耿小超,何魏魏
(山西大同大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
榮獲第16屆奧斯卡最佳影片的Casablanca(1944)以二戰(zhàn)為背景,描述了戰(zhàn)爭(zhēng)下的愛(ài)情與反法西斯英雄人物的故事。“Casablanca”,西班牙語(yǔ)意為“白色房子”,是北非摩洛哥西北部最大城市,也是影片故事發(fā)生的地方?!犊ㄋ_布蘭卡》是Casablanca的音譯名,對(duì)于地理知識(shí)欠缺的觀眾而言,理解起來(lái)或許有點(diǎn)難度。相比之下,《北非諜影》則采取意譯,在凸顯主題(諜影)的同時(shí),也指明了故事發(fā)生的地點(diǎn)(北非),易于觀眾理解。顯然,同一影片的兩種翻譯都對(duì),只不過(guò)傳遞的文化信息量發(fā)生了變化而已。音譯原汁原味地傳遞了原文的文化音韻,但不利于目的語(yǔ)觀眾的理解;相反,意譯有利于目的語(yǔ)觀眾理解原文內(nèi)容,但在文化傳遞上有一定不足。無(wú)論音譯還是意譯,兩者都屬于不同翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯方法,共同其服務(wù)于譯者的翻譯初衷,即翻譯的目的。因此,翻譯目的的異同是譯者采取不同翻譯策略和方法的根本原因。一般來(lái)講,異化策略側(cè)重于傳遞異域文化,歸化策略側(cè)重目的語(yǔ)觀眾的理解和接受。
鑒于影視片名翻譯的多樣性,本文擬從目的論出發(fā),針對(duì)影響片名翻譯的因素、片名特征、翻譯原則、策略選擇及方法等方面系統(tǒng)展開(kāi),以期為影視片名翻譯提供合理解釋。
翻譯目的論是功能派翻譯理論的重要組成部分,是對(duì)功能派翻譯理論的進(jìn)一步擴(kuò)展和延伸。該理論是1971年由德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(KatharinaReiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提出的“等值”翻譯理論演變而來(lái)。賴斯主張翻譯的原文與譯文在內(nèi)容、形式和交際功能方面具有對(duì)等性的觀點(diǎn)成為目的論的最初理論雛形。[1]但是,“等值”翻譯理論在實(shí)際應(yīng)用中并不能完全實(shí)現(xiàn)翻譯的某些交際功能。為了打破這一局限,漢斯·威密爾(Hans.Vermeer)將行為理論和跨文化交際納入了翻譯理論范疇,認(rèn)為翻譯不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而是為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,即翻譯目的論。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)有目的的人類活動(dòng),一切翻譯行為遵守“目的法則”。[2]158然而,以“目的法則“作為翻譯活動(dòng)的唯一準(zhǔn)則,具有一定的局限性和絕對(duì)性。人們對(duì)譯文是否忠實(shí)于原文,是否達(dá)到交際目的提出質(zhì)疑。
鑒于此,霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)對(duì)威密爾的研究作了進(jìn)一步擴(kuò)展,將翻譯活動(dòng)視為一項(xiàng)實(shí)現(xiàn)特定目的的、跨文化的信息傳遞活動(dòng),旨在研究翻譯的過(guò)程行為、參與者及翻譯過(guò)程所處的環(huán)境。[1]也就是說(shuō),翻譯的目的決定了翻譯的行為和方式,出現(xiàn)了翻譯目的和翻譯的策略及方法的討論,繼而引發(fā)了譯文的連貫性問(wèn)題。為了進(jìn)一步完善該理論,諾德將忠實(shí)原則引入了目的論。相對(duì)于目的論中的“目的法則”而言、忠實(shí)法則和連貫法則服務(wù)于目的法則。如果譯文注重于目的語(yǔ)的接受和理解,忠實(shí)原則便不再起作用。相應(yīng)地,如果譯文注重于原文的功能和要求,連貫性法則便失去作用。[2]159
目的論翻譯極大地凸顯了譯者的主體性身份,從而降低了原文的地位。相應(yīng)地,它將翻譯的目的提升到一個(gè)新的高度,由此引出翻譯的目的、翻譯策略和方法之間的關(guān)系問(wèn)題。
電影是文學(xué)的藝術(shù)變體,在豐富人們精神文化生活的同時(shí)也在進(jìn)行著文化交際。它不僅是人們消遣娛樂(lè)、提升生活品位的精神食糧,更是一種特殊“商品”。在商品經(jīng)濟(jì)下,影視業(yè)已成為一種產(chǎn)業(yè),電影作為產(chǎn)品,必然遵守商業(yè)貿(mào)易規(guī)則。如何使其產(chǎn)品在眾多產(chǎn)品中脫穎而出?影片名無(wú)疑是電影最有力的促銷廣告。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,影片名翻譯時(shí)卻受到諸多因素影響。
1.商業(yè)利益
影視作為特殊商品,它的拍攝、制作都屬于創(chuàng)造性藝術(shù)勞動(dòng),需要投入大量物力、人力和財(cái)力。影視制造商的拍攝目的就希望影片能給其帶來(lái)巨額利潤(rùn)?!赌Ы淙壳烦赓Y近2.87億美元,它為美國(guó)新線電影公司創(chuàng)造了29億多美元的票房收入。同樣《阿凡達(dá)》斥資約5億美元,但它卻創(chuàng)下了27億的票房記錄。影片的高額利潤(rùn),使得制片公司和經(jīng)銷商對(duì)影片的命名和翻譯也是煞費(fèi)苦心、精心雕琢,使得影片名能引發(fā)觀眾的注意和好奇心,提升點(diǎn)擊率。正如The Lord of the Rings,它的字面意思為《指環(huán)王》,戒指的主人,眾戒的駕馭者,但根據(jù)劇情,為了更好地滿足國(guó)內(nèi)觀眾通俗易懂的收視心理,《魔戒》作為另一譯名隨之而出。
2.觀眾的可接受性
然而,新奇的名字并非適合每個(gè)人的胃口,觀眾的認(rèn)可和接受程度直接決定著影片的命運(yùn)。American Beauty為72屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片,但國(guó)人對(duì)譯名《美國(guó)麗人》頗有爭(zhēng)議,被視為最不看好的奧斯卡影片之一?!睹绹?guó)麗人》是American Beauty的直譯表達(dá),然而American Beauty在美國(guó)文化中是指一種薔薇科植物,四季開(kāi)花,類似于玫瑰的一種,漢語(yǔ)俗稱月季,是哥倫比亞特區(qū)的區(qū)花,在美國(guó)一度非常受歡迎。導(dǎo)演之所以用American Beauty命名,是用它來(lái)象征生活中的美好事物,絕非僅限“美人”一種含義。影片中的吸毒、同性戀、槍殺等社會(huì)陰暗面的存在,是對(duì)社會(huì)主流價(jià)值觀念的幽默反諷,符合美國(guó)民眾的審美價(jià)值。顯然,影片社會(huì)現(xiàn)實(shí)的負(fù)面描述是被國(guó)人所排斥的,加之影視名翻譯的局限性,促使有些人觀眾不看好該片,甚至有人認(rèn)為影片名譯成“美國(guó)的美麗”會(huì)更好。
3.文化差異
文化差異是觀眾獵奇或產(chǎn)生困惑的常見(jiàn)因素。不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都有一些特殊表達(dá)。在母語(yǔ)中,人們都知道它的具體文化內(nèi)涵,但對(duì)于目的語(yǔ)觀眾而言卻是一道無(wú)法跨越的鴻溝。如何體現(xiàn)差異又不失觀眾的好奇?這無(wú)疑增加了譯者的難度。電影TopGun給人們的第一反應(yīng)是頂級(jí)手槍或尖端武器。然而TopGun在英語(yǔ)中的真實(shí)含義是指美國(guó)海軍培訓(xùn)課程代碼,旨在培訓(xùn)學(xué)員的意志力和協(xié)調(diào)作戰(zhàn)能力。TopGun簡(jiǎn)潔有力的表達(dá)正好符合美國(guó)海軍戰(zhàn)斗機(jī)武器學(xué)校的培訓(xùn)宗旨。如何將這一含義準(zhǔn)確傳遞出來(lái),譯者用《壯志凌云》很好地表達(dá)出飛行員的雄心壯志,不失為絕佳意譯。
對(duì)于上述影響因素而言,觀眾的接受程度直接影響著影視商業(yè)利潤(rùn),文化差異又會(huì)制約觀眾的接受程度,從而使商業(yè)利潤(rùn)的發(fā)起者對(duì)譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響。因此,各影響因素相互影響,相互制約。然而,除了影響影視片名翻譯的因素需要注意外,影視片名的特征也是翻譯中值得借鑒和參考的地方。
一般來(lái)講,影片名具有概括性、藝術(shù)性和文化性特征。
簡(jiǎn)明扼要、高度凝練是影片名的顯著特征。高度概括有利于觀眾對(duì)影片內(nèi)容有個(gè)大概預(yù)測(cè),推知大意。通過(guò)對(duì)比歷屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片,不難看出,影片名基本集中于2-7個(gè)字,主要為名詞短語(yǔ)和成語(yǔ)。例如,Crash《沖撞》、Les Misérab《悲慘世界》、No Country for Old Men《老無(wú)所依》、12 Yearsa Slave《為奴十二年》等。
電影是文學(xué)的藝術(shù)形式再現(xiàn),電影名也相應(yīng)地體現(xiàn)出文學(xué)的藝術(shù)特色。電影The Grapes of Wrath,按照字面意思理解為“憤怒的葡萄”。葡萄怎么會(huì)憤怒呢?當(dāng)然是種植葡萄的人,農(nóng)民工。小說(shuō)以20世紀(jì)30年代的經(jīng)濟(jì)危機(jī)為背景,講述了一位俄克拉何馬州的農(nóng)民為了逃避饑荒,四處流浪尋求生計(jì)。為了活命,他逼迫殺死了欺壓窮人的警察,再次走上逃亡之路。顯然,這里的憤怒不是葡萄,而是種植葡萄的農(nóng)民工。這種擬人指代手法不能不說(shuō)是電影片名的文學(xué)藝術(shù)手法體現(xiàn)。此外,藝術(shù)手法的運(yùn)用還體現(xiàn)在諧音、重復(fù)等方面。如,Birdman《鳥(niǎo)人》、Raging Bull《憤怒的公?!?、Rachel,Rachel《巧婦怨》等
文化性是指影片名所暗含的文化內(nèi)涵有別于與其他文化。19世紀(jì)三四十年代的美國(guó)牛仔成為美國(guó)歷史上別具一格的風(fēng)景。典型的牛仔總是身著牛仔服、頭戴氈帽、腳蹬馬靴、腰掛短槍,馳騁于天地間,除暴安良,一副獨(dú)一無(wú)二、勇不可擋的樣子。電影Midnight Cowboy(1969),讓人們想到的是午夜牛仔戶外的艱苦生活。然而,該片描述的卻是一位現(xiàn)代牛仔在大都市紐約的生活場(chǎng)景。劇中的牛仔不再?gòu)氖路拍粒菫榱顺蔀橐幻屑?,如何在紐約生存。牛仔的生活環(huán)境和身份發(fā)生了變化,因而作者用漢語(yǔ)語(yǔ)境中的牛郎來(lái)替換(《午夜牛郎》),使人們聯(lián)想到午夜的男女生活,與影視主題吻合。
通俗易懂、大眾化語(yǔ)言是影視片名的又一特征。作為一種特殊消費(fèi)品,普通大眾是電影的消費(fèi)主力。因此,影片名必須適合消費(fèi)者口味才是關(guān)鍵。正因如此,導(dǎo)演和譯者在處理影片名時(shí)格外小心。電影It Happened One Night,顧名思義,一天晚上所發(fā)生的事。根據(jù)影片內(nèi)容,譯者用《一夜風(fēng)流》來(lái)命名,觀眾不僅容易明白影片的主要內(nèi)容,而且很容易辨認(rèn)影視類別。
鑒于影片名自身特征,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵守以下原則。
對(duì)于國(guó)外影片而言,同一影片可能有幾種不同的譯名,但是產(chǎn)生的效果差異卻很大。電影Babel中,“babel”一詞本意指吵雜聲,導(dǎo)演用其來(lái)指代《圣經(jīng)·舊約》中的故事。當(dāng)時(shí)地球上不同地方的人們講同一種語(yǔ)言,為了避免再次遭遇諾亞時(shí)期的洪水,人們聯(lián)合起來(lái)修建一座通往天堂的高塔。由于語(yǔ)言的統(tǒng)一,人類的建塔進(jìn)度異常迅速,這一舉動(dòng)驚到上帝。為了阻止人類試圖進(jìn)入天堂,上帝讓不同部落的人講不同種語(yǔ)言。由于語(yǔ)言不通,人們之間無(wú)法協(xié)作,各奔東西,修塔計(jì)劃最終失敗。因此,Babel的音譯《巴別塔》和意譯《通天塔》相比,《巴別塔》雖然傳遞了異語(yǔ)名稱,但不利于觀眾理解?!锻ㄌ焖匪坪醺訙\顯易懂,效果更佳,觀眾更容易接受。
影視名翻譯不僅是考驗(yàn)譯者語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,更是考驗(yàn)譯者的文化傳遞能力。文化的差異性,導(dǎo)致原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間出現(xiàn)不可避免的文化空缺現(xiàn)象。如何使目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文化特色?對(duì)于譯者而言,譯語(yǔ)符合目的語(yǔ)文化規(guī)范是影片被目的語(yǔ)觀眾所接受的關(guān)鍵。否則,譯語(yǔ)只會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾感到一頭霧水。例如,Rebecca塑造了一位具有神秘色彩的人物形象—呂蓓卡。電影中,她至始至終未出現(xiàn),而電影借用“實(shí)有”的場(chǎng)景描述來(lái)刻畫(huà)這樣一位“虛無(wú)”的人物,使呂蓓卡達(dá)到了時(shí)時(shí)刻刻音容宛在的效果。這種虛實(shí)、真假的手法使人們?nèi)菀紫氲角f周夢(mèng)蝶的故事。莊周夢(mèng)見(jiàn)自己變成一只蝴蝶,他醒來(lái)后陷入困惑,自己到底是莊周還是蝴蝶?相對(duì)于Rebecca音譯名《呂蓓卡》,中國(guó)觀眾更容易接受“蝴蝶夢(mèng)”所折射的東方文化內(nèi)涵,這一主題正好與Rebecca的主題表達(dá)效果相相一致。因此,《蝴蝶夢(mèng)》不失為合乎漢語(yǔ)文化的恰當(dāng)翻譯。
鑒于文化差異,影片名如果按照原語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范翻譯的話,在目的語(yǔ)中很可能造成理解障礙、甚或晦澀難懂,未能達(dá)到影片名的廣告宣傳目的。[3]257西方影片名的表達(dá)符合西方人的審美觀念和喜好。在漢譯過(guò)程中,根據(jù)翻譯的目的,譯者往往需要進(jìn)行相應(yīng)地轉(zhuǎn)化,使得忠實(shí)法則和連貫法則服務(wù)于目的法則。漢語(yǔ)影片名注重言簡(jiǎn)意賅、醒目易懂,易于辨認(rèn)。電影Master and Commander的字面含義是指某個(gè)領(lǐng)域的主人和征服者、指揮官,而相應(yīng)的漢語(yǔ)片名《怒海爭(zhēng)鋒》,運(yùn)用四字詞語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,讀者明白該片是部捍衛(wèi)海上領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的電影。同樣,Spiderman,,意為“蜘蛛人”。然而漢語(yǔ)中,行俠仗義、除暴安良的英雄人物,一般稱為“俠士”“大俠”。因而,《蜘蛛俠》也更合乎漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。
鑒于影片名翻譯的影響因素和片名特征,譯者往往會(huì)選擇有利于實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的策略和翻譯方法。一般來(lái)講,片名翻譯策略有二,歸還和異化。當(dāng)譯者側(cè)重于文化傳遞時(shí)選擇異化策略,當(dāng)側(cè)重于目的語(yǔ)讀者的理解和接受時(shí)選擇歸化策略。在翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者根據(jù)翻譯目的靈活選擇具體的翻譯方法。具體來(lái)講,歸化策略下的翻譯方法有意譯、厚譯、轉(zhuǎn)譯、主題譯;異化翻譯是指直譯、音譯。[4]
1.歸化
歸化是出于譯文便于觀眾理解和接受的目的,譯者運(yùn)用目的語(yǔ)中類似或較為接近原語(yǔ)文化的表達(dá)來(lái)傳遞原語(yǔ)言文化的一種策略。類似于將西方基督教中的“阿門”用東方佛教文化中“阿彌陀佛”來(lái)表達(dá)一樣。在歸化策略的指導(dǎo)下,常見(jiàn)的片名翻譯有意譯、厚譯、轉(zhuǎn)譯、主題譯等。
1)意譯
意譯是指依據(jù)原文的內(nèi)容來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字面意思和形式。如,Calvary,字面意思為基督耶穌被釘死在十字架的地方,但是字面意思過(guò)于冗長(zhǎng),譯者簡(jiǎn)化為《神父有難》。
2)厚譯
厚譯為意譯的一種特殊形式,使用增詞法來(lái)闡釋說(shuō)明原文的內(nèi)容。如,Belle,根據(jù)字面意思,“貝爾”既指女子名,又指美國(guó)的地名,為了使譯文更為明了,譯者增加了“佳人”兩字,于是《佳人貝爾》的譯名減少了觀眾的困惑并增強(qiáng)了觀眾的好奇感。
3)轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯是指原語(yǔ)中有的詞匯或表達(dá)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),換了種說(shuō)法。如one Flew Over the Cuckoo's Nest,英語(yǔ)中,“the Cuckoo's Nest ”意為杜鵑窩,用來(lái)指代精神病院。但在漢語(yǔ)中只能用瘋?cè)嗽哼@個(gè)詞來(lái)替換,否則“飛越杜鵑窩”會(huì)讓人大跌眼鏡。
4)主題譯
顧名思義,根據(jù)影片的主題來(lái)翻譯,而非影片的原名。因此會(huì)產(chǎn)生影片名即非直譯,又非意譯的感覺(jué)。如,JFK(1991)。顯然,JFK是縮略詞,指代紐約肯尼迪國(guó)際機(jī)場(chǎng),或是肯尼迪總統(tǒng)的縮寫(xiě)President John F.Kennedy,可誰(shuí)又能想到影片主題是與刺殺肯尼迪總統(tǒng)有關(guān)?于是,根據(jù)主題譯為《驚天大刺殺》。
2.異化
異化是處理異域文化的另一種翻譯策略,主張凸顯原語(yǔ)語(yǔ)言及文化特色,傳遞原語(yǔ)文化內(nèi)涵。譯者在翻譯時(shí),如若側(cè)重異域文化的傳遞,往往會(huì)選擇異化。異化翻譯不僅能傳遞原文的文化色彩,而且在一定程度上增強(qiáng)了影片名的新奇感。影片名常見(jiàn)的異化翻譯法有直譯和音譯兩種。
1)直譯
直譯是按照原文的字面意思和形式進(jìn)行翻譯的一種常見(jiàn)方法。諸如,BigEyes《大眼睛》,Bird man《鳥(niǎo)人》,Black and White《黑與白》等。
2)音譯
音譯多用于地名和人名或獨(dú)一無(wú)二的詞匯翻譯,是原文發(fā)音的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述。如,Locke《洛克》,Maleficent《瑪琳菲森》,Annie Hall《安妮·霍爾》等。
影片名翻譯是一種有目的的文化交際行為,但是過(guò)度追求商業(yè)效應(yīng)和收視效應(yīng),也會(huì)產(chǎn)生一系列匪夷所思的問(wèn)題。
“克隆效應(yīng)”和“系列效應(yīng)”。借助已出名的影片來(lái)提升知名度和關(guān)注度是此類影片翻譯的常見(jiàn)現(xiàn)象。繼1995年首部動(dòng)漫Toy Story《玩具總動(dòng)員》引發(fā)的轟動(dòng)效應(yīng)之后,系列“總動(dòng)員”相繼而出。The Incredi bles《超人總動(dòng)員》、WALL·E《機(jī)器人總動(dòng)員》、Ratatouille《美食總動(dòng)員》、Finding Nemo《海底總動(dòng)員》等,不僅出現(xiàn)命名上的雷同現(xiàn)象,還出現(xiàn)系列現(xiàn)象,The Fast and the Furious《速度與激情》已在準(zhǔn)備拍攝系列8了。諸多的雷同系列往往會(huì)引起人們的困惑,有過(guò)于俗套之感。
“求奇”而導(dǎo)致文化的缺失。[5]為了追求新奇,滿足觀眾的求奇心里,而在翻譯時(shí)不注意原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的文化差異,導(dǎo)致譯語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中出現(xiàn)文化相悖之處。如“虎和龍”在漢語(yǔ)中是勇猛和神圣的象征,“臥虎藏龍”則是指才華橫溢卻深藏不露的人。但在西方文化中,“龍”卻是邪惡的象征,對(duì)于直譯而忽視文化內(nèi)涵的譯文Crouching Tiger,Hidden Dragon,能否達(dá)到漢語(yǔ)的同等效果,有待商榷。
另外,影片名翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)同一影片不同譯名的情況,往往給觀眾造成混亂。如,Pretty Woman,有的翻譯為《麻雀變鳳凰》,也有《風(fēng)月俏佳人》,不管是求奇也罷,還是追求點(diǎn)擊率,歸化翻譯下同一影片的不同譯名往往讓人產(chǎn)生不同影片的錯(cuò)覺(jué)。究其因,除了影片名監(jiān)管松散之外,更多的要?dú)w咎于不同的翻譯目的。
影視片名翻譯選擇歸化還是異化,取決于譯者的翻譯目的。鑒于影視文學(xué)的跨文化交際屬性,譯者在翻譯時(shí)文化差異成為首要考慮因素。在翻譯過(guò)程中,譯者要遵守影視片名的特征及翻譯原則,靈活、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略和方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目標(biāo),盡可能地避免爭(zhēng)議問(wèn)題的出現(xiàn)。
[1]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):35-37.
[2]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(5):158-161.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006:257-258.
[4]耿小超,張思潔.論文化翻譯策略的選擇[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)人學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1):343-347.
[5]呂玉勇.從純商業(yè)因素看英文電影名的漢譯[J].電影文學(xué)/影視翻譯,2011(4):136-137.