解 華,朱 敏,翟玉貞
(濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東日照276826)
英語(yǔ)閱讀中知識(shí)提取與信息加工能力培養(yǎng)研究
解 華,朱 敏,翟玉貞
(濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東日照276826)
閱讀是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語(yǔ)言輸入的重要途徑。閱讀理解不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)過(guò)程,是一系列思維、判斷、認(rèn)知和推理等彼此關(guān)聯(lián)的綜合過(guò)程。讀者要在閱讀中提取需要的文本信息,對(duì)其進(jìn)行加工、分析、聯(lián)想及預(yù)測(cè),從而在“未知和已知之間架起橋梁”以達(dá)到對(duì)閱讀內(nèi)容的有效理解,而“橋梁”的架設(shè)與閱讀者所掌握的背景知識(shí)關(guān)系密切,因此文章將閱讀中背景知識(shí)的提取和加工作為討論重點(diǎn),以期達(dá)到培養(yǎng)閱讀者的文化信息素養(yǎng)和提高閱讀的有效性目的。
閱讀理解;背景知識(shí);信息提取和加工;文化素養(yǎng)
國(guó)際上85%的文件是用英文發(fā)表或宣讀的,國(guó)外互聯(lián)網(wǎng)上90%的資料是英語(yǔ)信息。調(diào)查表明:到21世紀(jì)中期,英語(yǔ)的地位不會(huì)發(fā)生什么變化,沒(méi)有任何其他語(yǔ)言會(huì)代替英語(yǔ)目前的國(guó)際地位。從教育教學(xué)發(fā)展的歷史看,閱讀是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語(yǔ)言輸入的重要途徑,是人類(lèi)發(fā)展的一項(xiàng)基本技能。[1]對(duì)文本的有效理解一直是心理學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的焦點(diǎn)。因此語(yǔ)言學(xué)習(xí)中閱讀能力的培養(yǎng)和提高變得格外重要,它影響到學(xué)習(xí)者信息的獲取和語(yǔ)言能力的發(fā)展。研究表明,閱讀素養(yǎng)比在校學(xué)習(xí)年限更能準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)出一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)能力和社會(huì)地位。提高閱讀者的文化信息素養(yǎng)有助于提高閱讀的有效性,而對(duì)背景知識(shí)的提取和加工是提高閱讀有效性的關(guān)鍵。
閱讀是“構(gòu)建書(shū)面文本意義的過(guò)程”,是“對(duì)書(shū)面或印刷的文字符號(hào)的富有意義的解釋”。[2]73-91閱讀理解是讀者單位時(shí)間內(nèi)攝入語(yǔ)言的能力,讀者不是單純通過(guò)閱讀文字來(lái)讀懂詞匯意義、語(yǔ)法形式、詞的指代關(guān)系等,而是在閱讀中提取所需的判斷信息,預(yù)測(cè)即將閱讀的內(nèi)容,繼而驗(yàn)證、預(yù)測(cè)并做出新的預(yù)測(cè)的過(guò)程?!吧踔量梢哉f(shuō)閱讀根本就不是一個(gè)視覺(jué)過(guò)程”,而是“思想與語(yǔ)言相互作用的過(guò)程”。[3]15讀者腦中儲(chǔ)存的文化背景知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)、句法知識(shí)、語(yǔ)義學(xué)知識(shí)等在閱讀中所起的作用不亞于書(shū)面文本信息。因此,閱讀理解過(guò)程可看作是作者、語(yǔ)言信息和讀者之間交互作用的過(guò)程,讀者是通過(guò)閱讀文字來(lái)重構(gòu)作者心目中的世界的。所以說(shuō)閱讀理解絕不僅僅是一種純語(yǔ)言活動(dòng),不是讀者被動(dòng)接受文章內(nèi)容的過(guò)程,而是“心理語(yǔ)言學(xué)的猜測(cè)游戲”,是“一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)過(guò)程”。[4]
學(xué)者們對(duì)閱讀理解過(guò)程的研究包括自下而上(bottom-up model)、自上而下(top-down model)、交互模式(interactive model)等三種理解模式。自下而上模式通過(guò)詳細(xì)辨認(rèn)字母、單詞、詞組、句子、段落等語(yǔ)言單位從而達(dá)到對(duì)文章的總體認(rèn)知,此模式強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇本身的作用;自上而下模式選取最少的必要語(yǔ)言提示進(jìn)行猜測(cè),強(qiáng)調(diào)閱讀者的背景知識(shí)在文章理解中的作用;交互模式是人們?cè)诓粩嗟拈喿x實(shí)踐中總結(jié)出閱讀理解不是按照某種單一模式進(jìn)行的,而是兩種閱讀模式的綜合,讀者在閱讀中既從字面上理解文字,又在自身認(rèn)知行為基礎(chǔ)上運(yùn)用原有知識(shí)重建信息,并對(duì)原信息進(jìn)行推測(cè)或加工。交互模式強(qiáng)調(diào)“圖式”(schema)是閱讀理解的基石,[5]65并認(rèn)為閱讀理解既是語(yǔ)言文字的處理過(guò)程,又是讀者已有背景知識(shí)的運(yùn)用和處理過(guò)程。
近三十年以來(lái),對(duì)閱讀理論的研究重點(diǎn)集中于圖式論,背景知識(shí)是圖式論的重要組成部分?!皥D式”原是認(rèn)知心理學(xué)的術(shù)語(yǔ),1781年由德國(guó)批判哲學(xué)家康德(Immanuel Kant)首先提出。1932年,巴特利特(Sir Frederic C. Bartlett)提出圖式是對(duì)先前反應(yīng)或經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織,是一種儲(chǔ)存于學(xué)習(xí)者大腦中的信息對(duì)新信息起作用的過(guò)程及學(xué)習(xí)者知識(shí)庫(kù)吸收新信息的過(guò)程。[6]201認(rèn)為圖式是定型的“信息結(jié)構(gòu)”(data structure)。記憶將各種信息和經(jīng)驗(yàn)組織成認(rèn)知結(jié)構(gòu),形成儲(chǔ)存于大腦之中的常規(guī)圖式。[7]98現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為圖式使我們能在其它情景中運(yùn)用以前習(xí)得的知識(shí)。Widdowson(1983)認(rèn)為圖式是知識(shí)構(gòu)架(knowledge structure),使信息有條理地儲(chǔ)存于長(zhǎng)期記憶中,從而為閱讀預(yù)測(cè)提供依據(jù)。[8]包容知識(shí)的大腦就像一部?jī)?nèi)容龐大的百科全書(shū),而一個(gè)個(gè)圖式則是書(shū)中的一個(gè)個(gè)詞條。[9]讀者腦中儲(chǔ)存的圖式越多、越完善,被調(diào)動(dòng)的可能性就越大,提取的速度也越快,閱讀速度就隨之加快。[10]
語(yǔ)言知識(shí)在閱讀中的作用毋庸置疑,在此不再贅述。在閱讀的背景知識(shí)提取和信息加工中,背景知識(shí)也愈發(fā)凸顯了它的重要性。對(duì)背景知識(shí)內(nèi)涵的理解大致分兩種:廣義(包括內(nèi)容知識(shí)和形式知識(shí),內(nèi)容知識(shí)指文化及客觀世界背景知識(shí),形式知識(shí)指語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)知識(shí))和狹義(只包括內(nèi)容知識(shí))??陬^語(yǔ)篇或書(shū)面語(yǔ)篇本身不具有意義,意義在讀者的腦海里,取決于閱讀過(guò)程中對(duì)腦中圖式的激活。閱讀理解是“聯(lián)系新舊知識(shí)的橋梁”。Person & Johnson (1978)均強(qiáng)調(diào)了背景知識(shí)的重要。背景知識(shí)由熟悉度(familarity)、上下文(context)和透明度(transparency)三部分組成。[11]文章以廣義背景知識(shí)為依據(jù),具體探討圖式理論在英語(yǔ)閱讀理解中的作用。
(一)內(nèi)容背景知識(shí)
1.內(nèi)容熟悉度。
閱讀中內(nèi)容熟悉的文章好理解,而從未接觸過(guò)的題材就很難讀懂。背景知識(shí)的缺乏是導(dǎo)致閱讀理解困難的重要原因之一,以Kindle為例。
I come from a generation for whom the books and records on the shelf signaled, in some way, who you were (starting with the fact that you were a person who owned books or records or CDs). If you visited a friend, you took the first chance you had to secretly scan that friend’s shelves to get a handle on the person. I suppose I could sneak a peek at a friend’s Kindle, but is that the same? And try that kind of snooping on a bus or in a coffee shop and you’ll probably get arrested. (from News Week)
本段涉及到對(duì)Kindle的認(rèn)識(shí):1)Amazon Kindle是由Amazon生產(chǎn)的電子書(shū)閱讀器;2)用戶(hù)可以通過(guò)無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)使用 Amazon Kindle購(gòu)買(mǎi)、下載和閱讀電子書(shū)、報(bào)紙、雜志、博客及其他電子媒體。在閱讀這段文字時(shí),閱讀者頭腦中對(duì)Kindle這一詞條的認(rèn)識(shí)被激活以幫助其理解和預(yù)測(cè)文字內(nèi)容,另外也能認(rèn)識(shí)到“不能偷偷窺探他人的Kindle”及“在公共場(chǎng)合窺探會(huì)產(chǎn)生的后果”,這樣閱讀者對(duì)Kindle的認(rèn)識(shí)得到進(jìn)一步豐富和充實(shí)。當(dāng)然能否提取信息又取決于頭腦中是否有儲(chǔ)存的相關(guān)圖式,“圖式空缺”會(huì)導(dǎo)致閱讀困難。
當(dāng)然,閱讀專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的文章往往難度較大,容易出現(xiàn)盡管讀懂了文章中的詞語(yǔ)和句子,卻難以理解文意的情況。如下是一段科普材料。
Dr. Zettl and his colleagues constructed their memory cell by taking a particle of iron just a few billionths of a meter or nanometers (納米) across and placing it inside a hollow carbon nanotube. They attached electrode (電極) to either end of the tube. By applying a current, they were able to shuttle the particle back and forth. This provides a mechanism to create the “1”and “0”required for digital representation: if the particle is at one end it counts a “1”and at the other end it is a “0”. (from The Economist)
這是大多數(shù)人接觸較少的科普材料,Zettle博士及其同事通過(guò)取一個(gè)直徑僅有幾十億分之一或幾納米的鐵離子(“by taking a particle of iron just a few billionths of a meter or nanometers across”)及“將之放進(jìn)一個(gè)空心的納米碳管(placing it inside a hollow carbon nanotube)”來(lái)“建立一個(gè)存儲(chǔ)單元(constructed their memory cell)”。他們將納米碳管兩端連上電極。通電后就可以來(lái)回移動(dòng)碳管內(nèi)的鐵離子。這樣就制造了一個(gè)裝置,數(shù)字表示為“0”和“1”:鐵離子在納米碳管一端記作“1”,在另一端記作“0”。此材料難度較大,多數(shù)人因?yàn)槟X中沒(méi)有儲(chǔ)存相關(guān)信息,無(wú)法激活圖式,造成理解困難。因此可以說(shuō)圖式具有很強(qiáng)的學(xué)科色彩,在閱讀學(xué)科專(zhuān)業(yè)較強(qiáng)的材料時(shí),學(xué)科知識(shí)的欠缺會(huì)導(dǎo)致理解困難。另外,文化背景知識(shí)的積累在閱讀學(xué)習(xí)中也起到不可忽視的作用。如下段所示。
But while there may be a new consensus for a suicide barrier in the Bay Area, it will likely take years to raise the funds necessary—an estimated $45 million—to begin construction. In the meantime, as the years tick by, the Golden Gate stands as a shimmering siren for those who seek a tragic end. (from www.time.com)
Siren譯為“塞壬”,是古希臘傳說(shuō)中半人半鳥(niǎo)的女海妖,慣以美妙的歌聲引誘水手,使其船只觸礁或駛?cè)胛kU(xiǎn)水域。文章中把金門(mén)橋(Golden Gate)比作是閃著波光的塞壬女海妖,吸引著那些找尋悲慘結(jié)局的人。閱讀中對(duì)Siren的理解是看懂文章的關(guān)鍵,當(dāng)然能否提取到信息關(guān)鍵在于頭腦中是否有知識(shí)存儲(chǔ)。在跨文化交際中因背景知識(shí)空白而造成的障礙并不比語(yǔ)言隔閡小,英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)中更需要關(guān)注和引導(dǎo)。另外閱讀中對(duì)文字的理解還會(huì)受風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等因素影響。
2. 上下文關(guān)系。
閱讀中巧妙利用上下文找到需要的線(xiàn)索詞,激活圖式,據(jù)此展開(kāi)聯(lián)想和預(yù)測(cè)。如下是對(duì)Dr. Samuel Wood采訪(fǎng)開(kāi)頭部分的摘錄。
I was extremely close with my mother all my life. She was a brilliant educator, writer and wonderful woman. Sadly, she developed complications related to diabetes. When she lost her eyesight and most of her ability to walk, it was absolutely horrifying for me. She passed away from a fall seven or eight years ago. After her funeral, I swore that one day I’d do something about conditions like hers.
Years passed and I read about the work the South Koreans had done with stem cells. In 2004 and 2005 Hwang Woo-Suk fraudulently reported that he had succeeded in creating human embryonic stem cells by cloning.
Back then it wasn’t known it was a fraud, so it was very exciting to think that a long list of diseases could be treated. (from Human Cloning: A Scientific Story)
文章說(shuō)我與媽媽關(guān)系十分親密,媽媽患了糖尿病并發(fā)癥,眼睛失明且無(wú)法行走,并于七八年前的秋天辭世。繼而提到2004、2005年韓國(guó)的生物醫(yī)學(xué)家黃禹錫和其欺騙行為。要想看懂文章就要展開(kāi)聯(lián)想,Samuel到底想談什么,此部分在第二段最后提到了重要線(xiàn)索詞cloning,這讓我們看明白了文章是要引出與克隆相關(guān)的內(nèi)容。當(dāng)然,文本的字面意義和提取信息差距越大,理解文本的難度就越大,越需要在對(duì)文本知識(shí)提取和信息加工的基礎(chǔ)上閱讀,同時(shí)填補(bǔ)空缺鏈環(huán)(missing links),深入理解文章內(nèi)容。
“登革熱”也并不為大多數(shù)人所熟悉,下面是一段與之相關(guān)的文字。
The distribution of the disease is also growing, some of which Thai attributes to climate change as regions with tropical climates expand. Since dengue has no cure or vaccine, fighting the disease must focus mainly on prevention, whether it’s draining water to prevent mosquitoes from breeding or wearing long sleeves and using mosquito repellents. (from Scientific American)
本部分講述的是dengue fever(登革熱),如果讀者對(duì)其有大致了解就很容易讀懂。此部分的小標(biāo)題為A killer with no cure spreads,從小標(biāo)題也能看出登革熱沒(méi)有治愈方法,另外文章中提到也沒(méi)有可注射的疫苗,抗擊這種疾病重在預(yù)防,預(yù)防的辦法有多種:把水排干來(lái)阻止蚊子繁殖、穿長(zhǎng)袖衣服和使用驅(qū)蚊劑。如果學(xué)生在閱讀中無(wú)法識(shí)別using the chemicals to repel mosquitoes正確與否,就意味著沒(méi)有真正讀懂內(nèi)容,做閱讀題時(shí)就有可能出現(xiàn)失誤。下面是一段與人口相關(guān)的文章,也需要利用上下文找到相關(guān)聯(lián)的信息。
So why is this huge increase in population taking place? It is really due to the spread of the knowledge and practice of what is becoming known as “Death Control”. You have no doubt heard of the term “Birth Control”. “Death Control”is something rather different. It recognizes the work of the doctors and scientists who now keep alive people who, not very long ago, would have died of a variety of then incurable diseases. Through a wide variety of technological innovations that include farming methods and the control of deadly diseases, we have found ways to reduce the rate at which we die. However, this success is the very cause of the greatest threat to mankind. (from Scientific American)
文中對(duì)“Death Control”的理解要聯(lián)系“Birth Control”,否則會(huì)造成阻礙,并影響對(duì)后面文字的理解,進(jìn)而影響對(duì)文章的總體把握。正確理解是建立在正確推斷基礎(chǔ)上的,可能頭腦中原本就存儲(chǔ)了相關(guān)信息,如上文中的“Birth Control”,但能否提取出來(lái)還要看讀者的推斷能力。經(jīng)驗(yàn)豐富的讀者往往能通過(guò)不斷延伸的推測(cè)聯(lián)想提取到他人無(wú)法提取的信息。
(二)形式背景知識(shí)
傳統(tǒng)閱讀教學(xué)認(rèn)為教學(xué)是自下而上的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音、句子等語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu),使得學(xué)習(xí)者對(duì)文章的把握停留在對(duì)淺層的單詞、句子理解上,致使閱讀脫離上下文與文章主題,變得片面、微觀。形式背景知識(shí)強(qiáng)調(diào)對(duì)篇章結(jié)構(gòu)的整體、深層、宏觀把握,讓學(xué)習(xí)者從認(rèn)知角度了解語(yǔ)篇圖式結(jié)構(gòu)的同時(shí)把握語(yǔ)篇的構(gòu)建過(guò)程,進(jìn)而培養(yǎng)篇章體裁意識(shí)。如記敘文(narrative)有六要素,即when/where/who/what/why/how;議論文(argumentation)要找準(zhǔn)每段的主題(topic)與大意(main idea);說(shuō)明文(expository)中往往會(huì)有比較與對(duì)比;新聞報(bào)道(news and reports)中要關(guān)注五個(gè)“W”和一個(gè)“H”。另外,形式背景知識(shí)還包括對(duì)文體風(fēng)格、修辭手法、交際功能等方面的認(rèn)識(shí)。
總體來(lái)講,閱讀中如何激活圖式,縮小作者圖式與讀者圖式之間的差距,實(shí)現(xiàn)個(gè)人圖式與作者圖式的成功關(guān)聯(lián),是提高閱讀理解有效性的關(guān)鍵,當(dāng)然這將使社會(huì)文化教學(xué)上升到與語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)同等重要的地位,即語(yǔ)言學(xué)習(xí)中既要重視語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí),也要掌握語(yǔ)言形式的社會(huì)意義,使得文化背景知識(shí)教學(xué)變得愈加重要。
閱讀是循序漸進(jìn)的過(guò)程,閱讀水平提高也非一朝一夕之功,在掌握閱讀技巧基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛持久的閱讀對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平提高大有裨益。
語(yǔ)言是文化的載體,在高階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生閱讀的障礙不再局限于詞匯和語(yǔ)法層面,對(duì)目的語(yǔ)文化信息掌握的多寡會(huì)影響對(duì)文本信息的理解,因此語(yǔ)言學(xué)習(xí)中“圖式空缺”的填補(bǔ)及如何填補(bǔ)值得探討。另外,在閱讀材料的選取時(shí)要循序漸進(jìn),由淺入深。當(dāng)然,斷定材料適度與否,不但要考慮材料的詞匯量、語(yǔ)法或句法結(jié)構(gòu),還要看題材及內(nèi)容是否為學(xué)生所知,及話(huà)語(yǔ)相關(guān)性是否要作長(zhǎng)距離推導(dǎo)。教師要在閱讀課上關(guān)注對(duì)學(xué)生聯(lián)想和推斷能力的培養(yǎng),循循善誘地啟發(fā)、開(kāi)導(dǎo)學(xué)生尋找理解的切入點(diǎn),培養(yǎng)聯(lián)想與推測(cè)的意識(shí)與準(zhǔn)確性,從而幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)從“不知”到“知之”。
[1]劉潤(rùn)清.21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)——記英國(guó)的一項(xiàng)調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1997, (4).
[2]Anderson, C. W.StrategicTeachinginScience.InB.F.Jones,A.S.Palinscar,D.S.Ogle, &E.C.Carr(Eds.)[M]. Strategies Teaching and Learning’ Cognitive Instruction in the Content Area, 1987.
[3]Goodman K. S.Reading:APsycholinguisticNatureoftheReadingProcess[M].Detroit: Wayne State University Press,1968.
[4]Goodman K. S. The Psycholinguistic Guessing Games [J].JournaloftheReadingSpecialist,1967, 6,(1).
[5]Leonard Bloom field: Language[J].JournaloftheReadingSpecialist,1967, 6,(1).
[6]Bartlett,F(xiàn). C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[7]Bartlett,F(xiàn). C.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1983.
[8]張吱,崔艷萍.認(rèn)識(shí)圖式與新編英語(yǔ)教材及教學(xué)模式[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2001, (2).
[9]華惠芳.閱讀理解中的知識(shí)提取和信息加工[J]. 外語(yǔ)界, 2001, (1).
[10]張?jiān)魄?背景知識(shí)對(duì)外語(yǔ)閱讀教學(xué)的作用[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2004, (4).
[11]Carrell P. L. Three Components of Background Knowledge in Reading Comprehension[J].LanguageLearning,1983, 33,(2).
(責(zé)任編輯 魯守博)
2014-09-15
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“大學(xué)外語(yǔ)教育中傳統(tǒng)文化缺失的成因及解決策略探究”(12CWJJ17);山東省青少年教育科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“策略閱讀在提升青少年英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)力與自主學(xué)習(xí)能力方面的研究”(13AJY006)。
解華,女,山東寧陽(yáng)人,濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士;朱敏,女,山東兗州人,濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士;翟玉貞,女,山東濟(jì)寧人,濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系副教授。
G642
A
1672-0040(2015)01-0100-04