在第二語(yǔ)言習(xí)得中,母語(yǔ)遷移是個(gè)普遍的現(xiàn)象,也是研究者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都必須直面的問(wèn)題。對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,第一語(yǔ)言漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言文化早已深入骨髓,形成根深蒂固的思維模式,所以在第二語(yǔ)言習(xí)得中往往會(huì)下意識(shí)地用漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和文化規(guī)約去處理目的語(yǔ)信息,于是乎母語(yǔ)遷移的現(xiàn)象就產(chǎn)生了。
Shachter認(rèn)為學(xué)習(xí)者之前學(xué)到的知識(shí)限制了學(xué)習(xí)者學(xué)好第二語(yǔ)言。Odlin給予了遷移明確的定義:遷移是目標(biāo)語(yǔ)言和之前已然習(xí)得的其他語(yǔ)言之間相似點(diǎn)和不同點(diǎn)的差別造成的影響。母語(yǔ)負(fù)遷移是指母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的形式和規(guī)則不同而造成對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不利的干擾,它阻礙第二語(yǔ)言的習(xí)得,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤的語(yǔ)言。體現(xiàn)在英語(yǔ)寫(xiě)作中,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象可以從詞匯、句法和話語(yǔ)三個(gè)層面進(jìn)行分析。
一、詞匯遷移
(一)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的影響
由于表達(dá)習(xí)慣的不同,相似含義的中英文詞匯在進(jìn)行詞語(yǔ)搭配時(shí)并不是完全對(duì)等的。比如英語(yǔ)在過(guò)去時(shí)態(tài)中表達(dá)“若干年之后,某人做了某事”,會(huì)用到“…years later”這樣的搭配,若換做將來(lái)時(shí)態(tài)中則要變成“in…years”,而中文中則沒(méi)有這樣的區(qū)別,因而中國(guó)學(xué)生很容易錯(cuò)誤地以“after”一詞來(lái)通用。再比如用see/look TV來(lái)代替watch TV、black tea代替red tea、big rain代替heavy rain、big wind代替strong wind、 busy traffic代替heavy traffic等等此類(lèi)的錯(cuò)誤不勝枚舉。
(二)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞性理解的影響
由于漢語(yǔ)中某些詞性現(xiàn)象的缺失往往造成對(duì)英語(yǔ)詞性理解上的疏漏和不深刻,主要體現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)名稱(chēng)、動(dòng)詞和冠詞的理解上。漢語(yǔ)中名詞無(wú)可數(shù)和不可數(shù)之分,因而初學(xué)者經(jīng)常會(huì)在英語(yǔ)寫(xiě)作中錯(cuò)用或漏用可數(shù)名詞后綴“s”。同樣,漢語(yǔ)中動(dòng)詞也無(wú)及物和不及物之分,因而中國(guó)學(xué)生常常忽略了對(duì)于不及物動(dòng)詞接賓語(yǔ)時(shí)常與之進(jìn)行搭配的介詞的記憶。最后,中國(guó)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)冠詞的濫用或漏用同樣是源于中文中沒(méi)有這一語(yǔ)言現(xiàn)象所致。
(三)文化差異所致的負(fù)遷移對(duì)英文寫(xiě)作中措詞的影響
中西文化差異經(jīng)常導(dǎo)致漢英詞匯內(nèi)涵的迥異。譬如,中英兩族對(duì)“龍”的象征意義的理解上的差別,常常導(dǎo)致“dragon”一詞在寫(xiě)作中使用不當(dāng)。在西方文化中“dragon”常與邪惡力量以及罪孽聯(lián)系到一起,而在華夏民族的眼里龍作為圖騰崇拜,是整個(gè)中華民族精神的象征是、神圣不可侵犯的。再譬如,漢語(yǔ)中黃色一詞有時(shí)象征低級(jí)下流、色情庸俗的含義,因而有“黃色書(shū)刊、電影、錄像”一說(shuō),而在英文中卻無(wú)此內(nèi)涵意義。再則,西方人常會(huì)用“packed like sardines”來(lái)形容擁擠不堪。而沙丁魚(yú)并非大部分中國(guó)地區(qū)常見(jiàn)的食用魚(yú),所以在漢語(yǔ)中我們?cè)吹健坝境乩锶藵M(mǎn)為患,如同鍋中煮餃一般。”這樣的句子,因?yàn)椤帮溩印辈攀菑V大國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的傳統(tǒng)美食。
二、句法遷移
(一)意合和形合之別
英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,講究形合(hypotaxis),主要表現(xiàn)為句中或句際使用大量連接詞語(yǔ)以及相應(yīng)的語(yǔ)言形態(tài)從而表明上下文之間一定的邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重意合(parataxis),往往少用連接詞,也缺少類(lèi)似英語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài),句法結(jié)構(gòu)比較松弛,很少出現(xiàn)多層復(fù)合句。因此,漢語(yǔ)語(yǔ)言常需要人們從語(yǔ)義和語(yǔ)境去揣摩意會(huì)才能解讀其字里行間的蘊(yùn)意。
由于受母語(yǔ)意合的影響,中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作的時(shí)候經(jīng)常寫(xiě)出多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞并用或毫無(wú)邏輯關(guān)聯(lián)、散亂拼湊起來(lái)的錯(cuò)誤句式,例如:1.There are many students go abroad.(go應(yīng)改成非謂語(yǔ)形式going或go前面添加定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞who)2. Some people think pets make too much noise and disturb the neighbors, others consider keeping pets a good way to kill time.(others前應(yīng)加表示轉(zhuǎn)折的連詞while)
另外注重形合的英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句子中的主謂一致關(guān)系,即主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)形式變化以及謂語(yǔ)的時(shí)態(tài)和人稱(chēng)的變化,而意合的漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這樣的語(yǔ)言形態(tài),因而學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)也容易錯(cuò)誤使用謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式。
(二)主題突出與主語(yǔ)突出之別
主題是語(yǔ)用概念,而主語(yǔ)是語(yǔ)法概念。漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言(topic-prominent language),句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話題和評(píng)說(shuō)的語(yǔ)言。而英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言(subjectprominent language),主語(yǔ)和謂語(yǔ)是句子的基本結(jié)構(gòu),因而主語(yǔ)和謂語(yǔ)不可缺失。
由于對(duì)這種差別缺乏了解,中國(guó)學(xué)生經(jīng)常在寫(xiě)作時(shí)寫(xiě)出沒(méi)有主語(yǔ)的英語(yǔ)句式或者主語(yǔ)和謂語(yǔ)沒(méi)有找準(zhǔn)的錯(cuò)誤句式。譬如:走在田野里,空氣很新鮮。這樣的句子在很多中國(guó)學(xué)生的筆下就變成了:Walking in the field, the air was fresh.再例如:與電影不同,電視可以一直看,無(wú)需再花額外的錢(qián)。在學(xué)生的作文里通常是“Unlike the movie, TV shows on continuously, and doesn’t need to pay any extra money.”可見(jiàn),在英語(yǔ)寫(xiě)作中,明確句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),是寫(xiě)好英語(yǔ)作文的關(guān)鍵所在。
三、話語(yǔ)遷移
思維和文化的差異導(dǎo)致中英文章在內(nèi)部組織結(jié)構(gòu)上存在著明顯的差異。提倡中庸和諧、自然主義、集體主義的華夏文明使得漢語(yǔ)文章常常采用“螺旋式”寫(xiě)法,通過(guò)各種修辭手法從外圍暗示主題,通過(guò)剝離層層現(xiàn)象最后揭示主題,給人一種水到渠成、豁然明朗之感受。然而,宣揚(yáng)個(gè)人主義、效率法則的歐美文化則要求其行文方式也是“直線型”的,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、點(diǎn)明主旨。文章的每一段落都圍繞一個(gè)明確的主題句展開(kāi)。
由于對(duì)這種行文組織方式的不了解,中國(guó)學(xué)生寫(xiě)出的文章往往不能受到外國(guó)讀者的理解和接納,并常給人一種嗦累贅、不明所以的錯(cuò)覺(jué)。
四、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示
(一)強(qiáng)化學(xué)生母語(yǔ)文化的修為
好的母語(yǔ)基礎(chǔ)可以促進(jìn)對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)言的理解和掌握,只有充分認(rèn)識(shí)和理解母語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和本國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)才能在英語(yǔ)寫(xiě)作中深刻把握英語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯搭配、詞性差別和句法規(guī)則、才能夠提升對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)。所以,在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,教師應(yīng)該明確母語(yǔ)文化的主體地位,督促學(xué)生不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)、提升漢語(yǔ)文化修養(yǎng)。
(二)通過(guò)大量閱讀發(fā)展語(yǔ)言能力
閱讀是寫(xiě)作的良好開(kāi)端,它能夠讓學(xué)生積極參與到新的語(yǔ)言和文化中來(lái)。閱讀量越大,對(duì)詞匯、成語(yǔ)、句法、行文組織模式以及異國(guó)文化就越熟悉。因而,廣泛閱讀是極具指導(dǎo)性的、是獲取正式系統(tǒng)的知識(shí)的有效途徑、是提高寫(xiě)作能力的必要手段。在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,教師必須倡導(dǎo)閱讀的重要性、努力培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣并引導(dǎo)學(xué)生用正確的方式閱讀。
(三)適當(dāng)引入英漢差異對(duì)比分析教學(xué)法
在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,教師很有必要揭示英漢兩種語(yǔ)言之間的不同特征,并對(duì)因此產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行對(duì)比分析,從而抵消并弱化負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的干擾。正如中國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾說(shuō)過(guò)的那樣:中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作應(yīng)該把目標(biāo)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)建立在通過(guò)兩種語(yǔ)言的每一個(gè)細(xì)節(jié)比較的中英文之間差異的基礎(chǔ)上。
五、結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中,母語(yǔ)遷移現(xiàn)象有著一定的復(fù)雜性,表現(xiàn)在詞匯、句法和話語(yǔ)等不同的層面。英語(yǔ)教學(xué)者應(yīng)當(dāng)不斷探索其產(chǎn)生的原因和衍生的過(guò)程,不但要做好語(yǔ)言法則的知識(shí)傳授工作、更要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化意識(shí)的培養(yǎng)。在加強(qiáng)母語(yǔ)修為的基礎(chǔ)上,督促學(xué)生廣泛閱讀地道的英語(yǔ)文章、書(shū)籍。只有這樣才能盡可能地克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,有效提高學(xué)生英文寫(xiě)作能力。
(注:本文系“教育部英語(yǔ)國(guó)家級(jí)特色專(zhuān)業(yè)“成果之一,項(xiàng)目編號(hào):TS12154)
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年10期