英語(yǔ)電影片名漢譯的創(chuàng)造性叛逆
——以2014年國(guó)內(nèi)引進(jìn)的英文電影為例
司顯柱田廣山
(北京交通大學(xué),北京,100044)
摘要:電影片名翻譯是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作,在電影的推介過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。中西方文化的差異使得英文電影的漢譯名很難與原名在語(yǔ)言層面上實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,因此有必要實(shí)施“創(chuàng)造性叛逆”。功能翻譯理論,尤其是目的論,為創(chuàng)造性叛逆存在的必然性提供了理論支持。本文試探討創(chuàng)造性叛逆在電影片名翻譯中存在的理?yè)?jù),并以2014年從海外引進(jìn)的英文電影片名翻譯為例,從指導(dǎo)電影片名翻譯的四項(xiàng)基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),分析創(chuàng)造性叛逆在片名翻譯中的具體表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:片名翻譯,創(chuàng)造性叛逆,目的論,文化差異
[中圖分類號(hào)]H315.9
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.06.009
作者簡(jiǎn)介:司顯柱,北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)、翻譯研究。電子郵箱:xzhsi@bjtu.edu.cn
1. 電影片名翻譯的意義
俗話說,“片以名揚(yáng)”,一部好的影片之所以能吸引成千上萬(wàn)的觀眾,除了演員的精湛演技、風(fēng)趣幽默的臺(tái)詞對(duì)白、激蕩人心的故事情節(jié)外,精妙的片名也起著非常重要的作用。作為電影與觀眾接觸的第一媒介,在眾多的電影海報(bào)和宣傳廣告上,電影片名都處于十分醒目的位置?;诠逃械男畔⒐δ?、美感功能和祈使功能,電影片名簡(jiǎn)潔凝練、恰到好處地概括影片內(nèi)容,揭示影片主題,激發(fā)觀眾的興趣并引人聯(lián)想。因此,電影片名往往是編劇、導(dǎo)演、制片人等多個(gè)角色精心構(gòu)思的產(chǎn)物。
對(duì)于從國(guó)外引進(jìn)的影片來(lái)說,片名就是影片的商標(biāo)和廣告。在影片的推介和傳播過程中,片名承擔(dān)著為影片贏得更大的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的重要作用,而對(duì)片名進(jìn)行翻譯無(wú)疑是重中之重。片名翻譯作為一種目的性極強(qiáng)的行為,需要向受眾傳達(dá)影片的文化和語(yǔ)言信息,娛樂不同層次的受眾,使每一層次的受眾都能獲得充分的美感體驗(yàn)。為達(dá)到通俗性、廣泛性、邏輯性、藝術(shù)性和感染性等多重目的,在翻譯電影片名的過程中不僅要考慮語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,文化層面的移植,也要考慮經(jīng)濟(jì)層面的內(nèi)在要求。
縱觀近年來(lái)從外國(guó)引進(jìn)的英文電影片名的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),這類翻譯越來(lái)越趨向自由化。譯者在貼近原英文名的同時(shí),更多地考慮到接受者(觀眾)和接受環(huán)境兩大因素,翻譯時(shí)靈活地發(fā)揮了其主體性和創(chuàng)造性。也就是說,當(dāng)完全按照傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”原則對(duì)電影片名進(jìn)行機(jī)械式翻譯滿足不了電影商對(duì)影片的宣傳要求時(shí),譯者會(huì)在深入理解影片內(nèi)容和片名內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯,以此賦予電影一個(gè)嶄新的面貌和藝術(shù)生命。
田廣山,北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院碩士研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。電子郵箱:sallytgs@163.com
2. 創(chuàng)造性叛逆的界定和價(jià)值
創(chuàng)造性叛逆(creative treason)是20世紀(jì)90年代引入中國(guó)譯學(xué)界的一個(gè)充滿爭(zhēng)議的命題。它最初是在上世紀(jì)八十年代由法國(guó)文學(xué)研究專家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)針對(duì)文學(xué)交際提出來(lái)的。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”(參見王美華、于沛1987:137)。在《中西比較文學(xué)手冊(cè)》(1987:103)一書中,編者對(duì)“翻譯”進(jìn)行解釋時(shí)提及了“創(chuàng)造性叛逆”:“翻譯是一種‘創(chuàng)造性叛逆’,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯……”。謝天振(1999)是我國(guó)最早把創(chuàng)造性叛逆這一概念比較系統(tǒng)地引入翻譯學(xué)的學(xué)者。后來(lái),隨著創(chuàng)造性叛逆這一命題的不斷發(fā)展,一些學(xué)者豐富了創(chuàng)造性叛逆的界定。比如孫建昌(2002:93)認(rèn)為:“創(chuàng)造性叛逆就是媒介者(譯者)在某種明確的再創(chuàng)作動(dòng)機(jī)驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性翻譯行為,是通過在翻譯過程中積極地發(fā)揮和運(yùn)用主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行能動(dòng)的闡釋和建構(gòu)?!币灿袑W(xué)者對(duì)叛逆的對(duì)象進(jìn)行了補(bǔ)充,認(rèn)為:“實(shí)際上在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)譯語(yǔ)的客觀背離也應(yīng)屬于叛逆的范疇,也就是說譯作可以是對(duì)原作的叛逆,也可以是對(duì)譯語(yǔ)的叛逆”(董明2003:47)。
概括來(lái)說,創(chuàng)造性叛逆這一命題擁有雙重屬性:一方面,它被看作一種翻譯現(xiàn)象,揭示了翻譯的本質(zhì),正視了翻譯活動(dòng)和翻譯行為中存在的客觀事實(shí),正如謝天振(2012:36)指出的,“任何一個(gè)嚴(yán)肅、認(rèn)真、理智的學(xué)者和翻譯家都應(yīng)該看到‘創(chuàng)造性叛逆’這一說法深刻地揭示了翻譯行為和翻譯活動(dòng)的本質(zhì)”。另一方面,由于學(xué)者對(duì)創(chuàng)造性叛逆的研究越來(lái)越多地與具體文本相結(jié)合,它也漸漸被當(dāng)作是一種行之有效的、靈活的翻譯策略。這種翻譯策略允許譯者在某種明確的再創(chuàng)造的目標(biāo)指引下,發(fā)揮主觀能動(dòng)性和主體性,從形式、內(nèi)容、藝術(shù)、審美等方面對(duì)原文進(jìn)行解釋和重新構(gòu)建。譯者的創(chuàng)造性叛逆就是指運(yùn)用看似不忠的手段翻譯出語(yǔ)言所承載的內(nèi)在文化因素,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作精神實(shí)質(zhì)上的深度忠實(shí)。創(chuàng)造性叛逆揭示了忠實(shí)原則的“相對(duì)存在”,“是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究范式的突破,為我國(guó)文化輸出中的題材選擇提供了有力指導(dǎo),擴(kuò)展了我國(guó)翻譯研究的視野”,“創(chuàng)造性叛逆是我國(guó)翻譯研究從經(jīng)驗(yàn)感悟走向系統(tǒng)描述的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”(李權(quán)東2011:95)。
3. 片名翻譯中創(chuàng)造性叛逆存在的理?yè)?jù)
電影片名翻譯中采用創(chuàng)造性叛逆的例子比比皆是。創(chuàng)造性叛逆這個(gè)命題的存在離不開文化因素的影響和以目的論為主的功能翻譯理論的支持。
3.1文化因素的影響
文化因素對(duì)片名翻譯的影響突出表現(xiàn)在中西方思維方式的差異性上。受儒家和道教的熏染,中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式傾向于追求詞語(yǔ)的模糊美和意象美。西方思維方式與哲學(xué)、邏輯學(xué)和自然科學(xué)緊密相連,因此英語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)形式層面上的邏輯和修辭。電影片名總是能非常明顯地體現(xiàn)出西方人思維的簡(jiǎn)潔性:絕大多數(shù)英語(yǔ)電影片名字幅十分簡(jiǎn)短,甚至只包含一個(gè)或兩個(gè)單詞,但這些詞往往是具有代表性的人、物、地名或事件。
文化的差異也導(dǎo)致不同文化背景下的人們對(duì)同一事物產(chǎn)生不同的聯(lián)想。比如兩種文化中的字面對(duì)等詞,往往因?yàn)槠洚a(chǎn)生原因、使用場(chǎng)景的不同,帶給兩種文化的人們以不同的聯(lián)想內(nèi)涵。這就要求譯者在翻譯片名時(shí),必須考慮到直譯原名這種翻譯方式在譯入語(yǔ)環(huán)境中產(chǎn)生的聯(lián)想內(nèi)涵能否與電影原名本身具有的內(nèi)涵意義和諧統(tǒng)一。不同的文化滋生不同的審美類型。在影片翻譯中,審美差異是譯者不得不考慮的因素。它要求譯者必須在充分感受影片實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,用一種譯入語(yǔ)環(huán)境中的接受者(觀眾)容易且樂于接受的審美方式呈現(xiàn)出作品的藝術(shù)美感。
特定的歷史事件和歷史人物也是文化差異的重要表現(xiàn)形式。特定的歷史事件、歷史人物對(duì)于一個(gè)國(guó)家的人民往往有著深刻的意義,這種深刻的意義有時(shí)是不被其他語(yǔ)言環(huán)境里的人所理解的。
文化因素下的思維方式、聯(lián)想意義、審美特征、特定的歷史人物和事件等方面的差異會(huì)給電影片名翻譯帶來(lái)無(wú)法避免的挑戰(zhàn)。面對(duì)這些挑戰(zhàn),譯者必然不能再墨守成規(guī)、不知變通地堅(jiān)持傳統(tǒng)譯論的忠實(shí)性原則,而是需要另辟蹊徑,即進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。
3.2功能翻譯理論的支持
文化因素的差異使電影原名與譯名的完全對(duì)等在某些情況下成為不可能事件,由此而導(dǎo)致了創(chuàng)造性叛逆在影片名翻譯中的存在。功能派翻譯理論為創(chuàng)造性叛逆提供了理論基礎(chǔ),它的目的性、忠實(shí)性和連貫性三大法則均與創(chuàng)造性叛逆有著密不可分的關(guān)系,尤其是其核心——翻譯目的論,更是允許譯者靈活自由地發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性。
就目的性法則而言,它指的是翻譯行為取決于翻譯目的,即諾德所認(rèn)為的:“目的決定手段”(Nord 2001:124)。在翻譯中,譯者往往會(huì)根據(jù)翻譯的目的,超脫語(yǔ)言的制約,突破歷史文化造成的隔閡,對(duì)原文實(shí)行創(chuàng)造性叛逆,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文精神的準(zhǔn)確傳遞。所謂連貫性法則,是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),必須能為接受者所接受,并在譯入語(yǔ)環(huán)境中有意義。所謂忠實(shí)性法則,是譯文應(yīng)該盡可能地忠實(shí)于原文。上文已經(jīng)提到,由于文化層面的差異性,譯者在翻譯影片名稱時(shí)可能會(huì)面臨不可逾越的障礙,機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換并不能完全實(shí)現(xiàn)譯名對(duì)原名的忠實(shí),因此譯者必須要加入自己的創(chuàng)造性和主體性。
三大法則為創(chuàng)造性叛逆的存在和譯者的主體性發(fā)揮提供了理論支持。譯者主體性發(fā)揮到最佳的時(shí)候就是創(chuàng)造性叛逆發(fā)揮得最為極致的時(shí)候。然而,創(chuàng)造性叛逆的翻譯并不是譯者主體性的過度膨脹和創(chuàng)造性的任意發(fā)揮?!耙?yàn)閯?chuàng)造性叛逆的最終目的既不是再創(chuàng)造,也不是要背離,而只是在無(wú)法直接進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或直接傳達(dá)原作意圖的時(shí)候,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過主觀創(chuàng)造、客觀叛逆的手段來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原作最大程度的忠實(shí)”(胡芳毅2010:174)。對(duì)于電影片名翻譯而言,這種創(chuàng)造性叛逆就是建立在譯者對(duì)影片主旋律有了整體把握、對(duì)影片情節(jié)完全消化的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的審美體驗(yàn)、文化修養(yǎng),并考慮到對(duì)接受者(觀眾)的關(guān)懷而加以提煉和創(chuàng)作的。“出于意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀的考慮,出于對(duì)讀者的觀照等原因所作出的叛逆,可以產(chǎn)生積極效果”(孫致禮2003:139)。“譯者的翻譯是有選擇性的,即認(rèn)同的部分拿走,排斥的部分丟掉,表現(xiàn)出較為明顯的功利性、時(shí)代性、民族性”(張保紅2004:18)。
4. 片名翻譯中創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)
有了文化因素的影響和理論上的支持,創(chuàng)造性叛逆在影片名翻譯中的存在就顯得合情合理了。賀鶯(2001)指出,指導(dǎo)電影片名翻譯的四項(xiàng)基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)為信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。下面以2014年我國(guó)引進(jìn)的海外英語(yǔ)電影為例,分別從影片翻譯的四項(xiàng)基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),分析創(chuàng)造性叛逆在影片名翻譯中的具體表現(xiàn)。
4.1信息價(jià)值原則與創(chuàng)造性叛逆
信息價(jià)值原則是指影片名的翻譯要實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值,譯名要忠實(shí)地傳遞出影片的內(nèi)容。要實(shí)現(xiàn)譯名的信息等值,譯者通常采用增譯的方法,常見的具體措施包括增加影片主人公的身份說明,增加電影主題的提示信息。
電影Hercules的漢譯名為“宙斯之子:赫拉克勒斯”。對(duì)于中國(guó)人而言,希臘神話的主神宙斯的知名度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于他的兒子赫拉克勒斯。影片的原名既然是一個(gè)不為人特別熟悉的人名,譯者在翻譯時(shí)便可以考慮增加對(duì)主人公的身份“宙斯之子”的說明,如此一來(lái),觀眾立刻明白該電影講述的是宙斯的兒子的故事。
片名的增譯除了表現(xiàn)為補(bǔ)充電影主人公的身份信息外,還表現(xiàn)在增加電影的主題信息,讓觀眾從影片名中獲取更多的信息,了解電影的主要內(nèi)容。影片Interstellar的漢譯名為“星際穿越”,試想如果這部獲得2014年奧斯卡多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)提名的高票房電影在電影院的廣告布景上赫然顯示“恒星系”,它還能吸引千萬(wàn)觀眾競(jìng)相買票觀看嗎?近年來(lái),由于國(guó)內(nèi)影視圈盛行穿越風(fēng),“穿越”二字無(wú)疑成為最具有吸睛效果的字眼之一?!靶请H穿越”這一譯名既突出了電影的科幻、冒險(xiǎn)屬性,又便于觀眾獲取更多的關(guān)于這部定位于太空背景下的影片的信息。另一個(gè)明顯的例子是Rio2,如果把它的字面翻譯“里約2”作為影片譯名,毫無(wú)疑問這種蹩腳的譯名會(huì)讓觀眾摸不著頭腦,于是譯者采用了增譯的方法,加上“大冒險(xiǎn)”三字作為補(bǔ)充說明,影片的冒險(xiǎn)主題顯而易見。
4.2文化價(jià)值原則與創(chuàng)造性叛逆
文化價(jià)值原則是指譯名要充分理解并傳遞影片所負(fù)載的文化信息、情感等內(nèi)容。上文已經(jīng)提到文化因素會(huì)導(dǎo)致影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆。因此,“譯者在處理文化因素時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循‘觀眾優(yōu)先’的原則。具體來(lái)說,譯者首先要判斷采用直譯是否可行,如果行不通,再分析源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化差異所在,而后根據(jù)譯語(yǔ)文化和原影片主題內(nèi)容對(duì)原片名進(jìn)行適當(dāng)‘變通’”(吳艷萍、劉杰輝2010:143)。這種編譯體現(xiàn)了譯者創(chuàng)造性地加強(qiáng)意識(shí)形態(tài)的指引,對(duì)片名文字進(jìn)行歸化處理、回避敏感字眼等。
歸化是一種可以消除文化差異的翻譯方法,是以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行本土化處理。“一般要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容”(連淑能2006:14)。在片名的創(chuàng)造性叛逆翻譯中,采用歸化的策略有助于觀眾更好地觀看影片,增強(qiáng)影片的可理解性和觀賞性。影片F(xiàn)rozen的譯名為“冰雪奇緣”很好地說明了這一點(diǎn)。中國(guó)的傳統(tǒng)文化自古就有很多關(guān)于緣分、奇緣的故事,“冰雪奇緣”中的前二字對(duì)應(yīng)英文片名Frozen,后二字則是為了實(shí)現(xiàn)片名的本土化而進(jìn)行的歸化處理。再如,“萬(wàn)歲”一詞在漢語(yǔ)文化中具有“永遠(yuǎn)存在”之意,封建社會(huì)里該詞是臣下對(duì)君主的祝賀之辭。影片AllHailtheKing若按字面意思翻譯為“全部向王者致敬”,不僅表達(dá)冗余,而且字里行間流露出強(qiáng)制性祈使語(yǔ)氣,容易讓人產(chǎn)生不舒服的感覺;而它的譯名“王者萬(wàn)歲”,既從情感上體現(xiàn)出人們對(duì)王者誠(chéng)摯的敬畏和擁護(hù),其四字組合也符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
另外,中西思維方式的不同會(huì)導(dǎo)致兩種語(yǔ)言環(huán)境中的人們對(duì)某些詞產(chǎn)生不一樣的看法。回避原名中過于直白或敏感的字眼也是對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯的一種表現(xiàn)。
4.3審美價(jià)值原則與創(chuàng)造性叛逆
“作為吸引觀眾的關(guān)鍵一步,電影片名的美學(xué)功能也甚為重要。這就意味著,在直譯不能符合觀眾審美期待之時(shí),譯者有時(shí)必須擺脫原文束縛,從美學(xué)層面出發(fā),對(duì)原文實(shí)施‘創(chuàng)造性叛逆’,最終達(dá)到吸引觀眾視線、取得票房利潤(rùn)的目標(biāo)”(吳艷萍、劉杰輝2010:143)。審美內(nèi)容包括譯名的形式美和內(nèi)容美。形式美主要是指譯名的音韻表達(dá),內(nèi)容美則主要是指譯名所傳達(dá)的意境、感官上的美學(xué)特征。在實(shí)現(xiàn)片名翻譯的美學(xué)價(jià)值方面,常見的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)形式為:選擇讓觀眾更容易獲得美學(xué)體驗(yàn)的表達(dá)方式、采用適當(dāng)?shù)男揶o手法、創(chuàng)造性翻譯。
譯名翻譯采用適當(dāng)?shù)男揶o手法這一點(diǎn)在電影Maleficent“沉睡魔咒”上表現(xiàn)得淋漓盡致。Maleficent本是女主人公瑪琳菲森的名字,其英文原意為“有害的”。Maleficent本是一位美麗、純潔的年輕仙子,生長(zhǎng)于寧?kù)o、祥和的森林王國(guó)中。在遭遇了情人的背叛和隨之而來(lái)的一系列災(zāi)難后,她變得冷酷無(wú)情。為了復(fù)仇,她給人類國(guó)王的女兒施下沉睡不醒的惡咒。影片以Maleficent為名,不管是翻譯成主人公的名字“瑪琳菲森”,或是按單詞的意思進(jìn)行直譯,都不是理想的選擇。而采用指代的修辭手法翻譯為“沉睡魔咒”,明顯更加吸引觀眾,既昭示了影片的故事情節(jié),也彰顯出影片的魔幻屬性。
電影片名中的創(chuàng)譯屬于積極的創(chuàng)造性叛逆,也是有意識(shí)型的叛逆。這種叛逆的前提是譯者可能認(rèn)為影片原名沒有有效地傳達(dá)影片本身的主旋律,或在電影推廣方面作用不明顯,或者與譯語(yǔ)文化及接受者(觀眾)的接受心理差距過大,進(jìn)而選擇充分發(fā)揮他的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,大尺度地展開優(yōu)化和個(gè)性化翻譯。創(chuàng)譯的結(jié)果是譯名與原名在字面上的貼合程度非常小,但是卻準(zhǔn)確地再現(xiàn)了影片的精神實(shí)質(zhì),傳遞了影片的基本信息,激發(fā)了觀眾的觀影熱情,增加了電影的推介效果。電影Non-Stop的片名絲毫不會(huì)讓人聯(lián)想到該影片講述的是主人公在飛機(jī)上與恐怖勢(shì)力周旋的故事。如果譯者機(jī)械地翻譯為“永不停止”,無(wú)疑譯名與電影的故事情節(jié)嚴(yán)重脫節(jié)。譯者結(jié)合影片的內(nèi)容,創(chuàng)造性地翻譯為“空中營(yíng)救”,使Non-Stop這個(gè)空洞的抽象詞擁有了實(shí)質(zhì)所指。片名采用了創(chuàng)譯這一策略的電影還有Lucy“超體”。Lucy是該電影的女主人公的名字,若電影以該名字的音譯“露西”為名,顯然會(huì)導(dǎo)致觀眾興致缺缺??紤]到女主人公后期變身為無(wú)所不能的超級(jí)女戰(zhàn)士和影片中展現(xiàn)的奇幻高科技元素,“超體”這個(gè)譯名無(wú)不彰顯著電影“高大上”的特征,同時(shí)也充分地調(diào)動(dòng)了觀眾的獵奇心理。
創(chuàng)譯的結(jié)果往往是譯名與原名在表面意義上顯得毫不相干。從文學(xué)翻譯的視角來(lái)看,這種看似毫無(wú)邏輯性的叛逆因?yàn)檫`反了傳統(tǒng)譯論的“忠誠(chéng)”原則而被譯界的一些學(xué)者加以否定甚至嗤之以鼻。然而從觀眾的接受程度看,創(chuàng)譯往往能產(chǎn)生絕佳的效果。
4.4商業(yè)價(jià)值原則與創(chuàng)造性叛逆
“電影是一門藝術(shù)性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),所以在翻譯片名的時(shí)候也要充分考慮到其商業(yè)價(jià)值,即通過‘創(chuàng)造性叛逆’策略,力求譯名能夠說服‘潛在觀眾’,使他們能夠成為‘消費(fèi)者’,最終實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化”(吳艷萍、劉杰輝2010:144)。實(shí)現(xiàn)影片名的商業(yè)價(jià)值,譯者通常借鑒或沿用成功的影片的片名翻譯,有時(shí)也為了凸顯影片的主題,而故意賦予譯名以特殊的氣質(zhì),或是增加懸念或是渲染氛圍。
自從1995年ToyStory“玩具總動(dòng)員”影片成功上映以來(lái),“總動(dòng)員”一詞似乎成為這類系列電影固定的片名后綴。為了吸引觀眾,此后多部系列動(dòng)畫影片都以“總動(dòng)員”來(lái)命名,希望直接能從片名上得到觀眾的認(rèn)同,比如2014年上映的Minuscule:ValleyofTheLostAnts就被譯成“昆蟲總動(dòng)員”。
此外,通過片名的創(chuàng)造性叛逆翻譯以增加電影的特殊氛圍也是常見的實(shí)現(xiàn)片名翻譯商業(yè)價(jià)值的方式。影片JackRyan:ShadowRecruit“一觸即發(fā)”的英文原名屬于典型的“人名+身份”類型,如果譯者不加任何創(chuàng)造而是直接翻譯為“杰克·瑞安:新兵”,這個(gè)名稱顯然平淡無(wú)奇且毫無(wú)吸引力,而“一觸即發(fā)”雖然回避了原名的字面信息,但卻給影片制造出了濃厚的懸念和緊張的氛圍,預(yù)示了影片主人公從事著充滿危險(xiǎn)的職業(yè),同時(shí)也讓觀眾神經(jīng)緊繃,對(duì)影片情節(jié)充滿一探究竟的好奇心。
5. 結(jié)語(yǔ)
由于中西方文化差異的客觀存在,電影片名作為一種實(shí)用性文本,不能簡(jiǎn)單地、機(jī)械地遵照傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。功能翻譯理論尤其是目的論為創(chuàng)造性叛逆在影片名翻譯中的運(yùn)用提供了理論支持。當(dāng)傳統(tǒng)的翻譯方法難以應(yīng)對(duì)影片名翻譯的難題時(shí),創(chuàng)造性叛逆無(wú)疑顯示出巨大的價(jià)值和意義。創(chuàng)造性叛逆不僅不是對(duì)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的背叛和離棄,反而是一種深度的忠實(shí),是避開原片名的形式與內(nèi)容,把譯語(yǔ)文化因素和審美情趣等考慮在內(nèi),對(duì)其進(jìn)行再創(chuàng)造。在這個(gè)過程中,譯者以充分理解影片內(nèi)容和主題為前提,加強(qiáng)對(duì)譯語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)接受者(觀眾)的關(guān)懷,融入自己的審美體驗(yàn)、文化修養(yǎng),對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯,使譯名更好地實(shí)現(xiàn)其信息功能、美感功能和祈使功能。
參考文獻(xiàn)
Nord, C. 2001.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
董明.2003.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(8):46-49.
賀鶯.2001.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)22(1):56-60.
胡芳毅.2010.功能翻譯理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)31(3):171-75.
李權(quán)東.2011.論創(chuàng)造性叛逆在我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的歷史地位[J].文山學(xué)院學(xué)報(bào)24(6):95-98.
連淑能.2006.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社.
羅伯特·埃斯卡皮.1987.文學(xué)社會(huì)學(xué)(王美華、于沛譯)[M].合肥:安徽文藝出版社.
上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所.1987.中西比較文學(xué)手冊(cè)[Z].成都:四川人民出版社.
孫建昌.2002.論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].山東外語(yǔ)教學(xué)(6):93-95.
孫致禮.2003.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
吳艷萍、劉杰輝.2010.片名翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”探析[J].電影文學(xué)(2):143-144.
謝天振.1999.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
謝天振.2012.創(chuàng)造性叛逆:爭(zhēng)議、實(shí)質(zhì)與意義[J].中國(guó)比較文學(xué)(2):33-40.
張保紅.2004.譯者與文化翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)11(3):15-21.
(責(zé)任編輯玄琰)