參考書。對(duì)于普通的英語學(xué)習(xí)者一本普通的《新英漢詞典》就可以了,但是對(duì)于冶金英語翻譯工作那卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的??萍嘉恼轮?最棘手的莫過于詞匯了,其中有大量的術(shù)語晦澀難懂,不知所云,如:tuyere(風(fēng)口), consistency(濃度),意義比較簡(jiǎn)單,只要用專業(yè)詞典查一下就可以。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用,光憑上下文猜測(cè)其中的含義是絕對(duì)行不通的。另外,有許多詞比如mill常用為“軋機(jī)”的意思,但是當(dāng)它出現(xiàn)在“universal mill”中時(shí),“軋機(jī)”就不再合適,查查詞典就知道是“萬能銑床”的意思,所以翻譯時(shí)要在具體的語言環(huán)境中作出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。專業(yè)的科技詞典可以成為我們的良師益友,如《英漢技術(shù)詞典》、《漢英科技詞典》、《鄭州大學(xué)在線英漢-漢英科技大詞典》(網(wǎng)絡(luò)版)、《金山詞霸在線詞典》它們適用于工業(yè)領(lǐng)域的各個(gè)專業(yè)。但是對(duì)于冶金英語的翻譯而言,《英漢冶金工業(yè)詞典》、《多功能漢英-英漢鋼鐵詞典》、《英漢電技術(shù)詞典》等專業(yè)詞典也是必不可少的。如:“repeater”一詞,在電氣中譯為“中繼器、轉(zhuǎn)發(fā)器”,而在軋機(jī)中是指“活套軋機(jī)的機(jī)座”。由于同一個(gè)詞在不同的專業(yè)中會(huì)有不同的含義,決不能憑借自己的主觀臆斷隨意翻譯,否則就會(huì)失去科技文體的根本——嚴(yán)密和準(zhǔn)確。

    7 結(jié)論

    總之,冶金英語翻譯要求的就是精益求精,尤其在各種文獻(xiàn)中的定義、定律、公式、圖表及結(jié)論等,更要反復(fù)推敲,準(zhǔn)確無誤。這就要求譯者不但要提高英語的語言功底,廣泛的擴(kuò)展自己冶金方面的專業(yè)知識(shí)、還要提高自身漢語語言文字方面的修養(yǎng)。最后,就是要本著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,在工作中不斷的實(shí)踐、訓(xùn)練、積累自己的經(jīng)驗(yàn),這樣才能在實(shí)踐中達(dá)到融會(huì)貫通的效果。

    [1] 張宗美.科技漢英翻譯技巧[M].北京:宇航出版社.1992.5.

    [2] 思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.1

    Discussion on Translation Practice of English for Metallurgy

    SHI Ying,WEN Zhi-tong
    (Benxi Iron&Steel Group International Economic Trading Co.,Ltd.,Benxi 117000,Niaoning,China)

    With importing of abroad advanced metallurgical technology and equipments,deepening of academic discussion in depth,metallurgical English is playing an important role,so mastering translation technique in metallurgical field is very necessary.Accuracy is the requirements in Metallurgical English translation especially involved definition,law,formula,table and conclusions etc.in the various article.Translator should not only improve English and related metallurgical knowledge but Chinese capacity as well.Practice and training constantly will accumulate our experience,doing in this way we could achieve a satisfactory effects.

    metallurgical English;translation;practice

    H315

    :A

    1001-5108(2015)06-0080-04

    石瑩,副譯審,主要從事技術(shù)談判及現(xiàn)場(chǎng)調(diào)試的英語翻譯工作。

    猜你喜歡
    英漢英語翻譯冶金
    《山東冶金》征稿簡(jiǎn)則
    山東冶金(2022年2期)2022-08-08 01:51:42
    《山東冶金》征稿簡(jiǎn)則
    山東冶金(2022年1期)2022-04-19 13:40:42
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    中國(guó)諺語VS英語翻譯
    評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
    《山東冶金》征稿簡(jiǎn)則
    山東冶金(2019年2期)2019-05-11 09:12:22
    商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    DCS和PLC控制系統(tǒng)在冶金自動(dòng)化中的應(yīng)用
    淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
    高中英語翻譯教學(xué)研究
    海兴县| 古交市| 九龙县| 旅游| 宣威市| 张北县| 大安市| 五河县| 洛阳市| 丽水市| 岳西县| 辽源市| 临沂市| 上犹县| 屏南县| 蒲江县| 江北区| 定边县| 临沧市| 陆丰市| 永春县| 抚顺县| 昌江| 绥化市| 军事| 盐池县| 监利县| 昌黎县| 合江县| 武定县| 调兵山市| 宜黄县| 藁城市| 剑川县| 库伦旗| 洪江市| 三都| 盘锦市| 罗田县| 沙田区| 喀喇沁旗|