李忠華
(東莞理工學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東東莞 523808)
翻譯對(duì)等問(wèn)題不僅是西方過(guò)去兩千多年來(lái)翻譯理論研究關(guān)注的焦點(diǎn),也是現(xiàn)代翻譯研究的重要論題。Holmes曾指出,翻譯對(duì)等是幾乎所有現(xiàn)代翻譯理論著述的中心術(shù)語(yǔ),同時(shí)也幾乎是廣大譯者苦心追求的目標(biāo)[1]。這既反映了翻譯對(duì)等問(wèn)題在翻譯研究領(lǐng)域中的核心地位,同時(shí)也反映了譯界研究者在翻譯對(duì)等問(wèn)題上存在矛盾與爭(zhēng)議。究其原因有二:其一是因?yàn)榉g對(duì)等關(guān)涉翻譯的本質(zhì)、譯本質(zhì)量評(píng)價(jià)以及翻譯的實(shí)踐原則等根本問(wèn)題;另一則由于長(zhǎng)期以來(lái)語(yǔ)言學(xué)界過(guò)于關(guān)注語(yǔ)言形式而忽視了對(duì)意義的研究,因而無(wú)法為翻譯對(duì)等研究提供系統(tǒng)、統(tǒng)一的語(yǔ)言學(xué)理論框架。
翻譯對(duì)等的相對(duì)性要求將其納入一致性理論框架進(jìn)而建立明確的翻譯對(duì)等類型,為研究翻譯對(duì)等價(jià)值提供統(tǒng)一的語(yǔ)言學(xué)理論根據(jù)。韓禮德的翻譯對(duì)等觀源自其語(yǔ)言觀,與其語(yǔ)言觀相一致。文章首先討論了韓禮德翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)定位,然后探討了其翻譯對(duì)等的意義首要性和語(yǔ)境決定性,最后從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的級(jí)階觀、層次觀和純理功能觀等三個(gè)維度對(duì)其翻譯對(duì)等類型觀進(jìn)行了闡釋。
從前系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)時(shí)期其關(guān)于機(jī)器翻譯方面的研究直到21世紀(jì)初其對(duì)適用語(yǔ)言學(xué)的探索,韓禮德一直認(rèn)為翻譯研究的中心問(wèn)題是語(yǔ)言問(wèn)題,并將翻譯問(wèn)題定位為語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。
在1962年發(fā)表的Linguistics and machine translation一文中,韓禮德明確指出,機(jī)器翻譯是語(yǔ)言學(xué)的重要應(yīng)用領(lǐng)域,因?yàn)闄C(jī)器翻譯需要對(duì)不同語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)的描寫與對(duì)比,而普通語(yǔ)言學(xué)中的描寫語(yǔ)言學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)能夠提供系統(tǒng)的描寫與對(duì)比所需的語(yǔ)言學(xué)理論支持。韓禮德認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的描寫應(yīng)領(lǐng)先于翻譯,且描寫的內(nèi)容應(yīng)既包括詞匯、語(yǔ)法,也包括語(yǔ)境;語(yǔ)言描寫必須以可靠而科學(xué)的理論為基礎(chǔ),而且其描寫方法應(yīng)該源于該理論,并且響應(yīng)該理論[2]3;描寫語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)就是闡明語(yǔ)言這一獨(dú)特的有規(guī)律的人類社會(huì)活動(dòng)并彰顯其運(yùn)行方式,其特別之處在于它尤其專注于意義研究,這是語(yǔ)言描寫根本的不可或缺的部分[2]21-22。
由此可見(jiàn),韓禮德對(duì)翻譯研究的定位從一開始便基于以意義為根本的對(duì)比描寫語(yǔ)言學(xué),這為其日后對(duì)翻譯研究更加具體的定位奠定了語(yǔ)言學(xué)基調(diào)。
從1960年代到1990年代,韓禮德一直在探索這一可靠而科學(xué)的理論,以便能夠?qū)Σ煌Z(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)境提供系統(tǒng)描寫與比較。在其于1992年發(fā)表的Language theory and translation practice一文中,韓禮德在對(duì)翻譯進(jìn)行界定的同時(shí)明確了其翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)定位。他指出,翻譯這一有導(dǎo)向的意義創(chuàng)造活動(dòng)決定了語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的重要地位,因此能夠指導(dǎo)翻譯這一意義創(chuàng)造活動(dòng)的不可能是規(guī)約性的傳統(tǒng)語(yǔ)法,而必須是功能語(yǔ)法,因?yàn)楣δ苷Z(yǔ)法是“對(duì)意義潛勢(shì)進(jìn)行闡釋”的語(yǔ)法。韓禮德認(rèn)為,與翻譯相關(guān)的語(yǔ)言理論必須是“選擇就是意義”的理論,即系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論[3]。
由此可見(jiàn),韓禮德對(duì)翻譯的語(yǔ)言學(xué)定位隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展而越來(lái)越明晰,從最初的對(duì)比描寫語(yǔ)言學(xué)越來(lái)越明晰地發(fā)展為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。這與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)思想和理論的發(fā)展具有同步性與一致性。韓禮德的翻譯思想是其語(yǔ)言學(xué)思想的應(yīng)用與發(fā)展,與其“適用語(yǔ)言學(xué)”思想發(fā)展是一致的。韓禮德在闡釋“適用語(yǔ)言學(xué)”這一概念時(shí)曾明確指出,“實(shí)際上,我研究語(yǔ)言學(xué)就是為了尋找某種理論以思考我所面對(duì)的某些非常具體的任務(wù):……其一便是我在1950年代晚期參加了劍橋大學(xué)早期的機(jī)器翻譯研究項(xiàng)目。它對(duì)我集中思考整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的實(shí)際運(yùn)行方式產(chǎn)生了巨大的影響?!保?]14
翻譯對(duì)等是翻譯評(píng)價(jià)的核心組織概念??墒牵g對(duì)等類型各異,而且各對(duì)等類型的具體要求往往相互沖突,那么到底應(yīng)該從哪些方面來(lái)考慮翻譯對(duì)等問(wèn)題呢?這是翻譯研究中的核心問(wèn)題之一,同時(shí)也是引發(fā)翻譯對(duì)等研究領(lǐng)域諸多爭(zhēng)議的原因之一。因此,在闡述韓禮德的翻譯對(duì)等類型觀之前,有必要了解其關(guān)于翻譯對(duì)等的基本觀點(diǎn)和看法。
韓禮德翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)定位體現(xiàn)了其基于功能意義的翻譯研究思想,這種思想也滲透于其翻譯對(duì)等觀之中,主要表現(xiàn)為意義對(duì)等的首要性和語(yǔ)境決定性。
第一,意義對(duì)等的首要性。韓禮德指出,系統(tǒng)功能語(yǔ)法是語(yǔ)義驅(qū)動(dòng)的、自然的語(yǔ)法;其中的每個(gè)范疇都以意義為基礎(chǔ),既有語(yǔ)義,也有形式;詞匯語(yǔ)法與語(yǔ)義之間相互作用[5]3-4。很明顯,人類語(yǔ)言漫長(zhǎng)的進(jìn)化發(fā)展使得它不同于早期的人類語(yǔ)言,語(yǔ)法形式與語(yǔ)言功能之間的關(guān)系也因而極其間接和復(fù)雜。盡管如此,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)仍然堅(jiān)信能夠清楚地追溯語(yǔ)言的功能源頭,即語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言意義之間存在的自然性,甚至象似性(iconicity)關(guān)系。因而在討論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)義學(xué)定位時(shí),韓禮德著重指出,服務(wù)于翻譯的語(yǔ)言學(xué)必須與功能語(yǔ)義相關(guān)并不意味著其對(duì)形式模式 (包括句法模式與語(yǔ)音模式)不感興趣,而是在強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等的首要性,因?yàn)槲ㄓ型ㄟ^(guò)功能語(yǔ)義才能把形式模式與翻譯關(guān)聯(lián)起來(lái)。韓禮德強(qiáng)調(diào),只有當(dāng)語(yǔ)義關(guān)系得到了合適的考慮,才能考慮語(yǔ)言形式,從本質(zhì)上說(shuō)這是形式對(duì)等和意義對(duì)等的價(jià)值問(wèn)題。韓禮德認(rèn)為,盡管在有些情況下形式對(duì)等被賦予極高的價(jià)值,然而,無(wú)論形式對(duì)等多么重要,它總是囿于功能語(yǔ)義關(guān)系所設(shè)定的范圍,受到功能語(yǔ)義對(duì)等的約束[3]16。
第二,意義對(duì)等的語(yǔ)境決定性。韓禮德認(rèn)為,不同語(yǔ)言之間、源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇之間的意義對(duì)等不可能是絕對(duì)的,而只能是部分的,須視相關(guān)語(yǔ)言項(xiàng)目在語(yǔ)境中的功能而定。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,意義是語(yǔ)境下的功能,因而意義對(duì)等就是語(yǔ)境下的功能對(duì)等。這意味著譯者在翻譯過(guò)程中一直在就建立功能對(duì)等的語(yǔ)境進(jìn)行判斷和決策,同時(shí)也充分體現(xiàn)了語(yǔ)境對(duì)意義對(duì)等的決定作用。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)境決定著不同翻譯對(duì)等選擇之間的差異。他進(jìn)而指出:語(yǔ)言學(xué)并不能提供任何關(guān)于翻譯對(duì)等的理論,而且也不存在這樣的一般性理論;但是語(yǔ)言學(xué)能夠提供一套關(guān)于語(yǔ)境的理論,通過(guò)該理論譯者能夠根據(jù)語(yǔ)篇分析的結(jié)果建構(gòu)意義對(duì)等的語(yǔ)境,包括上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、乃至文化語(yǔ)境,從而建構(gòu)翻譯這一意義創(chuàng)造過(guò)程的導(dǎo)向——語(yǔ)境[3]16。
韓禮德認(rèn)為,評(píng)價(jià)譯作為什么好,甚至是否好都非常困難,因?yàn)檫@取決于各種不同的復(fù)雜的因素,而且這些因素之間的關(guān)系處于不斷變化之中。即使是很可能作為譯作評(píng)價(jià)核心組織概念—— “對(duì)等”,也缺少參考視角[6]15。這主要是由于在譯界研究中,目前除了直譯和意譯這兩個(gè)高度概括的標(biāo)識(shí)外,幾乎沒(méi)有一個(gè)清晰的基于某一統(tǒng)一理論框架的翻譯對(duì)等類型觀[7]。
翻譯對(duì)等的相對(duì)性要求將其納入一致性的理論框架,進(jìn)而建立明確的翻譯對(duì)等類型,從而為研究翻譯對(duì)等的價(jià)值提供統(tǒng)一的語(yǔ)言學(xué)理論根據(jù)。因此,韓禮德指出,有必要建立一定的翻譯對(duì)等類型觀,以賦予具體情況下的具體翻譯中的不同對(duì)等類型相應(yīng)的價(jià)值。根據(jù)語(yǔ)言自身的參數(shù),結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,韓禮德認(rèn)為與翻譯對(duì)等最有可能相關(guān)的是層次化、純理功能和級(jí)階等三個(gè)向量,因?yàn)樗鼈兪遣煌Z(yǔ)言之間進(jìn)行對(duì)比的關(guān)鍵維度,因而是界定翻譯對(duì)等的參數(shù)[6]15。層次化是指語(yǔ)言的有序組織層次,包括語(yǔ)音、音位、詞匯語(yǔ)法、語(yǔ)義以及語(yǔ)言之外的語(yǔ)境層次;純理功能是語(yǔ)言內(nèi)容層次 (包括詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)義層次)的功能成分組織,包括概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能;級(jí)階是語(yǔ)言的形式層次 (包括音位和詞匯語(yǔ)法)的組成等級(jí)關(guān)系組織,包括小句復(fù)合體、小句、短語(yǔ)、詞組、單詞和語(yǔ)素等[6]15。下文將從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的級(jí)階觀、層次觀和純理功能觀等三個(gè)不同的視角來(lái)闡釋韓禮德的翻譯對(duì)等類型觀。
1.級(jí)階觀。
“級(jí)階”這一概念最早于20世紀(jì)60年代初由韓禮德提出。他將傳統(tǒng)語(yǔ)法中的句、小句、詞組/短語(yǔ)、詞、語(yǔ)素等5個(gè)范疇作為語(yǔ)言單位的基本級(jí)階[8]。胡壯麟等人認(rèn)為,“‘級(jí)’相當(dāng)于等級(jí)體系的概念,其意義為‘包括’,指一個(gè)項(xiàng)目系統(tǒng)沿著一個(gè)單一的方面有聯(lián)系,它必須包括某些形式上、邏輯上的先后次序,即由最高層次的單位向最低層次的單位移動(dòng),這離不開類的標(biāo)準(zhǔn)”[9]33-34。簡(jiǎn)言之,級(jí)階是基于組構(gòu)的不同等級(jí)單位,即某一等級(jí)的單位由僅次于其一級(jí)的等級(jí)單位構(gòu)成。級(jí)階是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)描寫小句的基本方法。根據(jù)該方法,小句成分關(guān)系的描寫便可參照級(jí)階系統(tǒng),自上而下按照不同的級(jí)階依次推進(jìn)。例如,英語(yǔ)中語(yǔ)法級(jí)階依次為小句-詞組/短語(yǔ)-單詞-詞素等,小句的功能由詞組或短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn),而詞組或短語(yǔ)的功能則由單詞來(lái)體現(xiàn),依此類推[10]170。
韓禮德關(guān)于翻譯對(duì)等的級(jí)階觀最早見(jiàn)于其于1962年發(fā)表的Linguistics and machine translation一文。在該文中,韓禮德在探討機(jī)器翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)時(shí),結(jié)合漢英翻譯和俄英翻譯實(shí)例,研究了詞匯語(yǔ)法層次 (lexicogrammar)中級(jí)階概念范疇下的翻譯對(duì)等問(wèn)題。即:首先將一組級(jí)階最低的對(duì)等成分——語(yǔ)素對(duì)等成分,按照其或然率高低進(jìn)行排列;然后將級(jí)階提高一級(jí)到單詞 (并將單詞作為語(yǔ)境)來(lái)修正語(yǔ)素對(duì)等成分的選擇,即每次都將所需翻譯條目置于相對(duì)高一級(jí)的單位中進(jìn)行考察——首先是單詞,然后是詞組,依此類推:語(yǔ)素對(duì)等的考察語(yǔ)境為單詞,單詞對(duì)等的考察語(yǔ)境為詞組,詞組對(duì)等的考察語(yǔ)境為小句,并根據(jù)語(yǔ)境對(duì)每一級(jí)階的多個(gè)具有不同或然率的翻譯對(duì)等成分進(jìn)行選擇,以確定對(duì)等價(jià)值最高的翻譯對(duì)等成分,從而獲得詞匯語(yǔ)法層面中最符合(上下文)語(yǔ)境條件的理想對(duì)等語(yǔ)[2]。
韓禮德在1992 年[3]以及 2001 年[6]的翻譯研究中都對(duì)翻譯對(duì)等的級(jí)階觀進(jìn)行了界定和闡釋。韓禮德認(rèn)為處于不同級(jí)階的翻譯對(duì)等具有不同的價(jià)值:翻譯對(duì)等的價(jià)值隨著級(jí)階的升高而增長(zhǎng);小句復(fù)合體 (句子)級(jí)的翻譯對(duì)等的價(jià)值高于小句級(jí)的翻譯對(duì)等,小句級(jí)的翻譯對(duì)等價(jià)值高于短語(yǔ)級(jí)的翻譯對(duì)等價(jià)值,以此類推。但是,韓禮德也指出,在一些特殊情況下處于較低級(jí)階的翻譯對(duì)等會(huì)獲得相對(duì)較高的價(jià)值[6]16。
2.層次觀。
韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)多層次系統(tǒng),其各層次之間具有不同的等級(jí)關(guān)系,主要包括語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層和音系層。語(yǔ)言的各個(gè)層次之間存在著體現(xiàn)關(guān)系,每個(gè)下一級(jí)層次都是對(duì)上一級(jí)層次的體現(xiàn),即語(yǔ)義層 (對(duì)意義的選擇)體現(xiàn)于語(yǔ)法層 (對(duì)語(yǔ)法的選擇),后者則體現(xiàn)于音系層 (對(duì)語(yǔ)音的選擇)。通常語(yǔ)言層次可以分為表達(dá)層次(包括語(yǔ)音層次和音系層次)和內(nèi)容層次 (包括詞匯語(yǔ)法層次和語(yǔ)義層次),因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)意義上來(lái)說(shuō)翻譯處在表達(dá)平面和內(nèi)容片面的交界處?!跋嗤瑑?nèi)容,不同表達(dá)”正是基本翻譯策略衍生的原型。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的層次思想,語(yǔ)義層是語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)境的體現(xiàn),即語(yǔ)言連接更高層面的意義接面層,因而層次的概念可以進(jìn)一步擴(kuò)展到語(yǔ)言的外部——語(yǔ)境層,體現(xiàn)行為層或社會(huì)意義層[11]18。
在A Linguistic Theory of Translation一書中,Catford根據(jù)語(yǔ)言的不同層次對(duì)翻譯對(duì)等進(jìn)行了明確的界定[12]。Catford認(rèn)為人們所理解的最典型意義上的翻譯對(duì)等應(yīng)為語(yǔ)義層次上的對(duì)等;他同時(shí)認(rèn)為,在語(yǔ)言的所有其他層次上也存在對(duì)等,包括內(nèi)容層次和表達(dá)層次,雖然表達(dá)層次上的對(duì)等并不具有很高的價(jià)值[6]15。韓禮德認(rèn)為,不同語(yǔ)言層次上的翻譯對(duì)等具有不同的價(jià)值;在絕大多數(shù)情況下翻譯對(duì)等價(jià)值隨語(yǔ)言層次的上升而增長(zhǎng)——語(yǔ)義層次對(duì)等的價(jià)值高于詞匯語(yǔ)法層次對(duì)等的價(jià)值,語(yǔ)境層次對(duì)等所具有的價(jià)值或許在所有語(yǔ)言層次中是最高的;但是,不同語(yǔ)言層次上的翻譯對(duì)等價(jià)值總是變化的,因而要根據(jù)任務(wù)對(duì)任何具體的翻譯對(duì)不同層次的對(duì)等價(jià)值進(jìn)行重新評(píng)估[6]15。
3.純理功能觀。
所謂純理功能,是指所有人類語(yǔ)言演繹發(fā)展所依據(jù)的基本組織概念功能,是意義組織的基礎(chǔ)[6]15。韓禮德認(rèn)為,任何語(yǔ)篇所固有的意義潛勢(shì)都是三股意義或功能的復(fù)合體,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能為意義的描寫側(cè)面,是指人們對(duì)存在于客觀和主觀世界的各種過(guò)程和事物的反映,即人們使用語(yǔ)言識(shí)解經(jīng)驗(yàn),包括物質(zhì)世界和精神世界的經(jīng)驗(yàn),描述發(fā)生其中的事件、狀態(tài)以及各種存在等。人際功能則為意義的活躍成分,是指人們使用語(yǔ)言與他人進(jìn)行交流,建立和保持關(guān)系,影響他人行為,表達(dá)自己對(duì)事物的觀點(diǎn)或態(tài)度,并激發(fā)或改變他人的思想,包括我們與他人交流的方式、影響他人的方式、引介我們判斷和想法的方式以及我們自身觀察的情景視角等。語(yǔ)篇功能則是為意義的語(yǔ)篇側(cè)面,即語(yǔ)篇發(fā)展的意義組織方式,如語(yǔ)篇中已知信息與新信息的平衡、語(yǔ)篇自身構(gòu)成成分之間以及與其所處語(yǔ)境之間的聯(lián)系等[11]18。
韓禮德指出,盡管語(yǔ)言系統(tǒng)的三種純理功能三位一體,不存在孰先孰后之分,然而就翻譯對(duì)等價(jià)值而言情況卻并非如此。在三種純理功能中,概念功能對(duì)等價(jià)值通常是最高的,這是因?yàn)橥ǔH藗儗?duì)“翻譯對(duì)等”的界定是概念的,若譯文在概念方面與原文不一致就不能視為翻譯。正是因?yàn)槿绱耍诜g中最常見(jiàn)的批評(píng)是——盡管譯文和原文在概念功能方面對(duì)等,然而在人際功能或(和)語(yǔ)篇功能方面卻不盡然。用語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)而言,即源語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)在目的語(yǔ)中得到充分的識(shí)解,而語(yǔ)旨與語(yǔ)式卻沒(méi)有。韓禮德認(rèn)為:純理功能對(duì)等價(jià)值并沒(méi)有一定的標(biāo)準(zhǔn)尺度;非概念功能對(duì)等的價(jià)值有著很大的變化性。在有些語(yǔ)境下,翻譯會(huì)高度重視譯文與原文中所設(shè)定的權(quán)勢(shì)與距離關(guān)系以及評(píng)價(jià)模式 (即人際功能)保持一致,甚至到無(wú)視準(zhǔn)確的概念功能對(duì)等需求的程度。韓禮德進(jìn)一步指出,當(dāng)語(yǔ)境對(duì)等被賦予最高價(jià)值因而語(yǔ)義層次對(duì)等需求無(wú)效時(shí),就會(huì)出現(xiàn)上述情況,因?yàn)樵撉樾我笞g文與原文在情景語(yǔ)境方面功能對(duì)等[6]16。
翻譯對(duì)等的級(jí)階觀、層次觀和純理功能觀構(gòu)成了韓禮德的多維翻譯對(duì)等類型觀。韓禮德認(rèn)為,在任何具體的譯例中,對(duì)等價(jià)值可以賦予不同的級(jí)階、不同的層次和不同的純理功能。從級(jí)階維度看,通常具有較高的詞匯語(yǔ)法單位被賦予較高的對(duì)等價(jià)值,而對(duì)相對(duì)較低的詞匯語(yǔ)法單位則容忍其變化。倘使視小句為對(duì)等的常量,則短語(yǔ)和詞組不一定需要如此。從層次維度看,同樣如此:語(yǔ)言內(nèi)部的最高層次——語(yǔ)義層次通常被賦予最高的對(duì)等價(jià)值;最高對(duì)等價(jià)值也可以賦予語(yǔ)境層次,尤其當(dāng)相對(duì)較低層次的對(duì)等有問(wèn)題的時(shí)候。翻譯對(duì)等的級(jí)階觀和層次觀的共同之處在于它們使得我們能以一種變化的視角來(lái)觀察翻譯,即以更高級(jí)別常量為背景的變譯,它是譯者一直采用的翻譯策略之一。盡管純理功能之間并不存在孰先孰后的問(wèn)題,然而在翻譯中概念功能對(duì)等往往價(jià)值最高,而人際功能和語(yǔ)篇功能對(duì)等價(jià)值則存在較大的變化性。通常只有當(dāng)概念功能對(duì)等得到了滿足才會(huì)考慮人際功能和語(yǔ)篇功能的對(duì)等價(jià)值[6]17。
翻譯對(duì)等是韓禮德翻譯研究的核心問(wèn)題。無(wú)論是其早期關(guān)于機(jī)器翻譯研究的嘗試,還是其后來(lái)關(guān)于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯的討論,所圍繞的核心問(wèn)題便是翻譯對(duì)等問(wèn)題。綜觀韓禮德歷年來(lái)的翻譯研究文獻(xiàn),其翻譯對(duì)等的思想經(jīng)歷了早期的級(jí)階觀,這主要緣于其早期對(duì)于機(jī)器翻譯研究方面的興趣,因而其關(guān)注的焦點(diǎn)在詞匯語(yǔ)法層面;隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,其翻譯對(duì)等的思想從最初的級(jí)階觀擴(kuò)展到層次觀和功能觀,并探討了不同維度下的翻譯對(duì)等價(jià)值,從而建構(gòu)了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯對(duì)等類型觀,體現(xiàn)了其翻譯多維對(duì)等的思想。
[1]Holmes J.Translated!:Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi B V,1988.
[2]Halliday M A K.Computational and Quantitative Studies[C].London:Continuum,2005.
[3]Halliday M A K.Language theory and translation practice[J].Rivista internazionale di technica della traduzione,1992(0):15 -25.
[4]Halliday M A K.Pinpointing the choice:meaning and the search for equivalents in a translated text[M]//Ahmar M,Knight N K.Appliable Linguistics.London,New York:Continuum,2010.
[5]Halliday M A K,Matthiessen C M I M.Construing Experience through Meaning:A Language-based Approach to Cognition[M].London:Cassel,1999.
[6]Halliday M A K.Towards a theory of good translation[M]//Steiner E,Yallop C.Exploring Translation and Multilingual Text Production:Be-yond Content.Berlin,New York:Mouton de Gruyter,2001.
[7]Koller W.The concept of equivalence and the object of translation studies[J].Target,1995,7(2):191 -222.
[8]Halliday M A K.Categories of the theory of grammar[J].Word,1961(17):241 -292.
[9]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[10]Matthiessen C M I M.Teruya K,Lam M.Key Terms in Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum,2010.
[11]Halliday M A K.The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J].中國(guó)翻譯,2009(1):17-26.
[12]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.