摘要:明清時(shí)期的傳教士們?yōu)榱艘M(jìn)西方文化,以行醫(yī)和傳播西醫(yī)知識(shí)為媒介,造成西醫(yī)在中國(guó)的不可遏制、蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭,為此西醫(yī)翻譯界人才輩出。這些西醫(yī)的翻譯者為了讓西醫(yī)為國(guó)人所接受,很自然地就從中醫(yī)學(xué)中去選擇相關(guān)的術(shù)語(yǔ)對(duì)等西醫(yī)術(shù)語(yǔ),如此,對(duì)癥狀的描述很容易就能找到相關(guān)的詞匯。正是由于西醫(yī)的這種借用,使得西醫(yī)逐漸被國(guó)人接受,并得到廣泛的傳播,但同時(shí)也導(dǎo)致了后來(lái)國(guó)人對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)偏差和誤解,而這些影響是由于當(dāng)時(shí)西醫(yī)引進(jìn)中國(guó)時(shí)翻譯不當(dāng),或者是傳教士或譯者對(duì)中醫(yī)的理解不深造成的。
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003-8477(2015)09-0121-05
作者簡(jiǎn)介:劉婭(1973—),女,湖北中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授。梁忠(1957—),男,湖北中醫(yī)藥大學(xué)高教研究所教授。
基金項(xiàng)目:湖北省高校省級(jí)教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2013311)成果。
早期西醫(yī)翻譯成中文,使中國(guó)人認(rèn)識(shí)到了西醫(yī),但由于西醫(yī)的理念更加直觀,便于理解,造成人們習(xí)慣以西醫(yī)的概念和名詞去理解和解釋中醫(yī),但其實(shí)中西醫(yī)是兩個(gè)不同的體系,存在很大的差異,造成人們對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)存在偏差。因此需要探究人們對(duì)中醫(yī)藥認(rèn)識(shí)偏差和中醫(yī)教育對(duì)外傳播成為難題的根源,回顧西醫(yī)翻譯的發(fā)展歷史,研究早期西醫(yī)在中國(guó)和中醫(yī)在西方的翻譯與傳播,總結(jié)期間的研究成果和經(jīng)驗(yàn)。比如就方法而言,明清時(shí)代的傳教士在引進(jìn)西醫(yī)時(shí),為了使當(dāng)時(shí)以中醫(yī)為主的國(guó)人易于接受,在翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)部分相似來(lái)借用早已存在數(shù)千年的中醫(yī)名詞,由于早期西方對(duì)中醫(yī)的誤讀致使翻譯上存在誤譯,使中西醫(yī)對(duì)某些醫(yī)用詞匯的闡釋存在差異,導(dǎo)致今天人們對(duì)中西醫(yī)的認(rèn)識(shí)存在影響。其一就是現(xiàn)代人對(duì)醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)的偏差,由于早期西譯中的影響,現(xiàn)代人對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了偏差,以西醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)認(rèn)識(shí)和要求中醫(yī),比如中西醫(yī)同名詞就以西醫(yī)為標(biāo)準(zhǔn),產(chǎn)生的根源正是翻譯的問(wèn)題。其二是中醫(yī)教育傳播的偏差,由于早期西譯中對(duì)中醫(yī)的一些誤譯和偏見(jiàn),比如認(rèn)為中醫(yī)不符合西方的科學(xué)等,導(dǎo)致西方人對(duì)中醫(yī)的了解產(chǎn)生偏差,影響了中醫(yī)藥對(duì)外傳播,造成中醫(yī)的理念和文化傳播存在障礙。而這些誤解或偏差是由于當(dāng)時(shí)西醫(yī)引進(jìn)中國(guó)時(shí)翻譯不當(dāng),或者是傳教士或譯者對(duì)中醫(yī)的理解不深造成的。
一、早期明清西醫(yī)東漸的歷史脈絡(luò)
我國(guó)近代西醫(yī)學(xué)書(shū)刊的出版和醫(yī)藥學(xué)術(shù)團(tuán)體的建立,是中西醫(yī)學(xué)文化交流的產(chǎn)物,反映了近代西醫(yī)學(xué)在我國(guó)發(fā)展的軌跡。最早的西醫(yī)傳入中國(guó)盡管可以追溯到唐代,但是真正有規(guī)模的西醫(yī)翻譯應(yīng)該始于明末清初。 [1](p75)明末清初,西方基督教傳教士入華,其中有人從事西醫(yī)學(xué)著作的翻譯,醫(yī)學(xué)譯著時(shí)有傳世;時(shí)至清末民初,西國(guó)來(lái)華傳教士在晚清文化社會(huì)更是刮起了一陣西醫(yī)譯介的旋風(fēng),西醫(yī)東漸有了不可遏制、蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭,使得這一時(shí)期的醫(yī)學(xué)譯介成為中國(guó)近代科技翻譯一大分支,為此西醫(yī)翻譯界人才輩出。
被認(rèn)為是最早介紹西方人體解剖學(xué)的譯書(shū)是《泰西人身說(shuō)概》和《人身圖說(shuō)》,于1621年由傳教士醫(yī)生鄧玉函(J.Terrenz,1576—1630)譯述。 [2](p310)1815年英國(guó)醫(yī)生皮爾遜(Alexander Pearson, 1780—1874)將所著《種痘奇法》一書(shū)由斯坦頓譯成中文出版,此時(shí)譯述的書(shū)籍很少,也沒(méi)有系統(tǒng),19世紀(jì)50年代,合信氏(Benjanin Hob-son,1816—1873)與嘉約翰(John Glasgow Kerr,1824—1901)相繼開(kāi)創(chuàng)了較有系統(tǒng)的譯述近代西醫(yī)學(xué)書(shū)籍的先河。
合信氏是成批翻譯西醫(yī)書(shū)刊的代表性人物。合信在華期間翻譯有《全體新論》(1851年版,3卷,與陳修堂合作),該書(shū)給中國(guó)人對(duì)人體及生理一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),出版后中國(guó)知識(shí)界震動(dòng)很大,幾年間再版多次;《西醫(yī)略論》(1857年版,3卷),是第一部介紹到中國(guó)的西醫(yī)外科臨床經(jīng)驗(yàn)著作;《內(nèi)科新說(shuō)》(1858年版,2卷1冊(cè))在上海出版;《婦嬰新說(shuō)》(1858年版,1卷),該書(shū)扼要闡述正確處理各種婦兒疾病法則,并對(duì)產(chǎn)婦的順產(chǎn)和難產(chǎn)附有圖解說(shuō)明;《博物新編》1855年在上海出版,簡(jiǎn)要介紹生物學(xué)的一般常識(shí),以及西方發(fā)現(xiàn)的56種元素及一些化合物。后人將以上五種書(shū)合編統(tǒng)稱(chēng)《合信氏醫(yī)書(shū)五種》,這是一套較系統(tǒng)的近代西醫(yī)學(xué)啟蒙教材,是西醫(yī)學(xué)理論傳入中國(guó)的發(fā)端,曾一版再版,對(duì)我國(guó)近代西醫(yī)初期的發(fā)展和進(jìn)步產(chǎn)生過(guò)一定的影響。除此之外,合信氏還于1858年出版了一部醫(yī)學(xué)辭典《醫(yī)學(xué)英華詞典》(A MedicalVocabulary in English and Chinese,1858年版,1冊(cè)),該詞匯冊(cè)是國(guó)內(nèi)已知編譯最早的英漢醫(yī)學(xué)詞匯冊(cè)。 [3](p76-81)嘉約翰自1859年開(kāi)始翻譯西醫(yī)書(shū)籍作為授課教材,自第一部譯著《論發(fā)熱和疝》出版,至1886年共譯醫(yī)書(shū)20余種。其中主要的有:《化學(xué)初階》、《西藥略釋》、《皮膚新篇》、《內(nèi)科闡微》、《花柳指迷》、《眼科撮要》、《割癥全書(shū)》等。
這個(gè)時(shí)期還有1864年來(lái)華的英國(guó)人德貞(John Hepburn Dudgeon,1837—1901),曾受聘為京師同文館首任生理學(xué)和醫(yī)學(xué)教習(xí),翻譯、編著了大量西醫(yī)的醫(yī)學(xué)理論、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床治療等方面的書(shū)籍。主要的有:《西醫(yī)舉隅》,是匯集自1873年以來(lái)德貞陸續(xù)發(fā)表在《中西聞見(jiàn)錄》中介紹西醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的通俗性讀物?!独m(xù)西醫(yī)舉隅》,是1881年至1882年刊載在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》介紹西醫(yī)學(xué)解剖生理知識(shí)的匯編?!度w通考》18卷,分為正文9冊(cè),附圖譜3冊(cè)計(jì)356幅圖。1886年同文館出版。該書(shū)是根據(jù)當(dāng)時(shí)英國(guó)著名醫(yī)學(xué)家和解剖學(xué)家的最新著作編譯而成,是一部完整、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)漠?dāng)代解剖學(xué)巨著,并附有圖解說(shuō)明。此外,他編譯的還有《身體骨骼部位及臟腑血脈全圖》、《全體功用》、《西醫(yī)匯抄》、《英國(guó)官藥方》及《醫(yī)學(xué)語(yǔ)匯》等,進(jìn)一步推進(jìn)了西醫(yī)東漸的進(jìn)程。同時(shí)期的還有1861年來(lái)華任香港圣保羅書(shū)院院長(zhǎng)英國(guó)人傅蘭雅(John Fryer,1839—1928),他于1865年應(yīng)聘參加上海江南制造局翻譯館工作,翻譯介紹西方自然科學(xué)技術(shù)的書(shū)籍。經(jīng)他與中國(guó)助手,主要是趙元益合作翻譯的醫(yī)藥書(shū)籍主要有:《儒門(mén)醫(yī)學(xué)》1876年出版,是一部衛(wèi)生普及性讀物?!段魉幋蟪伞吩摃?shū)全面介紹西藥及其規(guī)模,有附圖200余幅,反映了19世紀(jì)下半葉西方藥物學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r?!段魉幋蟪裳a(bǔ)編》增補(bǔ)了藥物學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),很具臨床應(yīng)用價(jià)值。1904年出版?!段魉幋蟪伤幤分形髅勘怼穼?zhuān)為查閱《西藥大成》而編譯,是一本我國(guó)早期的醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)工具書(shū)。《法律醫(yī)學(xué)》又名《英國(guó)洗冤錄》,是我國(guó)第一部介紹西方法醫(yī)學(xué)的書(shū)籍。
除傅蘭雅與德貞外,對(duì)晚清醫(yī)學(xué)翻譯同樣做出重大貢獻(xiàn)的還有高似蘭(P.B.Cousland,1860—1930)。1883年,他奉蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)之命,來(lái)到中國(guó)廣東教會(huì)醫(yī)院布道行醫(yī)。1890年中國(guó)博醫(yī)會(huì)第一屆大會(huì),在高似蘭等人倡導(dǎo)下,成立了由嘉約翰任主任的名詞委員會(huì)(Terminology Committee),負(fù)責(zé)草擬漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)詞匯以統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞。先后出版了《疾病名詞》、《眼科名詞》、《解剖學(xué)名詞》和《生理學(xué)名詞》等,同時(shí)高似蘭出版了堪稱(chēng)近代中國(guó)最主要的西醫(yī)工具書(shū)《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》(Cousland’sEng原lish-Chinese MedicalLexicon),他為此享有醫(yī)學(xué)名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推動(dòng)者之美譽(yù)。 [4](p324-330)此外,值得一提的是英國(guó)偉倫忽塔著、英國(guó)醫(yī)師梅滕更口譯、中國(guó)人劉廷楨筆述而成的《醫(yī)方匯編》。該書(shū)未按藥方分類(lèi),而以病癥匯編藥方。編譯者采用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)并注重表意準(zhǔn)確,在保持中醫(yī)理論基礎(chǔ)上吸收西醫(yī)知識(shí),體現(xiàn)了試圖匯通中西醫(yī)的苦心。據(jù)徐維則和顧燮光二人的統(tǒng)計(jì),我國(guó)早期西醫(yī)學(xué)譯著自1899年前至1904年,全體學(xué)、醫(yī)學(xué)譯著共計(jì)111種。 [2](p504)
二、早期西醫(yī)翻譯的目的及方法
西醫(yī)在中國(guó)的早期翻譯與傳播,除了傳教士們,還包括將西醫(yī)作為一門(mén)科學(xué)并有意識(shí)、系統(tǒng)地向中國(guó)傳播和翻譯的17世紀(jì)游歷亞洲的一些西方醫(yī)生、植物學(xué)家和藥物學(xué)家。這些人均非職業(yè)或?qū)I(yè)翻譯家,也從未研究過(guò)翻譯,就是在向西方傳播中醫(yī)的時(shí)候,他們似乎也并未探討過(guò)翻譯問(wèn)題,但卻無(wú)意間開(kāi)了中醫(yī)在西方翻譯的先河。
可想而知,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,晚清時(shí)期的國(guó)人對(duì)突如其來(lái)的西醫(yī)一竅不通,而且在故步自封的晚清文化社會(huì)中,他們向來(lái)將被人視為怪物的西醫(yī)放在早以深入人心的中醫(yī)的對(duì)立面。究其根源,傳教士們之所以翻譯西方醫(yī)書(shū),其目的還是在于傳教,只是借用醫(yī)學(xué)這一載體來(lái)讓國(guó)人接受西方的文化,美國(guó)在華教會(huì)協(xié)會(huì)曾有如下主張:“欲介紹基督教于中國(guó),最好的辦法是通過(guò)醫(yī)藥……醫(yī)藥是基督的先鋒,而基督又是推銷(xiāo)商品的先鋒。” [5](p1)由此可以看出傳教士們借醫(yī)藥來(lái)引進(jìn)基督教,從而進(jìn)一步推銷(xiāo)商品,從精神和物質(zhì)上占領(lǐng)中國(guó)的野心。可以肯定的是,明末清初時(shí)的西方醫(yī)學(xué)還處于全面劣勢(shì),這種醫(yī)學(xué)還不可能在中國(guó)獨(dú)立存在,并有組織有系統(tǒng)地與中醫(yī)分庭抗?fàn)?,更不可能再進(jìn)一步在中國(guó)的衛(wèi)生事業(yè)中居于主導(dǎo)地位。在尚未完全開(kāi)放文明的晚清文化社會(huì)中,那些專(zhuān)門(mén)從事醫(yī)學(xué)的美國(guó)傳教士深感西醫(yī)與中醫(yī)如此對(duì)立的現(xiàn)實(shí)狀況,從外來(lái)傳教士在晚清文化社會(huì)中的傳教全過(guò)程中在華創(chuàng)辦醫(yī)局行醫(yī)不失為間接傳教的主要手段之一,而這種間接傳教的方式也離不開(kāi)西學(xué)翻譯,也就是說(shuō),一旦失去了醫(yī)學(xué)譯介這一基礎(chǔ)性工作,要想西醫(yī)在中國(guó)得以傳播并求得西醫(yī)治療為國(guó)人所認(rèn)同,那完全是不可思議的。
于是,傳教士們?cè)谛嗅t(yī)的同時(shí)必須大量編譯出版醫(yī)書(shū),為西醫(yī)在晚清文化社會(huì)的廣為傳播奠定基礎(chǔ)。他們的翻譯工作一般是在兩種語(yǔ)言中尋找“對(duì)等的”、“對(duì)應(yīng)的”詞匯進(jìn)行相互溝通,首先從相關(guān)學(xué)科知識(shí)中去選擇比對(duì)。如果找不到意思絕對(duì)一致的則選擇接近的,連接近的都還找不到,就會(huì)音譯以保全本意。西醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)在翻譯成中文時(shí),基本上也是遵循這個(gè)原則。由于中國(guó)已有中醫(yī),因此,西醫(yī)術(shù)語(yǔ)很自然地就從中醫(yī)學(xué)中去選擇相關(guān)的術(shù)語(yǔ),如此,對(duì)癥狀的描述很容易就能找到相關(guān)的詞匯。正是由于西醫(yī)的這種借用,使得西醫(yī)逐漸被國(guó)人接受,并得到廣泛的傳播。但在早期的西醫(yī)翻譯中也反映出對(duì)當(dāng)時(shí)的中醫(yī)不認(rèn)可的態(tài)度,在合信氏的《全體新論》的序中,他說(shuō)明了翻譯西醫(yī)書(shū)籍的目的:“予來(lái)粵有年施醫(yī)之暇時(shí)習(xí)華文每見(jiàn)中土醫(yī)書(shū)所載骨肉臟腑經(jīng)絡(luò)多不知其體用輙為掩卷嘆息夫醫(yī)學(xué)一道工夫甚巨關(guān)系非輕不知部位者即不知病源,不知病源者即不明治法……乃集西國(guó)醫(yī)譜參互考訂”, [6](p1-2)由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)的傳教士對(duì)中醫(yī)持質(zhì)疑的態(tài)度,這也就使得其翻譯的醫(yī)書(shū)本身就存在著對(duì)中醫(yī)的偏見(jiàn)。但是為了讓國(guó)人易于接受和理解,這些對(duì)中醫(yī)并不了解的傳教士在將西醫(yī)知識(shí)傳入時(shí),還是借用了國(guó)人熟知的中醫(yī)詞匯來(lái)解釋西醫(yī)的英文詞匯,不可避免地將小同大異或類(lèi)似的中西醫(yī)詞匯劃上了等號(hào)。
三、明清西醫(yī)東漸翻譯造成的的影響
早期西醫(yī)翻譯成中文,使中國(guó)人認(rèn)識(shí)到了西醫(yī),但由于西醫(yī)的理念更加直觀,簡(jiǎn)明便于理解,造成人們習(xí)慣以西醫(yī)的概念和名詞去理解和解釋中醫(yī),因此西醫(yī)很快受到國(guó)人的熟知和接受。然而實(shí)際情況是,中醫(yī)與西醫(yī)雖然同為醫(yī)學(xué),但其醫(yī)學(xué)理論體系完全不一樣,因此,在翻譯中常常將看似對(duì)等的詞匯進(jìn)行溝通,結(jié)果最后反而造成了混亂。比如西醫(yī)的臟器與中醫(yī)的臟腑雖然有部分意思相近,但還有一部分含義則完全不一樣,以下即可說(shuō)明。如合信氏在《醫(yī)學(xué)英華詞典》(1858)中將“Theheart”翻譯成“心”, [7](p6)將“Thekidneys”翻譯為“內(nèi)腎”, [7](p28)“Spleen”翻譯為“脾”, [7](p18)實(shí)際上中醫(yī)的心、腎、脾與西醫(yī)的heart、kidney、spleen的內(nèi)涵是不同的,西醫(yī)是建立在解剖學(xué)、生理學(xué)等基礎(chǔ)上的理論,中醫(yī)理論體系中蘊(yùn)含有至今現(xiàn)代科學(xué)尚不可完全理喻的元素。中醫(yī)心脾腎的觀念已有幾千年的歷史了,以“心”為例,中醫(yī)認(rèn)為“心主血脈,,主藏神”,被稱(chēng)為“君主之官”、“生之本”、“五臟六腑之大主”;西醫(yī)的“heart”釋義為“a muscularorgan in humansand oth原er animals, which pumps blood through the blood vesselsofthe circulatory system”,認(rèn)為其位于胸腔,由心肌構(gòu)成的循環(huán)器官維持血液循環(huán),主要功能為促進(jìn)血液循環(huán);由此可見(jiàn),中醫(yī)的“心”與西醫(yī)的“heart”并非可以完全等同,西醫(yī)尤其質(zhì)疑中醫(yī)的“心主神志”,認(rèn)為大腦才是神明的主宰,這一點(diǎn)上就可以看出其差異。于是西醫(yī)就用心臟這惟一的功能來(lái)比對(duì)中醫(yī)所認(rèn)識(shí)的“心”的功能,這“主血脈”還符合西醫(yī)的意思,而這“主藏神”的功能就不對(duì)了,神志意識(shí)分明是大腦的事,中醫(yī)卻說(shuō)心與心理精神意識(shí)有關(guān),因此就會(huì)認(rèn)為中醫(yī)毫無(wú)根據(jù),而用翻譯術(shù)語(yǔ)引起的概念“誤解”,來(lái)指責(zé)中醫(yī)變得非常容易了,也順理成章了。再比如中醫(yī)的“腎”為“五臟之一,是人之先天之本,主泌尿、生殖發(fā)育功能,主骨生髓、健腦益智、固齒、開(kāi)竅于耳、其華在發(fā)、與膀胱相表里等”。西醫(yī)對(duì)kidney的解釋為“bean-shaped organsthatserve severalessentialregulatory rolesin vertebrate animals”,主要是過(guò)濾血液、生成尿液的器官??梢?jiàn),中醫(yī)之“腎”與西醫(yī)之“kidney”也不是同一個(gè)概念,西醫(yī)kidney的作用只是中醫(yī)腎的功能中的一個(gè)很小的方面。最為離譜的翻譯是“脾”,《素問(wèn)·太陰陽(yáng)明論》解釋為“脾與胃以膜相連”,脾的主要生理機(jī)能是“主運(yùn)化與主統(tǒng)血”,被稱(chēng)為“后天之本”,“氣血生化之源”;西醫(yī)的“spleen”卻是源自希臘,意為“an organ found in virtually allvertebrats. Similarin structure to a large lymph node”,認(rèn)為脾“一種腺狀無(wú)管器官,體積很大,位于左上腹部胃賁門(mén)端外側(cè),扁平橢圓是淋巴樣系統(tǒng)中最大的組織”,其實(shí)中醫(yī)的脾與“spleen”所指截然不同,根本不能等同。但是早期西譯卻將“heart”、“kidney”、“spleen”與中國(guó)的“心”、“腎”、“脾”對(duì)等,繼而替代了中醫(yī)“心”、“腎”、“脾”在國(guó)人心中的概念,就為后世理解中醫(yī)制造了麻煩。不恰當(dāng)?shù)姆g致使逐漸占主流地位的西醫(yī)學(xué)被人們捧為科學(xué)標(biāo)準(zhǔn),借用了中醫(yī)詞匯的西醫(yī)又要中醫(yī)詞匯的內(nèi)涵向西醫(yī)靠攏,這實(shí)際上就是偷換概念,從而造成了人們對(duì)中醫(yī)認(rèn)識(shí)的偏差,同時(shí)也導(dǎo)致人們認(rèn)為中醫(yī)理論是不可思議的想法。
值得反思的是,借用了中醫(yī)詞匯的西醫(yī)又要中醫(yī)詞匯的內(nèi)涵向西醫(yī)靠攏,否則就視為不科學(xué),通過(guò)偷換概念造成了人們對(duì)中醫(yī)認(rèn)識(shí)的偏差,同時(shí)也導(dǎo)致人們認(rèn)為中醫(yī)理論是不可思議的想法。而中西醫(yī)之間的激烈對(duì)抗主要表現(xiàn)在民國(guó)時(shí)期:民國(guó)元年(1912年)學(xué)制改新,北洋政府摒中醫(yī)于學(xué)制外,由此引發(fā)了中醫(yī)藥界首次的抗?fàn)幷?qǐng)?jiān)富顒?dòng)。之后十余年間,國(guó)內(nèi)西醫(yī)漸強(qiáng),1915年中華醫(yī)學(xué)會(huì)和中華民國(guó)醫(yī)藥學(xué)會(huì)相繼成立,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)西醫(yī)已經(jīng)形成一支獨(dú)立的力量。 [2](p146)同時(shí),持廢止中醫(yī)論者也日漸增多,其中余云岫1916年發(fā)表的《靈素商兌》開(kāi)創(chuàng)了近代廢止中醫(yī)先河,錯(cuò)誤地把中醫(yī)學(xué)視為我國(guó)發(fā)展醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)的絆腳石,并在1929年南京政府衛(wèi)生部召開(kāi)的第一屆中央衛(wèi)生委員會(huì)議上提出了《廢止舊醫(yī)以?huà)叱t(yī)事衛(wèi)生之障礙案》,對(duì)中醫(yī)學(xué)理論加以全盤(pán)否定,認(rèn)為中醫(yī)理論“陰陽(yáng)、五行、六氣、臟腑、經(jīng)脈,皆憑空結(jié)撰,全非事實(shí)。”攻擊中醫(yī)迷惑民眾,阻礙科學(xué)化,并斷言:“舊醫(yī)一日不除,民眾思想一日不變,新醫(yī)事業(yè)一日不能向上……” [8](p9)除了醫(yī)學(xué)界人士,清末民國(guó)時(shí)期的文人政客也加入了討伐中醫(yī)之列,如嚴(yán)復(fù)謂中醫(yī)學(xué)理根于臆造,梁?jiǎn)⒊灾嗅t(yī)學(xué)理為恥辱,魯迅譏諷中醫(yī),在其著作中至少有40多處貶低中醫(yī), [9](p21)郭沫若和陳獨(dú)秀認(rèn)為中醫(yī)迷信不科學(xué),胡適也批判和否定中醫(yī),在國(guó)民黨政府統(tǒng)治時(shí)期,歧視和打擊中醫(yī)的活動(dòng)達(dá)到了高潮,對(duì)中醫(yī)藥學(xué)的生存和發(fā)展造成了極壞的影響。
明清西醫(yī)東漸自從將“heart”和“kidney”等西醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)直接對(duì)等于中醫(yī)的“心”和“腎”等類(lèi)似概念以后,給后來(lái)中西醫(yī)紛爭(zhēng)埋下了一顆顆“定時(shí)炸彈”,用翻譯術(shù)語(yǔ)引起的概念“誤解”來(lái)指責(zé)中醫(yī)變得非常容易了,也順理成章了。很多人在研究中西醫(yī)之爭(zhēng)時(shí),都未認(rèn)識(shí)到這個(gè)由普通的翻譯工作造成今天中醫(yī)的被動(dòng)局面,在對(duì)外傳播中無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)的理念。由于西醫(yī)中譯對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的借用,造成了對(duì)某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)約定俗成的認(rèn)識(shí),因此中醫(yī)翻譯中也使用了西醫(yī)術(shù)語(yǔ),特別是中醫(yī)五臟六腑的翻譯,基本采用西醫(yī)的heart、liver、spleen、lung、kid原ney來(lái)翻譯中醫(yī)的心、肝、脾、肺、腎,但其實(shí)中西所指是兩個(gè)完全不同的概念和理念,這些西醫(yī)術(shù)語(yǔ)根本無(wú)法表達(dá)中醫(yī)獨(dú)特的文化底蘊(yùn)和理論體系。正是由于這種現(xiàn)象的存在,西方譯者不能客觀正確的闡釋中醫(yī)的理念與文化,造成了西方人對(duì)中醫(yī)的一些誤解與偏見(jiàn),也構(gòu)成了中醫(yī)外傳的障礙。
綜上所述,通過(guò)回顧西醫(yī)東漸翻譯歷史,可以發(fā)現(xiàn)早期傳教士通過(guò)借用中醫(yī)詞匯,偷換了中醫(yī)名詞的概念使西醫(yī)得以廣泛傳播。西醫(yī)在隨后的發(fā)展中又反客為主,以所謂的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)去要求中醫(yī)向其靠攏,但中醫(yī)獨(dú)特的理論體系與西醫(yī)完全不同,不可互為標(biāo)準(zhǔn)。正是由于早期不恰當(dāng)?shù)姆g導(dǎo)致人們對(duì)中醫(yī)的誤解和認(rèn)識(shí)偏差。對(duì)以往的翻譯帶來(lái)的結(jié)果,現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法改變,但需要澄清和糾正誤解,更重要的是在以后中醫(yī)及其文化外播時(shí)不再發(fā)生同樣的錯(cuò)誤,要讓中醫(yī)文化走向世界,中醫(yī)名詞最好也用拼音加雙解,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)中的文化因素時(shí)使用音譯和注解,根據(jù)不同的情況將直譯、意譯、音譯相結(jié)合,這樣可以避免誤解和對(duì)中醫(yī)的誤譯,也能讓世界有機(jī)會(huì)洞察中醫(yī)文化之精髓,來(lái)充分闡釋中醫(yī)的文化內(nèi)涵,推動(dòng)中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。