功能派翻譯理論始于德國,它追求的是“目的性”,即在進行旅游文本翻譯時,不應(yīng)當(dāng)進行簡單的字面翻譯,而應(yīng)當(dāng)首要考慮的是文本撰寫的目的,根據(jù)這一目的進行選擇最好的翻譯方法進行文本翻譯。對于旅游文本來說,其實其文本是相對固定的。這里所說的文本固定自然不是說所有的旅游文本都是一樣的,而是說其結(jié)構(gòu)、表達基本上都是類似的。那么人們翻譯的時候就不能夠僅僅考慮字面的意義,否則根本無法區(qū)分不同文本之間翻譯有何區(qū)別。也就是說“功能性”是我們要注重的首要目標,根據(jù)“功能”進行翻譯則是我們翻譯工作的基本原則和方法。
一、功能派翻譯理論和旅游文本概述
(一)功能派翻譯理論概述
功能學(xué)派的核心是目的論,說到功能派,不得不提到的就是關(guān)于“功能”一詞的含義。什么是功能?功能即是意義和作用。功能派的翻譯理論簡要的來說,就是將意義和作用作為翻譯的首要原則,翻譯活動要基于翻譯文本的作用和目的來進行。因此,功能學(xué)派也被稱之為目的學(xué)派。嚴格意義上來講,目的論的誕生并不在20世紀,但是功能翻譯理論的完善和系統(tǒng)則出現(xiàn)在20世紀70年代的德國。早期翻譯,尤其是在圣經(jīng)的翻譯中,過分追求對字面的翻譯,常常令非英語國家的受眾感到十分困惑,很多字眼或者是語句需要很長時間去斟酌和思考,還未必能夠清楚里面的含義。所以翻譯學(xué)家和語言學(xué)家們意識到,翻譯不僅僅是語言學(xué)的事情,而涉及其他方面的重要內(nèi)容。
上文中已經(jīng)說過,功能學(xué)派以目的論為中心,也稱作目的學(xué)派。在這個學(xué)派內(nèi),忠實不再成為了翻譯原則,而目的成了重要準則。但是隨后德國功能派理論家諾德在進行理論研究的時候又提創(chuàng)新型地提出了忠誠原則,因為她發(fā)現(xiàn),即便是譯者根據(jù)了文本的目的和功能進行了獨創(chuàng)性的翻譯活動,但是對于讀者來說雖然這種方式能夠盡可能地使他們能夠更容易更直觀地了解文本,卻忽略了有相當(dāng)一部分的讀者是忠實于原文的,他們不喜歡譯者表達出的觀點,他們只想看到原文的忠實再現(xiàn)。在這種理論的指導(dǎo)下,功能派翻譯理論逐漸演變成為具備以下特點的理論內(nèi)容:它一定是一種嚴格基于原文本的翻譯活動,再主觀的發(fā)揮不能脫離于原文,否則其便成為了創(chuàng)作而非翻譯;它是一種借助于語言進行的人與人之間和人與物之間的交互活動;原文本起到的作用并非最重要的核心作用,但是卻是人們進行發(fā)散思維的獨創(chuàng)的前提,任何發(fā)揮主觀能動性進行新文本創(chuàng)作的翻譯活動不能脫離于原文本;翻譯的基本原則是尋求原文本的目的和功能,目的將是貫穿于翻譯活動始末的重要準則。
在功能翻譯理論下,文本的翻譯過程一共有七個不同的角色。分別是:提供原文的生產(chǎn)者、需要譯文的人、委托人、整個翻譯活動中最為重要的翻譯者、將最終的譯文投入使用的使用者、能夠看到或者讀到譯文的接收者和翻譯者在翻譯過程中認為可能會看到或者讀到譯文的人。我們可以從這種理論下的參與人看出,功能派翻譯不再局限于常規(guī)翻譯活動中的根據(jù)譯文的接受者的需要進行翻譯,而加入了眾多其他相關(guān)的角色。
(二)旅游文本概述
我們先來說何為文本。文本其實是語言的一種書面表現(xiàn)形式,但是它又不同于一般的書面文字,他的特點是具有重要的指引作用,它往往具備完整的含義,能夠幫助人們?nèi)ダ斫庖豁検挛?。也就是時候,文本即是一種功能性的書面文書。文本并不局限于長篇大論,一個文本可能是一篇結(jié)構(gòu)完整的文章,也可能是一段語言,甚至一個句子和一個具有完整含義的詞匯都是可以的。
而旅游文本則是指旅游一線人員接觸的各種應(yīng)用性的文本,其范圍涵蓋了旅游活動的自始至終和方方面面。我們舉例說明幾個具有代表性的旅游文本:關(guān)于旅游景點的介紹,包括詞語、句子、段落和文章。關(guān)于旅游景點的名稱、一句話的簡介、一段話的說明和一篇完整文章的闡述都屬于旅游文本的范疇;行程安排也屬于旅游文本,它是旅游者自己或者是導(dǎo)游者對于旅游路線、食宿等方面的具體安排的文字形式的記錄和表達;各種通知是另一種形式的旅游文本,它可能出現(xiàn)在旅游活動的開始,是提前預(yù)備好的,例如一些警示,也可能是臨時增加的,例如旅游行程的變更等等。我們將其所有的類型統(tǒng)一分為三大類:用來最直接地闡述信息的信息型、體現(xiàn)創(chuàng)作者思想感情的表達型和具有相關(guān)實際功能例如警告、勸阻的操作型。
從上文我們可以看出旅游文本的多樣性。正是因為旅游文本的多樣性,并且其在旅游活動中起到至關(guān)重要的不可替代的指引作用,所以當(dāng)前旅游文本的翻譯才顯得至關(guān)重要。傳統(tǒng)的旅游文本翻譯,無論是漢譯英、英譯漢或者是其他語言之間的翻譯,都沒有考慮很多,都是進行的直譯,這其實并沒有完全發(fā)揮出旅游文本的作用。在功能翻譯理論下,這個問題迎刃而解。
二、功能翻譯理論下的旅游文本翻譯
(一)中文和英文旅游文本的對比
我們這里將中文和英文進行對照是因為對于中國來說,英文翻譯是最為重要的,在世界范圍內(nèi),旅游文本也以英文為主。中文和英文是截然不同的兩個語系,無論是語法還是結(jié)構(gòu)都有較大的差異,這是因為歷史的積淀和社會文化背景不同造成的,在中英文的旅游文本互譯的時候,如果不能考慮到方方面面的因素而僅僅對文本進行直譯,無論是中文接收者還是英文接收者都會感到困惑。最直觀的例子就是很多世界名著在中國人看來并沒有較強的吸引力和可讀性,這就是文化的差異和翻譯沒有達到一定程度的必然結(jié)果。
從語言上來看,中國的漢語言講求的是“和諧”二字,無論從發(fā)音、到組詞再到成句,自古以來中國人都追求華麗的辭藻和較為穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),例如四字成語,再例如唐詩的嚴格押韻與工整。中國古代人賦予了漢語無窮無盡的想象空間,所以往往很多英文受眾覺得中文過于夸張和浮夸。在英文中往往是追求簡潔和規(guī)范,這讓中國人看來也不免枯燥和簡單。距離來說,在世博會陜西展館中,中文文本中將其分為了“千里秦嶺”等四個單元,而英文翻譯直接將其譯為“natural beauty of the province”,直譯過來為該省的特別漂亮的景色。這樣的中英文對照既符合中國人的語言習(xí)慣,也能讓英文母語游覽者一目了然。這是翻譯過程中的改動或者說是刪除,還有些情況下,在翻譯過程中需要增添一些內(nèi)容,因為直譯的話,外國人很可能因為不了解中國的歷史背景而對某些內(nèi)容覺得困惑。拘于篇幅我們這里不再舉例,我們在下文中進行較為詳細的闡述。
(二)基于功能翻譯理論的旅游文本的翻譯方法
首先是音譯法,顧名思義就是用較為相近的讀音進行翻譯的方法,這種方法的優(yōu)點是不必耗費太多的時間和思考,又極為直觀,還能大大降低翻譯難度。這種方法往往常用在經(jīng)典名稱和專有名詞的翻譯上,例如我們將長江直接翻譯為“Changjiang River”,中國人看到一目了然,外國人也能夠根據(jù)讀音直接了解這一名稱。但是它也有很明顯的缺點,就是外國人可以很容易讀出讀音,在尋找或者問路時較為方便,但是他們卻不明白長江二字的含義,因為“Chang”在英文中并不是長的意思。
其次是意譯法,這也是為了彌補音譯法的不足的一種方法。先舉例,將黃河翻譯為“Yellow River”,能有效避免因為音譯造成的迷惑,使得外國人能夠在一定程度上明白命名的規(guī)則,聯(lián)想到這樣命名可能是因為黃河比較黃。但是這種翻譯其實還需要接受者進行想象,而并不能直接得到確定的信息,而且漢語講求和諧、平整,在某些情況下用意譯根本不能達到效果,失去了漢語言的美感和創(chuàng)作者本身蘊含的深刻的思想感情。
最后就是改動法,這既是功能派翻譯的直接體現(xiàn),也是基于以上兩種翻譯的缺陷進行的合理的改造而得出的既兼顧原文又考慮深刻含義的重要方法。一般的改動就是增加文本和刪減文本,將文本進行改動我們視為先進行刪減再進行增加的雙重改動。我們先來說增加法。在某些情況下,增加是必須的。我們距離來說,沈陽的故宮中有一座關(guān)雎宮,對于任何中國人來說,很容易聯(lián)想到《詩經(jīng)》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的語句,對于外國人來說,無論是音譯還是意譯,不增加一些背景知識的說明,外國人很難真正理解這簡單的宮殿名稱中蘊含的深刻含義,也就失去了翻譯最初的目的所在,不能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的功能。有人認為,增加不是違背了忠實原則嗎,恰恰相反,對文本進行合理的增加才是忠實原則的重要體現(xiàn),因為不增加內(nèi)容就無法使接收者明白原文,那么不增加內(nèi)容的忠實就是一種刻板的忠實而非真正的忠實。當(dāng)然,增加內(nèi)容也需要將目的原則和忠實原則作為重要的原則,不能肆意增加。再來看刪減法,上文已經(jīng)多次提到過,漢語言的美體現(xiàn)在平整、押韻和各種修辭性的技巧的運用,某些時候用詞較為含蓄,給翻譯者帶來了很大的難度。尤其是在一些文本中對中國傳統(tǒng)文化的引用,如果把這些引用進行翻譯的話,又要對其進行大量的增加工作。例如,揚州的旅游文本很常見的一句話就是:“煙花三月下?lián)P州”,若是在蘇州的旅游文本中引用了這樣一句話,翻譯者完全不必要將詩句也翻譯,因為對于沒有去過揚州的外國游客來說,他們不了解詩句的來源,還需要對詩句背景進行增添,卻更會讓游客疑惑二者的聯(lián)系何在,所以這種情況下還不如在翻譯過程中刪去的好。當(dāng)然,刪減法也必須基于目的和忠實原則,否則便有悖原文的功能。
三、結(jié)語
在今后很長一段時間內(nèi),旅游業(yè)都會以其綠色環(huán)保、可循環(huán)利用、便捷、有利于人們身心健康等優(yōu)點吸引越來越多的國內(nèi)外的游客,成為支撐一個國家經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定和綠色發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。尤其是在當(dāng)前越來越多的旅游景點被開發(fā)出來,旅游景點之間的競爭對地區(qū)間和國家間經(jīng)濟的競爭也產(chǎn)生巨大的影響。再加上全球一體化和經(jīng)濟全球化的進程不斷推進,旅游文本的翻譯工作重要性愈發(fā)凸顯出來。然而旅游文本的翻譯工作成果并不盡如人意,這有外界環(huán)境等客觀因素的影響,也在相當(dāng)大的程度上受困于翻譯者的翻譯水平。自功能翻譯理論問世后,這種現(xiàn)狀才有所改變。功能翻譯理論并不以提供具體的方法而風(fēng)靡整個行業(yè),而是因為其為翻譯者提供了一個翻譯的大的準則,這種方法下能夠極大地發(fā)揮翻譯者的主觀能動性,也使得翻譯能夠更符合人們對翻譯的需求,所以還會在今后很長時間內(nèi)成為旅游文本翻譯的主流。