黨濤濤
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學院外語系,山西 大同037003)
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的代表作。《呼嘯山莊》描述了希思克利夫的故事,希思克利夫是被吉卜賽丟棄的孩子,幸運的是被山莊老主人收養(yǎng),后來由于無法忍受戀愛受挫和羞辱,外出致富。但是回來之后卻發(fā)現(xiàn)自己的女友凱瑟琳已經(jīng)和當時的地主林頓結(jié)婚,從而產(chǎn)生了對林頓及其子女進行報復的想法?!逗魢[山莊》這部小說內(nèi)部充滿了追求自由的斗爭和強烈的反壓迫精神,又一直籠罩在緊張、離奇、浪漫的藝術(shù)氣氛中。
“哥特”一詞來源于北歐條頓民族中一個較為古老的部落——哥特,這個部落憑借野蠻、驍勇善戰(zhàn)而著稱,該部落在5世紀就侵入了羅馬帝國,并且在歐洲等多地建立起了較多的王國。在意大利文藝復興時期,“哥特”代表著愚昧、野蠻以及黑暗的中世紀。到了18世紀中期,意大利人法薩里借“哥特”這一詞來代指人們對中世紀建筑風格的不喜歡。然而到了18世紀后期,“哥特”又成為一種新的小說體裁名稱,哥特式小說往往是以充滿神秘、恐怖色彩的城堡等作為背景,主人公往往都是古怪等相關角色,故事情節(jié)往往都是為了爭奪財產(chǎn)或者由于復雜感情糾葛而引起的迫害或者謀殺,寫作手法較為夸張,此種小說較為恐怖。所以“哥特式小說”被成為“黑色小說”。在18世紀,哥特小說得到了快速的發(fā)展,在19世紀初期法國大革命的到來導致哥特小說的轉(zhuǎn)變。在此之后有很多作家開始將哥特元素融入到寫作中。艾米莉·勃朗特在創(chuàng)作《呼嘯山莊》的時候就受到了哥特小說的影響,并且在《呼嘯山莊》這部小說中運用了較多的哥特手法。
艾米莉·勃朗特生活的年代正處在英國社會比較動蕩的時期。此時的資本開始暴露出內(nèi)在的缺陷,失業(yè)工人非常的貧困;勞資之間的矛盾逐漸尖銳化;大量童工被折磨至死。勃朗特姐妹生活在比較貧窮的牧師家庭,其母親還在他們非常年幼的時候就因為肺癌而去世,從而使整個家庭陷入困境之中。由于生活條件的悲慘,勃朗特姐妹被迫在慈善學校度過自己的童年生活。由于當時學校的基本條件非常惡劣,導致艾米莉和夏洛蒂的兩個姐姐患肺病離世。從那以后,艾米莉和夏洛蒂就回到了自己的家中,和妹妹安妮、弟弟勃蘭威爾一起自學。她們的家庭位于一個比較偏僻的山區(qū),致使他們每天游玩的地方只有西邊的曠野和一望無際的沼澤。尤其是艾米莉,經(jīng)常散步于曠野之上,用心去感受曠野的氣氛,雖然表面沉默寡言,但是非常的內(nèi)心熱情奔放,隨后將曠野上的所感所受寫進了《呼嘯山莊》之中,展現(xiàn)了《呼嘯山莊》的獨特氛圍。
在所有文學作品當中,小說具有其獨特的表現(xiàn)形式,要想讓讀者對一本小說感興趣,就需要讓讀者喜歡作者的語言?!逗魢[山莊》的語言就有明顯的特點,在該作品中一直貫穿著口頭語言?!逗魢[山莊》將口頭語言與書面語言充分結(jié)合起來,為后人留下了一部傳世佳作。
《呼嘯山莊》中主要人物的風格特點和語言特色主要體現(xiàn)在口頭語言與書面語言的組合中。《呼嘯山莊》從最初口頭語言逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)闀嬲Z言,最終又把口頭語言和書面語言有效地融合在一起。該篇小說從開始到最后,希斯克利夫的講話采用的是典型的口頭語言,從而將其聲音效果表現(xiàn)出來。希斯克利夫不喜歡寫作與閱讀,其在講話過程中一直會用譏諷的語調(diào)。艾米莉·勃朗特將希斯克利夫通過語言的典型特征來表現(xiàn)出來。艾米莉·勃朗特在《呼嘯山莊》中將主人公希斯克利夫刻畫成一位具有征服力和說服力的雄辯家。在小時候,希斯克利夫就展現(xiàn)出了超強的口頭語言天賦,其說話的方式總會吸引到別人的注意力。同時希斯克利夫的說服能力遠遠高于其他人的本領。比如:當凱瑟琳即將死亡的時候,希斯克利夫在凱瑟琳的病榻前進行了一系列的語言爭辯:You are through a devil,he pursued savagely,so to speak to me when you are dying?Do you think all these words will be branded in my memory,and after leaving me in the deeper you never eat?You know you lie and say I killed you,Catherine,you know,I forgot you will forget my existence!這些話翻譯過來就是“他兇暴地追問著,你是不是被惡鬼纏住了,即使面臨死亡的時候還以這樣的態(tài)度和我說話?你有沒有想到這些話可能會在我的記憶中產(chǎn)生深遠的影響,我害死你的話你應該知道都是謊話;同時,凱瑟琳,你要記住只要我還活在這個世上一天,我就不會忘記你。在你安息的時候,我卻要承受這種折磨與煎熬,你那狠毒的自私心這下可以滿足了嗎?”在這一段話中,第一個句子與第二個句子都是問句,第三個句子是感嘆句。在這幾句話中帶有著咒罵的話語。希斯克利夫這一主人公在說話的時候,往往會利用其強壯的身體來威脅說話對象,并且也會起到一定的效果。雖然自始至終他都沒有打過林頓,但是從林頓的話語中我們會發(fā)現(xiàn):林頓非常害怕希斯克利夫。
象征寓意是將主觀的精神世界和心理情緒通過感知的物象來表現(xiàn)出來。在《呼嘯山莊》這部小說中描寫了較多的自然環(huán)境、動物植物以及風花雪月等環(huán)境,然而艾米莉·勃朗特給這些景觀賦予了豐富的象征寓意。艾米莉·勃朗特將自己的思想與周邊的景觀羅列起來,并且其利用象征寓意語言將人物的性格特征以及人物的精神世界呈現(xiàn)在讀者的面前,同時還將小說要表達的主題闡述出來。
艾米莉·勃朗特在描寫自然景物的時候,她賦予了自然景物感情,通過將自然景物與艾米莉·勃朗特的感情結(jié)合起來,從而可以將自然景物的作用發(fā)揮出來。小說中曾有一處是這樣描寫的:“Wuthering Heights is the name of Mr.Klev's residence and thorn.Whistling province adjective,describing the atmospheric turbulence,standing in the stormy weather exposure.Pure,bracing ventilation must be in all the time,in fact;”此句話被翻譯為:呼嘯山莊最初是希斯克利夫先生的住宅名稱。這說明“呼嘯”一詞具有深遠的意義,主要形容了該地方的天氣特色。的確,他們這兒無時無刻都不流通著純潔的空氣,并且這些純潔的空氣可以起到振奮人精神的作用。這一段描寫自然景物的話非常精彩,一幅幅風景圖呈現(xiàn)在讀者的面前。艾米莉·勃朗特對荒原環(huán)境進行了詳細的描述,同時賦予了更加典型的象征意義。
描寫敘述語言一般情況時借助一起言語手段來進行敘事、寫人以及繪景等,從而可以達到感染讀者的目的。在《呼嘯山莊》這部小說中將描寫語言與敘述語言進行了綜合運用,這成為小說的又一大特點。艾米莉·勃朗特在《呼嘯山莊》的描寫以及敘述語言都是非常優(yōu)美的,并且也運用了多種多樣的修辭手法,在描繪自然景物以及描寫人的時候可以將作者的思想以及作品的主題充分展現(xiàn)出來。比如:在《呼嘯山莊》中有很多地方所提到的景物、天氣以及數(shù)字等寓意象征著死亡。例子一:當希斯克利夫?qū)桌颉げ侍貝矍橹v述給奈麗的時候,曾經(jīng)說過這樣一句話,“我做過的所有夢現(xiàn)在回想起來都不算什么。我的未來只需要用兩個字就可以概括,即死亡與地獄,失去了艾米莉·勃朗特的未來和地獄是一樣的。”例子二:希斯克利夫也將他扒開艾米莉·勃朗特棺木那一刻的感覺講述給了奈麗。希斯克利夫曾經(jīng)這樣說過,“我身邊雖然缺少血肉之軀的活物;但是,在黑暗中你卻可以感覺到有活人走過來,可你無法對其進行分辨”。我能感受到凱蒂就在那里,她在地上,此時我的心里是非常輕松愉快的。我從那悲痛的工作解放出來,我能夠感受到慰藉。她一直就在我的身邊,從未離開過。在小說中曾有多處使用了敘述語言及象征寓意語,從而將艾米莉·勃朗特的情感充分的表現(xiàn)出來。艾米莉·勃朗特將動物植物、自然景物、天氣現(xiàn)象等都看作是有生命的東西,并且將自然景物、天氣現(xiàn)象以及動物植物擬人化,認為他們與人一樣都是有感情的。此外通過象征寓意的語言,艾米麗·勃朗特描述將豐富的說理與動人的感性形象結(jié)合在一起,同時在作品中融入了作者對于人生的感悟以及死亡的理解,最終闡釋了作品的主題。
在五四運動之后,《呼嘯山莊》開始進入到了中國讀者的視野。在上個世紀80年代到90年代,我國興起了翻譯《呼嘯山莊》的高潮。在1986年,方平第一次翻譯了《呼嘯山莊》,該版本受到了當時讀者的一致好評。從那以后宋兆霖等翻譯了一系列譯本。2000年之后,又涌現(xiàn)出了大批的全譯本和改編本,尤其是改編本,其具有多種多樣的形式,并且風格也都是不同的,從此之后《呼嘯山莊》的翻譯趨于多元化。
在欣賞《呼嘯山莊》這部小說時,首先要細心去感受小說內(nèi)部的語言特點和語言內(nèi)涵。當我們在對《呼嘯山莊》譯本進行批判時,也要根據(jù)其語言特色來進行評判。所以要想讓讀者更好的感受這部小說,翻譯語言是非常重要的。對于翻譯者來說,要全面把握作品的語言特點,在翻譯過程中可以更好的形成譯作風格,也可以將原作的風貌展現(xiàn)在讀者的面前。
其一,人物語言的比較。在洛克伍德與希斯克利夫首次見面的曾有這樣一段開頭語:“Mr.Lockwood,your new tenant,mr..Arrive as soon as possible I honor my telephone,expressed the hope that I have not brought the inconvenience my perseverance in soliciting Thrushcross Grange to your occupation.”.有一位翻譯者是這樣翻譯的:先生,我是您的新租戶洛克伍德。為了更好的表達我對您的敬意,剛到這里我就來拜訪您,希望能夠租下您畫眉田莊,不知您今天是否方便。這樣翻譯將洛克伍德的好奇、禮貌等表現(xiàn)出來,增加了對話的靈活性。其二,象征意象語言的比較。比如:在開頭描寫呼嘯山莊的時候,曾這樣寫到:“Wuthering Heights is the name of Mr.Klev's residence and thorn.Whistling province adjective,describing the atmospheric turbulence,standing in the stormy weather exposure.Pure,bracing ventilation must be in all the time,in fact;”此句話被翻譯為:呼嘯山莊是希斯克利夫先生住宅的名稱。其中“呼嘯”一詞具有特別的意義,主要形容了該地方的天氣特色。的確,他們這兒無時無刻都不流通著純潔的空氣,并且這些純潔的空氣可以起到振奮人精神的作用。這樣翻譯將作者所要描寫的“Wuthering”這一詞呼呼生風的音響效果表現(xiàn)出來。
[1]井英萍.《呼嘯山莊》的語言特色和表達特征研究[J].進出口經(jīng)理人,2014(z1):343-344,345.
[2]李鴻曜.《呼嘯山莊》的敘事特點和虛實之美[J].學園,2013,(12):45-46.
[3]范曉航.荒原上一個超凡脫俗的靈魂——艾米莉·勃朗特的哥特風格與性格探析[J].甘肅社會科學,2011(3):93-95.