李嘉 常曉梅
摘要:本篇論文針對威海,一個中國東部的沿海城市的公共場所英語標識語的翻譯問題進行研究。本文分析了威海市公共場所的標識語翻譯質量不盡人意的現(xiàn)狀如拼寫、語法錯誤,死譯,語用錯誤等問題,并提出相應的改進意見與建議作者認為翻譯標識語時,最后作者提出建議。
關鍵詞:公共場所英語標識語;外語軟環(huán)境;翻譯錯譯;建議
一、研究背景
公共場所標識語承載了一個國家的文化內涵?,F(xiàn)如今,越來越多國家的人們進入中國,融入中國的經(jīng)濟,文化與生活。人們生活中標識語,對于不同國家的人們跨國交際來說,是不可或缺的。威海身為人類宜居城市,旅游資源豐富,有海島海岸、歷史遺跡、民俗風情等十多種類型。這也要求威海文化軟實力能夠跟上社會發(fā)展的節(jié)奏。顯而易見,公共場所英語標識語規(guī)范研究能推動這兩方面的發(fā)展。
二、威海市公共標識語英譯常見錯誤案例及其分類
(一)死譯、硬譯等不符合英語表達習慣中式英語
死譯或硬譯是指譯者直接按原文詞句、結構、內容或順序譯出,對號入座。這樣做可能導致譯文不符合英語標志語的特點和行文習慣,使其難以理解,達不到交流的目的。例1:國際海水浴場的“公廁”標牌被譯為“Public Toilet”
誤譯:Public Toilet
改譯:Restroom
例2:威海幸福公園的部分標志語有些不找邊際,把“出口”(exit)譯為“Export”。
例3:定遠艦的“小心碰頭”譯為“Carefully hits to the forehead”實在可笑,意思正好相反,為小心地撞頭,其實簡單的“Mind your head”就好了。
例4:“請勿向海里扔垃圾”譯為“Please do not throw trash to the sea”太冗長,應改為“No littering”。
(二)缺乏人文關懷
英譯標識語不僅是對外宣傳的重要方式,還是感情和文化交流的重要手段,因此在譯文中應遵循禮貌的原則,體現(xiàn)人文關懷。但是由于國情,我們經(jīng)常看到一些令人不很舒服的標識語。
例5:禁止踐踏草坪(國際海水浴場)
誤譯:No stepping on the grass
改譯:Take care of the lawn
(三)單詞拼寫錯誤
在公共標牌和標識的英譯中,不規(guī)范的另一原因是單詞拼寫錯誤百出。制作者疏忽大意、不懂英語等都是雙語標識牌錯誤百出的原因。拼寫錯誤。這種拼寫錯誤很明顯,又廣泛存在且極易改正。
例6:成山頭的始皇廟介紹牌:“Emperor Qin was a tyrant and was not north remembering.”
分析:原譯中“worth”被拼寫為“north”, 顯而易見是因為標牌制作者不懂英文或制作時馬虎大意造成的。
例7:成山頭的天后宮標牌:“But the local people prefer to call the goddess lady of sea good”
分析:原譯中“god”被拼寫為“good”。
(四)語法錯誤
這種錯誤主要是翻譯標識語的人員對英語不是很了解,無視英語語法規(guī)則,機械地翻譯。再就是翻譯時不注意語境的分析,不了解原文的出發(fā)點和意義而盲目地直譯造成的。所以翻譯時一定要考慮中英文語言習慣的不同而進行調整和選擇適當?shù)脑~匯。
例8:“小心落水”(CAUTION! WATER)卻被翻譯成了“BE CAREFUL, FALLING WATER”。
例9:成山頭的始皇廟介紹牌:“People worshiped the Qin emperor in Huiji and made a piece of wood into statue just as they did Xia Yu.”很明顯did后面少了一個to。
例10:威海動物園的河馬介紹牌:“Hippo is the larges freshwater species of bears are mammals.”本句中出現(xiàn)兩個謂語動詞,比較級也出現(xiàn)錯誤,應改為“Hippo is the largest freshwater mammal species.”。
三、改善威海市公共標識語的幾點建議
第一,提高翻譯人員素養(yǎng)。筆者認為威??捎墒型廪k、市地名辦、市語委辦、質監(jiān)局等有關部門組織有關專家成立一個“威海市公共場所標識語翻譯專家委員會”,或組織民間翻譯團隊,或由外籍人士、英語教授等組成的英語志愿者團隊, 審核全市公共場所標識語譯文。
第二,制定公示語撰寫規(guī)范。目前公示語制作沒有統(tǒng)一標準和市場準入制度,沒有政府的監(jiān)管,加上譯者良莠不齊,迫切需要出臺有關公示語撰寫和翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。如果全市有了統(tǒng)一標準,供管理者和翻譯者遵循,并借此標準對相關人員進行公示語撰寫及翻譯培訓,公示語應用現(xiàn)狀必將大有改觀。
第三,加強監(jiān)管與監(jiān)督。加強對公示牌制作單位的監(jiān)管。公示牌最終要在制作單位手中完成,所以必須要加強對它們的監(jiān)管。建議政府指定專門部門制作公示牌。制作單位要對員工進行嚴格的培訓,提高譯者的業(yè)務水平和責任心,加強檢查工作,從而減少和避免在公示牌制作過程中產(chǎn)生不應有的錯誤。
四、結語
路名、站名、公共標志名等城市標識語是一個城市的臉面,一個城市文明的標志。其英語標識語翻譯水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低,從小反面講,影響了外國人在該地的生活,從大方面講,影響了該城市乃至國家的社會、經(jīng)濟、政治、文化。因此我們要認真探討英語公示語的功能意義和語體色彩,這樣才能準確地發(fā)揮它們在擴大開放以及城市國際化進程中的積極作用。
參考文獻:
[1]卞正東. 論標示語的翻譯[J]. 上海翻譯,2005,(01).
[2]胡文仲. 跨文化交際面面觀[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]黃德先,杜小軍. 公示語翻譯的規(guī)范[J]. 術語標準化與信息技術,2007(4).
[4]蔣琴芳. 公示語語用失誤分析[J]. 外語教育教學,2010,(06).
作者簡介:李嘉,山東大學(威海)翻譯學院本科生在讀。
常曉梅,山東大學(威海)翻譯學院,副院長。endprint