顏 俊
(鹽城師范學院外國語學院,江蘇 鹽城 224002)
功能目的論視角下的樓盤名英譯——以江蘇省鹽城市小區(qū)名為例
顏 俊
(鹽城師范學院外國語學院,江蘇 鹽城 224002)
好的譯文,在內(nèi)容及風格上要符合原文作者的設想,在翻譯方法、策略上要考慮譯文的功能以及要達到的目的。文章以江蘇鹽城部分樓盤名英譯為研究對象,從信息功能、審美功能、市場功能這三大功能入手,對樓盤名英譯的探討做出新的嘗試。
功能目的論;樓盤名;英譯;鹽城市;小區(qū)
隨著江蘇沿海大開發(fā)戰(zhàn)略的實施,江蘇省鹽城市在政治、經(jīng)濟、文化等方面取得了巨大進步。日益提高的人民群眾生活水平,欣欣向榮的經(jīng)濟、文化發(fā)展,以及朝氣蓬勃的人民精神面貌都令人耳目一新。漫步在鹽城的大街小巷,一幢幢特色鮮明的樓盤更是奪人眼球。
海鹽文化、紅色文化、濕地文化以及淮劇、雜技文化為鹽城當?shù)氐奶厣幕?,鹽城一直以此四張靚麗“文化名片”的特色而享譽全國以至海外。在走向全球化的進程中,各類樓盤作為鹽城特色文化對外交流的一個載體,承載和傳遞自己城市的特色文化,因此,樓盤名合理的英譯起著非常重要的文化傳播作用。
功能目的論,即Skopos Theory或Scopos Theory。Skopos來源于希臘語,原意為“動機、功能、目的”。 1971年德國人凱瑟琳娜.萊斯首先提出該理論。五年后,她再次闡述了該觀點。萊斯的學生——德國學者漢斯.費米爾多次提出“翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定?!?984年他正式提出“功能目的論”這一概念。1991年萊斯的另一位學生——德國學者克利斯蒂安妮.諾德在前者基礎上提出了“功能+忠誠”這一概念,很大程度上豐富了該理論。
好的譯文,無論是在具體內(nèi)容還是整體風格上都必須盡可能的符合原文作者最初的設想,達到一定的預期目的,同時預期目的也需要通過原文所傳達出的某些功能來實現(xiàn)。隨著鹽城對外交流的不斷深入,鹽城樓盤其案名的英譯質量所起的作用不容小覷。僅從純文學翻譯理論來指導樓盤案名英譯顯然存在明顯缺陷,本文試以功能目的論的分析視角來探索有關樓盤名英譯策略。
1941年新四軍在鹽城重建軍部。長期以來,鹽城以鐵軍文化、海鹽文化為特色,以水城、綠城為目標,大力開展各項發(fā)展。鱗次櫛比的各類樓盤也充分向世人展現(xiàn)著鹽城的獨特韻味。樓盤名英譯有其自身的特點,在設計開發(fā)、銷售傳承等各個過程中不容忽視。樓盤最終屬于出售的商品,其命名的作用無異于一般的廣告。在某種程度上來說,樓盤名英譯并不全然是廣告語英譯,相比較而言,其篇幅不長。同時開發(fā)商之間競爭激烈,樓盤開盤時間不可能無限拖延下去。這就要求樓盤名英譯既要忠實于中文案名,又要廣泛宣傳并迅速吸引客戶。本文根據(jù)鹽城各樓盤案名的特點,從信息功能、審美功能和市場功能三個方面來探討。
3.1信息功能
信息功能是指樓盤名英譯要能凝練、概括樓盤的主要特征,讓顧客在購買之前對樓盤的基本情況就有所了解。
溫馨花園,位于鹽城市解放南路 235號。該小區(qū)基礎設施完善,距鹽城小學、鹽城中學較近,再加上周邊有國際家居港等一批成熟的商圈,同時出門不遠處有BRT站臺。因此,對于接送子女上學、放學以及上班、出行、購物等而言非常方便,是名副其實的“溫馨家園”。樓盤案名溫馨花園毫無疑問最大程度的體現(xiàn)了該樓盤所需要傳達的信息,安家在此,溫馨一片。
該樓盤的英譯名為Wen Xin Garden. garden 指“1.a piece of land, often around or at the side of a house, which may be covered with grass or planted with flowers, fruit,and vegetables; 2.a public park with flowers, grass,paths,and seats.”garden一詞恰如其分的突出了該小區(qū)的品質與檔次。由于現(xiàn)在城鎮(zhèn)居民的居住條件改善,很多小區(qū)規(guī)劃出大片綠化帶,花草樹木,曲徑幽幽。有的居民甚至在小區(qū)的空地種上各樣時令蔬菜,更令人有溫暖如家的感覺。該英譯名采用了“拼音+直譯”的翻譯策略,“溫馨”二字直接用拼音表示,花園則直譯為garden。譯文簡單易懂,朗朗上口。對于購買者而言,該樓盤中英文案名通俗易懂,絲毫不矯揉造作,他們能很快從中了解到希望獲取的信息。
位于鹽城阜寧的小區(qū)福馨花園也是如此。不管是中文案名,還是英譯名Warming Garden與溫馨花園如出一轍,同樣都給人接地氣且溫暖舒心的感覺。
3.2審美功能
審美功能是指樓盤的英譯名能給顧客帶來美的享受,讓顧客既能滿意樓盤的硬件設施,也能陶醉在樓盤所營造出的優(yōu)美而深遠的意境。
天鵝麗都,位于鹽城阜寧縣城南新區(qū)核心地段,白天鵝公園南側,項目占地 368畝。阜寧中學新校區(qū)、縣人民醫(yī)院新區(qū)分院、白天鵝商業(yè)中心、金融中心、金沙湖旅游度假區(qū)等均在左右,四通八達,區(qū)位優(yōu)勢十分明顯。天鵝的羽色潔白,體態(tài)優(yōu)美,叫聲動人,行為忠誠,在中西方文化中都把白色的天鵝作為純潔、忠誠、高貴的象征。許多藝術家都以天鵝為題材創(chuàng)作了不朽的藝術作品,世界各地以天鵝命名的地名更是數(shù)不勝數(shù)。顯然,小區(qū)名中的“天鵝”無疑給人帶來美的遐想。“麗都”有華麗、華貴之意,不少公司、醫(yī)院、娛樂場所用其命名,用來凸顯自身環(huán)境優(yōu)美、設備先進、品味高雅,正好可以營造并展現(xiàn)該小區(qū)之美。
該樓盤英譯名為Swan Lido. Swan 指“a large white bird, similar to a duck but bigger and with a long neck, which lives on rivers and lakes .”Lido指“1. an out door public swimming bath; 2. a special part of a beach or of the edge of a lake used for swimming and lying in the sun.”從以上英文注解可以看出,英譯名Swan Lido采用的是“直譯+意譯”的翻譯策略。Swan Lido簡潔明了,易讀易記。Swan與中文中的天鵝一樣,都象征著美好、高尚。Lido的英文發(fā)音與中文的“麗都”二字十分相似。盡管其所代表的含義與中文內(nèi)涵有所不同,但正好與小區(qū)中功能齊全的游泳池相互呼應,不僅傳神,而且達意。
3.3市場功能
市場功能是指樓盤英譯名在激烈的市場競爭中能最大程度對樓盤進行商業(yè)宣傳,盡可能保障樓盤的銷售。
悅瓏灣,位于鹽城市解放南路與鹽瀆路交匯處。所處地理位置可謂絕佳,坐擁兩河一公園,鹽城母親河 --串場河、大新河以及鹽瀆公園,對面有水街、海鹽博物館,人文氣息濃郁,歷史人文資源豐富?!皭偂敝父吲d、愉快。在中文中經(jīng)常見到由“悅”組成的詞,如悅心(愉悅心情);悅情(歡樂之情);悅笑(歡樂笑謔);心悅誠服等等。將“悅”用作小區(qū)名,可以迅速對購房者在心理上產(chǎn)生暗示,拉近與購房者的距離。“玉”和“龍”聯(lián)合起來表示“刻龍紋,祈雨水的玉器”?!碍嚒庇杏裆髁?、明朗美麗之意??吹健皭偔嚒倍?,顧客就會心情愉悅,同時聯(lián)想到藍天白云下的小區(qū)宛如一塊碧玉,值得擁有并珍藏?!盀场敝杆鲝澢牡胤健K谥袊鴤鹘y(tǒng)風水里,象征財。有“灣”的地方,水源充足,土地肥沃,經(jīng)濟富裕,樂土一塊。在購房者的眼里,“灣”是美好家園的另一個代名詞??吹街T如“悅瓏灣”這樣既清新脫俗,又能承載美好希望與祝愿的小區(qū)名,很難不令人心動。
該樓盤英譯名為Superior Bay. Superior指“1. Of higher rank or class; 2. Better in quality or value; 3. Of high quality; 4. Higher in position.” Bay指“a wide opening along a coast; part of the sea or of a large lake enclosed in a curve of the land.”Superior一詞可以表現(xiàn)出該樓盤在品質上優(yōu)于其它樓盤,充分體現(xiàn)了其在宣傳冊中所說的“國際化團隊傾力打造,結合東西文化精髓,注入國際級的生活理念與最先鋒的居住體驗,問鼎鹽城人居理念的制高點?!比绱烁咂焚|的樓盤必然會給購房者很強的優(yōu)越感。將小區(qū)名意譯,可以讓人直接感受到小區(qū)以品質優(yōu)越為出發(fā)點,這正是譯名高明之處。買到這樣景色宜人,質量可靠,宛如碧玉的好房子,購房者當然會心悅、情悅。
對于絕大部分中國人而言,房子是家的代名詞,不僅可以拿來居住,更是可以用來傳承。對于城市發(fā)展而言,樓盤不僅是城市的臉面,更是城市文化的一種表現(xiàn)。高品質、高品位的樓盤在對外交流中也是很好的一個渠道,其英文譯名的作用更是不容忽視。本文從功能目的論的角度出發(fā),根據(jù)樓盤案名的信息功能、審美功能、市場功能對樓盤名的英譯進行分析,旨在提高其翻譯質量,更加適應城市的進一步發(fā)展。
[1] 方夢之,毛忠明.英漢--漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[2] 傅恒.功能目的論關照下電視劇名漢英翻譯探討[J].重慶三峽學院學報,2012,(2):124-127.
[3] 李成明,劉春.從功能目的論看漢語交通公示語的英譯[J].岱宗學刊,2012,(1):65-66.
[4] 李箭.對外文化交流中的地名英譯問題及其對策研究[J].鹽城師范學院學報,2012,(1):59-64.
[5] 梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J].東南大學學報,2009,(S1):210-212.
[6] 王青.功能目的論視角下的中文電影片名翻譯[J].淮北煤炭師范學院學報,2011,31(6):119-121.
[7] 張莉.功能目的論在廣告翻譯中的應用[J].湖北科技學院學報,2009,(S1):74-75.
[8] 朱原等譯.朗文當代高級英語詞典[M].北京:商務印書館,2001.
An interpretation of the real name from the perspective of functional theory——Taking Yancheng City District of Jiangsu Province as an example
Good translation, in the content and style to meet the original author of the idea, in the translation methods, strategies to consider the function of the target text and to achieve the purpose. This article takes the Yancheng Jiangsu part of the sale to the research object, from the information function, the esthetic function, the market function these three functions, to make a new attempt to the real estate name translation.
Functional goal theory; development name; English translation; Yancheng City; district
H059
A
1008-1151(2015)10-0132-02
2015-09-10
顏?。?981-),女,鹽城師范學院外國語學院講師,碩士,研究方向為翻譯與翻譯教學。