摘要:翻譯是個動態(tài)的過程,譯者在這一過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。而翻譯界對譯者的角色定位眾說不一。針對翻譯的不同階段探討譯者所扮演的相應(yīng)角色,并分別對譯者作為原文讀者、思想文化傳達(dá)者以及譯文批評鑒賞者三種不同角色進(jìn)行論述和分析。
關(guān)鍵詞:譯者角色;身份;定位
引言
譯者作為狹義的翻譯主體,在翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用。但在翻譯理論及實踐的長期發(fā)展過程中,人們卻對譯者的角色及其在翻譯活動中所起的作用有著不同的觀點。
任何翻譯活動都離不開在翻譯主體中起決定作用的譯者,而譯者在翻譯過程中所充當(dāng)?shù)牡纳矸莺徒巧艽蟪潭壬嫌绊懼g文的內(nèi)容和質(zhì)量。進(jìn)一步分析譯者在翻譯過程中扮演的角色,以及其在翻譯過程中的多重身份,對于譯者如何在翻譯活動中定位自身有重要指導(dǎo)意義,也有利于促進(jìn)翻譯研究向縱深推進(jìn)。
一、譯者作為讀者
在從事翻譯活動時,譯者所面對的首先是作者或為作者化身的原作,因此譯者的翻譯工作首先充當(dāng)?shù)氖亲x者身份。翻譯是一個過程,第一步就是對原作的理解。對文本的解讀是譯者主觀的活動與文本的客觀存在互動和交流的過程,而譯者的理解過程也可簡要分為一般閱讀、二次研讀和擴(kuò)展性閱讀三個階段。一般閱讀就是譯者對原文文本進(jìn)行瀏覽,了解其基本內(nèi)容和意旨;二次研讀是在了解原文大意基礎(chǔ)上對原文本用詞搭配、特殊句式、語序、修辭等進(jìn)行分析,識別原語和目的語中包含差異的表達(dá)方式,在具體語境中細(xì)致體會每個詞的本義、暗示義;擴(kuò)展型閱讀是對源語特色詞匯和文化現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)研查證,豐富背景知識,甚至可能包括對作者居住地的考察、生平研究、文學(xué)作品研究等,以求在整體上把握原文本內(nèi)容、意旨、風(fēng)格。
此外,作為讀者的譯者還要認(rèn)識到,文本中的句子除了最基本的概念意義、形式意義,還有其引申意義。譯者作為讀者,要善于發(fā)現(xiàn)詞語和句子的引申意義,不能僅憑詞語的基本含義而不加考證就著手翻譯,如“Care killed cat”的概念意義是“憂慮殺死貓”,隱含意義則為“憂慮傷身”;又如“Its a bold mouse that nestles in the cats ear”的概念意義為“只有勇敢的老鼠,才敢在貓耳朵里安家”,隱含意義為“再勇敢的老鼠也不會在貓耳朵里安家;做不必要的冒險算不上勇敢?!鳖愃频倪€有,“an apple of discord”概念意義為“不和的蘋果”,隱含意義為“爭端的根源”。
二、 譯者作為意旨、態(tài)度、文化的傳達(dá)者
譯者作為讀者,對原文的理解是翻譯活動的第一階段,而言語的轉(zhuǎn)換則為第二階段。在將出發(fā)語轉(zhuǎn)換為目的語的過程中,譯者不僅要翻譯源語的字面意義,還要把作者的意旨、目的及其文本所包含的的語氣、態(tài)度傳達(dá)出來,在特定的語境中,還要把所涉及的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等一并表現(xiàn)出來。在這個意義上講,作為原文文本生命延續(xù)的譯文必定在另一種文化中承擔(dān)著文化傳播的使者,譯者成為了作者意旨和不同語言、文化的傳達(dá)者,由譯者轉(zhuǎn)換的譯本則成為文化交流的載體,促進(jìn)著不同文化的交流互動。
在翻譯過程中,譯者的翻譯結(jié)果會受到主客觀因素的影響。首先,文本的內(nèi)容限制和影響著譯者。譯者要做到忠于原文,必須從文本內(nèi)容出發(fā),克服文化差異、詞匯缺項等困難。其次,譯者的主觀能動作用影響著其翻譯。例如:“——Why is a river rich? ——Because it has two banks.”英文詞匯的雙關(guān)用法為譯者帶來困難。譯者可以根據(jù)不同文化背景,將其譯為“——河流為何這樣富?——因為河水向錢流。”可見,面對方言、土語、雙關(guān)語、詞匯缺項等困難,譯者可以積極發(fā)揮主觀能動作用,從本國語言文化背景出發(fā),盡可能準(zhǔn)確地表情達(dá)意。
譯者的翻譯動機(jī)、理解的角度、采取的翻譯策略、所傾向的翻譯風(fēng)格都對其最終翻譯結(jié)果產(chǎn)生直接影響。此外,譯者在翻譯過程中選擇的立場也影響著翻譯,如以出發(fā)語為中心或以目的語為中心。前者是站在出發(fā)語的立場,讓讀者向作者靠攏,遷就外來文化的語言特點,為譯文保留“異國情調(diào)”,即所謂的“異化”;后者是站在目的語文化立場,使譯者向目的語讀者靠攏,用地道的本國語言表達(dá),以便讀者理解。例如,“巧婦難為無米之炊”的兩種譯法,(1)Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. (2) Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 第一種譯法是外國人站在本民族文化角度,用“bread”代替“rice”,是一種“歸化”;而后者是站在中國文化角度進(jìn)行直譯,遷就出發(fā)語,是“異化”處理。此外,“揮金如土”譯為 spend money like water,“雪中送炭”譯為 offer fuel in snowy weather.
鑒于兩種語言在形式和文化內(nèi)涵上的差異性,在翻譯中要做到形神兼?zhèn)涞牡戎捣g并非易事。但作為作者意旨、文化內(nèi)涵的傳達(dá)者,譯者應(yīng)盡量客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)作者語言,忠于原文內(nèi)容、風(fēng)格,表現(xiàn)作者意旨和態(tài)度。
三、 譯者作為批評鑒賞者
譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上輸出譯文后,再次化身為目的語讀者這一身份,此時,他不是普通讀者大眾,而是盡可能客觀地且?guī)в袑徱暷康男缘呐u鑒賞者。在完成譯文后,譯者要對自身譯文進(jìn)行審視反思,保留、發(fā)揚(yáng)得體的翻譯處理方式,并多做自我批評,反復(fù)修改。要做到這一點,譯者要樹立自身客觀精神、創(chuàng)造精神、求真精神。
例如該句的翻譯:What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a teen. 譯者初次翻譯如下:對于任何一個青少年,或者曾經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的人來說,這次試驗結(jié)果都不會令人吃驚。初看該譯文基本達(dá)意,且句式比較整齊,但經(jīng)過重讀,發(fā)現(xiàn)該句并不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)過分析,該句可譯為:這一結(jié)果引起了那些青少年父母、青少年本人以及對青少年時期仍記憶猶新的人們的共鳴。這種處理方式把英語中的“反說”轉(zhuǎn)換為漢語里的“正說”,表述更為地道,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者在翻譯文本完成后,要進(jìn)行自我批評的審讀,如上文中需要根據(jù)特定情況把英語中的“反說”譯成“正說”,從而達(dá)到準(zhǔn)確達(dá)意、符合漢語表達(dá)習(xí)慣的目的。此外,翻譯不是簡單的文字對譯,譯者要不斷審讀譯文,檢查是否存在錯譯、漏譯、隨意增譯,是否呆板拗口,是否用地道的目的語準(zhǔn)確表達(dá)源語特色詞匯,有無違背作者本意之處等等。
結(jié)語
翻譯過程是作者、作品、譯者三者的對話,一部翻譯作品實際上是作者意圖、文本結(jié)構(gòu)、譯者解讀的結(jié)合體,在翻譯活動中,譯者的重要性不言而喻。因此,譯者對自身角色的正確定位對于正確了解作者、解讀文本、輸出譯文有著重要的意義。
作者簡介:付帥(1991.06-),男,遼寧大學(xué)英語筆譯碩士。endprint