一、引言
我國著名的口譯教學專家梅德明教授把口譯的特點歸為五類:即席性強(extemporaneousness)、壓力大(stressfulness)、獨立性強(independence)、綜合性強(comprehensiveness)及知識面寬(miscellaneousness)。這五個特點決定了在商務英語談判中,口譯員需要具備扎實的語言功底,有嫻熟的雙語轉(zhuǎn)換表達能力,在不同場合、不同壓力的場景下即席做出準確的、流利的口譯。此外口譯的對象可能來自不同的行業(yè)、不同的國家地域,因此為了保證商務活動能夠順利進行,作為一名口譯員,必需熟知天文地理、不同國家地域的風俗習慣、傳統(tǒng)文化,更要具備嫻熟的跨文化交際能力。
二、商務活動中口譯員擔任的角色
從口譯的發(fā)展歷史來看,譯員從最初認定的信息傳遞者之類的中介,到“隱身的翻譯機器”(在口譯過程中,譯員相當于機器,譯員必須完全忠實于說話人,通過目的語將說話人的話語表達出來;在意義上無權(quán)進行處理,只能像傳聲筒一樣逐字逐句翻譯),再到參與者(譯員不僅是語言上的中介,同時也要擔當文化上的中介,促進雙方無障礙交流與溝通),最終確立了譯員在口譯過程中,要幫助使用不同語言的雙方進行交流,是連接不同文化的橋梁,需適度發(fā)揮譯員的角色,以談判雙方的利益為中心,積極主動地參與到談判當中,促進商務活動的順利進行。
三、跨文化意識培養(yǎng)對口譯員的重要性
跨文化交際是指不同文化背景的人之間進行的交際活動。 [1](P25)隨著經(jīng)濟、政治活動的全球化,各國之間的商業(yè)合作日趨頻繁,作為跨文化交際的橋梁,口譯員在商務談判和文化交流的過程中,起到了至關(guān)重要的作用。
譯員的工作不僅僅是將源語和目的語之間進行轉(zhuǎn)換,同時還需考慮交際雙方的文化、習俗、語言、手勢、表達習慣等特點傳遞給受眾方。正如我國著名翻譯專家雷天放所說:譯員的跨文化能力是一種獨特的思維方式,他要求譯員能敏銳感覺到文化差異,并且在口譯的整個過程中始終保持這種意識。同時,為了保證交際的順利進行,譯員應主動從講話人和聽眾的角度去思考問題和采取行動。 [2](P75)
跨文化意識重在強調(diào)跨文化交際過程中參與者對文化差異的敏感度。1979年,Hanvey曾在Cross-cultural Awareness一書中提到,跨文化意識的最高境界是參與者能夠具備“移情(empathy)”和“文化融入(transpection)”的能力,移情指的是參與者能夠設(shè)身處地體會到別人的感受和心境,以產(chǎn)生情感上的共鳴;而文化融入注重在充分認識文化差異的基礎(chǔ)上,參與者能夠?qū)⒆约褐糜趯Ψ降奈幕尘吧线M行審視和思考問題。例如,在對方贊美己方時,中國人由于矜持,往往表現(xiàn)出很謙虛,承受不起,而西方人則會大方接受,并表示感謝;在餐桌上,中國人為了表達自己招待熱情,為對方夾菜,勸對方吃菜喝酒,而西方人習慣自需自?。辉谡Z言表達上,中國人較為含蓄、隱晦,往往用沉默來代替“不”,而西方人習慣直截了當;在目光交流方面,中國人認為長時間直視對方不禮貌,而西方人恰恰相反,直視對方表示真誠認真交流。此外,在手勢等非語言手段方面也有很大差異,比如在英國文化中,食指和中指交叉代表企盼好運,而在越南等國家視作侮辱性的手勢。
使用不同語言進行交流,往往會由于口譯失誤而造成雙方談判的失敗或終止。這種失誤一般可分為兩大類:語言類失誤和語用類失誤。語言類失誤主要是由于語言的文化差異和語義的民族性而導致口譯員對雙方文化差異把握不到位,從而造成受眾方的難以理解。如:Some prefer turnips and others pears,若直譯很難理解其意,但譯為“蘿卜白菜,各有所愛”會更加通俗易懂。又如:“鷸蚌相爭,漁翁得利”,譯員應充分理解其豐富的涵義,可譯成We are fighting hard in the boxing match, while the next player were waiting for our touchdown with a coffee,比起直譯更加符合英語文化習慣,也更容易接受。此外語用類失誤主要表現(xiàn)在語意相同,但言外行為卻截然不同而導致的交際失誤。如:中國人相對西方人矜持,習慣恭維對方,因此,當外放對中方表示感謝時,中方習慣用“這是我們應該做的”來回應。譯員如果直譯,中方的好意會被外方誤解為“你其實并不情愿這么做”,所以譯員在作出譯文時需考慮到異國文化的差異,考慮到言外行為,應譯為“it’s my pleasure/ with pleasure”等更容易使雙方交流順利進行。
正如David Katan所說:“As a cultural mediator, the interpreter will need to be a specialist in negotiating understanding between cultures.” [3](P12)商務英語口譯員承擔著架起異國文化橋梁的重任,在進行商務英語談判時,必須提高自己對雙方文化差異的敏感度,避免因為跨文化交際意識薄弱而導致談判陷入尷尬、僵局,甚至破裂等嚴重后果。
四、跨文化意識培養(yǎng)的途徑
為培養(yǎng)出滿足商務談判需求的口譯人才,首要任務是立足于現(xiàn)有的商務英語教師及學生,根據(jù)實際情況不斷完善商務英語教學內(nèi)容,豐富教學手段,培養(yǎng)實用型的跨文化交際人才。
(一)提高商務英語專業(yè)教師的跨文化意識
專業(yè)教師是影響教學效果的主要因素之一,據(jù)調(diào)查表明,地方院校目前商務英語師資隊伍數(shù)量嚴重不足,職稱結(jié)構(gòu)未形成合理的梯隊,年輕教師比例相對較大,缺乏理論和實踐教學經(jīng)驗。 [4](P94)且我國大多數(shù)從事商務英語專業(yè)的教師畢業(yè)于英語語言類的專業(yè),精通英語,但對商務知之甚少,更缺乏商務英語方面的實際操作能力,所以通過進修、培訓、企業(yè)鍛煉等途徑幫助商務英語專業(yè)的教師將商務知識轉(zhuǎn)化為實際操作能力就顯得尤為重要。高校可以聘請公司或企業(yè)中較高水平的商務從業(yè)人員,對商務英語教師進行商務知識和跨文化交際能力具體操作進行集中培訓。由于我國商務英語專業(yè)的教師偏年輕化,是我國商務英語教師中的中流砥柱,因此,只有商務英語專業(yè)的教師具備一定的商務知識和跨文化背景知識,才能有效地指導學生培養(yǎng)自己的跨文化交際知識商務實踐能力。高校商務英語教師應該從專業(yè)發(fā)展的角度考慮,應該積極提高自己的專業(yè)素養(yǎng),提升自身的商務實際操作技能。
(二)轉(zhuǎn)變商務英語教學模式
商務英語教學應注重實用,謹記:英語語言+商務知識≠商務英語。隨著21世紀對外經(jīng)濟貿(mào)易活動的不斷擴大,社會對具有商務英語專業(yè)技能的口譯人才需求越來越大,要求也越來越嚴格。而現(xiàn)有的商務英語教學模式把更多的重點放在了英語語言本身和商務知識的提高上,但并沒有關(guān)注到兩者簡單相加并不等同于商務英語。單純的以英語語言本身為依托的商務知識并不能培養(yǎng)出符合社會需求的跨文化口譯人才。因此商務英語教學模式的轉(zhuǎn)變迫在眉睫。商務英語教學可以通過真實商務談判情境再現(xiàn)、多媒體網(wǎng)絡展示、計算機輔助、模擬演練、帶領(lǐng)學生外資企業(yè)實習等改變以往傳統(tǒng)的教學方式,以培養(yǎng)學生的跨文化交際能力及應對商務談判中問題的各種能力為新的教學目標。
(三)開設(shè)多元文化課程
商務英語專業(yè)不僅要求學生有扎實的英語語言功底,同時要求學生具備商務英語技能,在商務英語活動中具有較強的跨文化意識,因此商務英語課堂應該是多元化的,開放性的課堂。授課內(nèi)容也應多元化,如百科知識、語用知識、思維方式、傳統(tǒng)文化、風俗習慣、宗教禁忌,通過這些可以培養(yǎng)學生了解世界文化的多元性,接受并尊重各國文化之間的差異,避免文化沖突給談判帶來的負面影響,只有這樣才能取得談判的順利進行,最終實現(xiàn)雙贏。
(四)“走出去”
首先,高校可鼓勵教師走出校園去,安排專職商務英語教師到一些大型的涉外商務活動的進出口公司或外資企業(yè)進行實踐活動,以豐富教師的商務知識及跨文化交際能力,只有這樣,教師才能在自己的課堂上有針對性的指導學生在進行真實商務談判活動中不要碰觸到跨文化交際中的“地雷”。其次,建立學生實踐基地,在高年級如大三或大四,高??砂才派虅沼⒄Z專業(yè)的學生真正與外企面對面,提高自己在真實的跨文化交際中進行口譯處理實際問題的能力,不斷完善自己的商務英語談判技能。
五、結(jié)語
梅德明認為:“影響跨民族交流的一大障礙就是語言不通,而口譯這種中介語言媒介能夠使人們與外界經(jīng)濟往來和文化交流的愿望得以實現(xiàn)。于是,構(gòu)筑人們跨文化交際活動的橋梁——口譯便應運而生?!?[5](P3)因此,在商務英語口譯教學及培訓過程中,必須引導學生及譯員清晰定位到自己扮演的角色,注重通過了解和學習中西方文化、對比中西方文化差異來培養(yǎng)跨文化意識,從而提高自己的跨文化交際能力。
(注:本文系鄭州成功財經(jīng)學院校級科研基金項目“商務英語口譯人才的跨文化意識培養(yǎng)策略研究”的階段性成果,項目編號:2014-PK-54;河南省民辦教育協(xié)會“民辦高??谧g專業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究”的階段性成果,項目編號:hmx20140354;2014河南省科技廳軟科學研究計劃項目“中原經(jīng)濟文化區(qū)建設(shè)下翻譯人才隊伍建設(shè)的研究”的階段性成果,項目編號:142400411021)